Al mismo tiempo, debemos proseguir con nuestros esfuerzos encaminados a lograr un arreglo justo y duradero. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب علينا أن ندفع بالجهود قدما من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |
La Comisión acogió con beneplácito la reanudación de las conversaciones sobre la cuestión de Timor Oriental y alentó al Secretario General a que continuara sus buenos oficios con miras a lograr una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable de la cuestión de Timor Oriental. | UN | ورحبت اللجنة أيضا باستئناف المحادثات بشأن مسألة تيمور الشرقية وحثت اﻷمين العام على مواصلة بذل مساعيه الحميدة من أجل التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
Se prevé que el Comité siga existiendo hasta que se logre una solución justa, amplia y duradera de la cuestión de Palestina. | UN | ومن المزمع أن تظل اللجنة قائمة إلى أن يتم التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة لقضية فلسطين. |
El OOPS debe continuar su labor hasta que se logre un arreglo justo y definitivo de la cuestión. | UN | وينبغي للأونروا أن تواصل الاضطلاع بعملها إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية للمشكلة. |
Se podría alcanzar una solución justa en el marco de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن التوصل إلى تسوية عادلة في إطار الأمم المتحدة. |
Nuestro objetivo primordial sigue siendo prestar asistencia en este proceso, el que desgraciadamente no ha sido continuo, para ayudar a las partes a encontrar una solución justa y duradera. | UN | وما زال دعم هذه العملية، وهو أمر لم يستمر لﻷسف، يمثل واحدا من أهدافنا اﻷساسية في إطار السعي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |
Al expresar nuestro apoyo al proceso de paz, alentamos de nuevo a todas las partes a que avancen de manera comprometida, razonable y positiva y cumplan todas sus obligaciones sobre la base de los acuerdos de paz a fin de llegar a un arreglo justo y amplio. | UN | وإعرابا عن دعمنا على التحرك بطريقة ملتزمة ومعقولة وإيجابية وعلى الوفاء بالتزاماتها الكاملة على أساس اتفاقات السلام من أجل التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة. |
Ante esas circunstancias, las perspectivas de lograr un arreglo justo, equilibrado y pacífico entre las dos partes residentes en la isla no han mejorado en los últimos años. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن آفاق التوصل إلى تسوية عادلة ومتوازنة وسلمية بين الجانبين في الجزيرة لم تتحسن على مر السنين. |
También se hizo hincapié en que lograr un arreglo justo y amplio en el Oriente Medio, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, era un hecho inevitable. | UN | وشُدّد أيضا على أن التوصل إلى تسوية عادلة شاملة في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أمر لا بد منه. |
También se hizo hincapié en que lograr un arreglo justo y amplio en el Oriente Medio, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, era un hecho inevitable. | UN | وشُدّد أيضا على أن التوصل إلى تسوية عادلة شاملة في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أمر لا بد منه. |
Deploramos profundamente el hecho de que hasta ahora uno o dos de los países interesados se hayan mostrado indiferentes a las iniciativas que se le han presentado con vistas a lograr una solución justa y equitativa a la crisis. | UN | وإننا نشجب بقوة ما أبداه بلد أو بلدين من البلدان المعنية من عدم اكتراث بالمبادرات التي عُرضت عليها بهدف التوصل إلى تسوية عادلة ومنصفة لﻷزمة. |
Como en otras negociaciones de paz llevadas a cabo en el mundo y a través de la historia, las realidades demográficas, estratégicas, políticas, humanitarias y en materia de seguridad también tienen que tomarse en cuenta para lograr una solución justa y permanente. | UN | وكما في مفاوضات السلام الأخـرى في جميع أرجاء العالم، وعلى مدى التاريخ، لا بد أيضا من مراعاة الوقائع الديمغرافية والاستراتيجية والسياسية والإنسانية والأمنية بغية التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |
Por ello, creemos fervientemente que puede servir de orientación a nuestra labor y contribuir de manera constructiva a lograr una solución justa y duradera al problema de Chipre. | UN | لذلك نعتقد اعتقادا راسخا أنه من الممكن أن يساهم مساهمة بناءة في جهودنا الرامية إلى التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمسألة قبرص ويفيد كدليل يستـرشد بــه في هذا الشـأن. |
Se prevé que el Comité siga existiendo hasta que se logre una solución justa, amplia y duradera de la cuestión de Palestina. | UN | ومن المزمع أن تظل اللجنة قائمة إلى أن يتم التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة لقضية فلسطين. |
Se prevé que el Comité siga existiendo hasta que se logre una solución justa, amplia y duradera a la cuestión de Palestina. | UN | ومن المزمع أن تظل اللجنة قائمة إلى أن يتم التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة لقضية فلسطين. |
El Organismo, a lo largo de decenios, se ha convertido en un símbolo del compromiso de la comunidad internacional para con el bienestar de los refugiados palestinos hasta que se logre un arreglo justo y duradero al problema de los refugiados. | UN | وظلت الوكالة على مر العقود تمثل رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين. |
Por lo tanto, exhortamos enérgicamente tanto a palestinos como a israelíes a que terminen con el ciclo de violencia y que, de manera inmediata, reanuden las negociaciones con miras a alcanzar una solución justa, global y final de la cuestión de Palestina, que es el meollo del conflicto del Oriente Medio. | UN | ولهذا نحث بشدة كلا من الفلسطينيين والإسرائيليين على إنهاء حلقة العنف المفرغة والبدء على الفور في التفاوض بغية التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ونهائية لمسألة فلسطين التي تحتل لب الصراع في الشرق الأوسط. |
Hay un llamamiento unánime a favor de la paz general y duradera en el Oriente Medio, para lo cual es indispensable encontrar una solución justa y definitiva de la cuestión principal, Palestina. | UN | وهناك مطالبة إجماعية بإقامة سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط، يلزم من أجله التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية لقضية فلسطين التي هي لب الصراع. |
El Canadá y la Federación de Rusia seguirán consultándose y cooperarán entre sí con miras a coadyuvar al proceso de paz, a fin de llegar a un arreglo justo y global en el Oriente Medio. | UN | وستواصل كندا والاتحاد الروسي التشاور والتعاون في جهودهما الرامية إلى الإسهام في عملية السلام بقصد التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة في الشرق الأوسط. |
Como se sabe, se están celebrando conversaciones bajo los auspicios del Secretario General tendientes al logro de una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable de esta cuestión. | UN | وكما هو معروف جيدا، تجري اﻵن محادثات تحت رعاية اﻷمين العام بهدف التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لهذه المسألة. |
El rechazo categórico de cualquier participación activa de las Naciones Unidas supone desperdiciar la oportunidad de aprovechar la considerable experiencia acumulada por las Naciones Unidas en relación con el problema de Chipre y otros problemas similares en todo el mundo y, de ese modo, reducir las posibilidades de llegar a una solución justa y viable para Chipre. | UN | وأما الرفض القاطع لأي نوع من التدخل الفعلي للأمم المتحدة، فسيفوت علينا فرصة الاستفادة من الخبرة الكبيرة التي تراكمت لدى الأمم المتحدة عن المشكلة القبرصية وعن غيرها من المشاكل المشابهة في جميع أنحاء العالم، مما سيؤدي إلى إضعاف احتمالات التوصل إلى تسوية عادلة وقابلة للتطبيق في قبرص. |
Además, Turquía, a lo largo de las negociaciones, ha estado alentando a la parte turcochipriota para que se logre un acuerdo justo y político en la isla. | UN | علاوة على ذلك، ظلت تركيا طيلة المفاوضات تشجع الجانب القبرصي اليوناني على التوصل إلى تسوية عادلة وسياسية في الجزيرة. |
A ese respecto, se dijo que, para hallar una solución justa y equitativa a una controversia, era indispensable que las partes llegaran a un acuerdo, sobre la base de los principios jurídicos internacionales, y que, como consideración secundaria, la solución debía ser de largo plazo y duradera. | UN | وفي هذا السياق، ذُكرت أيضا حتمية التوصل إلى اتفاق بين الأطراف، يجري تحديده على أساس المبادئ القانونية الدولية، وعلى أساس الحاجة للتوصل إلى حل دائم وطويل الأجل، كخيار ثانٍ، من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ومنصفة للمنازعات. |
4. El Paraguay considera que ambos temas deben ser resueltos entre las dos partes, mediante el diálogo y la mutua comprensión, en un espíritu de reconciliación, de manera de poder arribar a un entendimiento justo y equitativo, atendiendo al principio de universalidad de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 4 - وترى باراغواي أنه ينبغي أن تحل المسألتان بين الطرفين من خلال الحوار والفهم المتبادل، بروح المصالحة، حتى يتسنى التوصل إلى تسوية عادلة ومنصفة، بالاستناد إلى مبدأ عالمية ميثاق الأمم المتحدة. |
- Además hemos propuesto la concertación de un pacto de no agresión entre el Pakistán y la India sobre la base de un arreglo justo de la controversia de Jammu y Cachemira. | UN | - واقترحنا كذلك إبرام ميثاق عدم اعتداء بين باكستان والهند، على أساس التوصل إلى تسوية عادلة للنزاع على جامو وكشمير. |
Mi país, sus representantes políticos y yo personalmente quedamos a su disposición para proporcionar todo tipo de apoyo a las gestiones encaminadas a lograr un acuerdo sobre la autonomía de la provincia de Kosovo y Metohija, a partir de un proceso firme de negociaciones, con la expectativa de alcanzar un arreglo justo para el beneficio y el bienestar de todos los ciudadanos de Serbia y toda la región de Europa sudoriental. | UN | وسيظل بلدي وممثلوه السياسيون وأنا شخصيا رهن إشارتكم لتقديم أي نوع من الدعم في الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية لمسألة الحكم الذاتي لمقاطعة كوسوفو وميتوهيا على أساس عملية تفاوض سليمة، قصد التوصل إلى تسوية عادلة لصالح ورفاه جميع مواطني صربيا ومنطقة جنوب شرق أوروبا برمتها. |
El debate sobre este tema del programa nos recuerda también que, mientras no se alcance una solución justa, completa y duradera, la cuestión de Palestina seguirá siendo responsabilidad permanente de las Naciones Unidas. | UN | وفي مناقشة هذا البند من جدول الأعمال أيضا تذكرة بأن قضية فلسطين ستظل مسؤولية منوطة بالأمم المتحدة على الدوام حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة. |