La Oficina tomó nota de que existían planes para aplicar las recomendaciones del examen de la clasificación del cuadro de servicios generales realizado en 2005. | UN | كما لاحظ وجود خطط لتطبيق التوصيات المنبثقة عن استعراض تصنيف فئة الخدمات العامة لعام 2005. |
Aprobación de las recomendaciones del examen bianual sobre la ejecución del Marco Estratégico para la Consolidación de la Paz en Burundi. | UN | اعتماد التوصيات المنبثقة عن الاستعراض نصف السنوي لتنفيذ الإطار الاستراتيجي لبناء السلام في بوروندي |
las recomendaciones derivadas de los estudios ayudarán a los gobiernos a formular políticas. | UN | وستساعد التوصيات المنبثقة عن هذه الدراسات الحكومات في مجال صياغة السياسات. |
Una de las recomendaciones de la Conferencia pedía que se estudiara la posibilidad de celebrar una conferencia sobre migraciones internacionales, sector en que el Departamento trabaja activamente para ofrecer análisis de políticas y recomendaciones pertinentes. | UN | ودعت إحدى التوصيات المنبثقة عن هذا المؤتمر الى استكشاف إمكانية عقد مؤتمر للهجرة الدولية، وهو ميدان تنشط فيه اﻹدارة بشكل واضح من حيث توفيرها للتحليلات والتوصيات ذات الصلة المتعلقة بالسياسات. |
A finales de este año, en la continuación del período de sesiones del Consejo Económico y Social, se analizarán las recomendaciones de la reunión. | UN | وسيستعرض المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورة مستأنفة في موعد لاحق من هذا العام التوصيات المنبثقة عن هذا الاجتماع. |
Una de las recomendaciones dimanantes de esas consultas fue la de modificar las disposiciones discriminatorias que contenía la Ley sobre el matrimonio. | UN | وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج. |
La Asamblea General hizo suyas muchas de las recomendaciones del proceso de consultas sobre el medio marino. | UN | وقد أقرت الجمعية العامة العديد من التوصيات المنبثقة عن العملية الاستشارية في موضوع البيئة البحرية. |
La aplicación de las recomendaciones del diálogo político inclusivo avanza con lentitud, pero se han obtenido algunos logros notables. | UN | ثمة بطء في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار السياسي الجامع، بيد أنه تم تسجيل بعض الإنجازات الملحوظة. |
Ha insistido en que esto iría seguido del establecimiento de una comisión electoral independiente, prevista en las recomendaciones del diálogo. | UN | وأصر على أن هذا الإجراء سيليه إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة، كما دعت إلى ذلك التوصيات المنبثقة عن الحوار. |
:: Se presta asesoramiento técnico a las autoridades somalíes sobre la aplicación de las recomendaciones del examen periódico universal | UN | :: إسداء المشورة التقنية إلى السلطات الصومالية بشأن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل |
El comité directivo también ha iniciado la elaboración de un mecanismo para supervisar y promover la aplicación de las recomendaciones del examen periódico universal | UN | وشرعت اللجنة التوجيهية أيضا في إعداد آلية لرصد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل والتشجيع على تنفيذها |
las recomendaciones derivadas de la reunión de trabajo se han incorporado en el proceso de cambios que tiene lugar en el PNUD. | UN | وتم إدماج التوصيات المنبثقة عن تلك الحلقة في عملية التغيير الجارية في البرنامج اﻹنمائي. |
Además, también es esencial que haya un enfoque más transparente en la vinculación entre la responsabilidad de la administración y la aplicación de las recomendaciones derivadas de los estudios de evaluación. | UN | ثم أنه من الضروري أيضا اتباع نهج أكثر شفافية في الربط بين مسؤوليات اﻹدارة وتنفيذ التوصيات المنبثقة عن دراسات التقييم. |
Informes sobre la marcha de la aplicación de las recomendaciones de la evaluación en profundidad del programa de cooperación técnica en la esfera del derecho y la política de la competencia | UN | تقرير مرحلي عن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم المتعمق لأنشطة التعاون التقني بشأن قوانين وسياسات المنافسة |
Una delegación preguntó si había habido algún análisis de la aplicación de las recomendaciones dimanantes de exámenes de mitad de período anteriores. | UN | ٤٢١ - وتساءل أحد الوفود عما اذا كان هناك أي تحليل لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن استعراضات منتصف المدة التي سبق إنجازها. |
El Gabinete, el Parlamento y todos los ministerios competentes están supervisando las iniciativas destinadas a cumplir las recomendaciones resultantes de la conferencia. | UN | وتشرف أمانة مجلس الوزراء والبرلمان وجميع الوزارات المعنية على الجهود الرامية إلى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المؤتمر. |
Djibouti pidió que se prestara asistencia internacional al país para ayudarlo a seguir y aplicar las recomendaciones resultantes del examen. | UN | ونادت بتقديم المساعدة الدولية اللازمة إلى البلد لمساعدته في وضع التوصيات المنبثقة عن الاستعراض موضع التنفيذ. |
También preguntó si el Gobierno tenía la intención de comprometerse con la participación de la sociedad civil en la aplicación de las recomendaciones derivadas del presente examen. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتزم الالتزام بإشراك المجتمع المدني في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن هذا الاستعراض. |
las recomendaciones emanadas de las deliberaciones conjuntas figuran en la sección IV del presente informe. | UN | ويتضمن الفصل الرابع، الوارد أدناه، التوصيات المنبثقة عن المناقشة المشتركة حول الممتلكات الثقافية. |
El Gobierno celebró consultas sobre varias de las recomendaciones formuladas en el examen y está ahora estudiando su respuesta. | UN | وقد عقدت الحكومة مشاورات بشأن عدد من التوصيات المنبثقة عن الاستعراض، وتقوم حالياً بدراسة الرد عليها. |
La elaboración de un plan de acciones encaminadas a la aplicación de las recomendaciones formuladas por los órganos de tratados, incluidas las recomendaciones del Examen Periódico Universal; | UN | وضع خطة عمل لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن هيئات المعاهدات بما يشمل توصيات الاستعراض الدوري الشامل؛ |
las recomendaciones emanadas del examen conjunto no dieron como resultado la aprobación, por parte de las organizaciones, de una metodología o tasa de recuperación de gastos clara. | UN | ولم تسفر التوصيات المنبثقة عن الاستعراض المشترك عن تأييد الوكالات لا لمنهجية واضحة أو لمعدل لاسترداد التكاليف. |
las recomendaciones dimanadas de esas sesiones se consolidaron en un Plan de acción sobre la expansión de las fuentes de energía renovables en África, que se refrendó en la Declaración de Dakar sobre la expansión de las fuentes de energía renovables en África. | UN | وجرى توليف التوصيات المنبثقة عن هذه الجلسات في خطة عمل للتوسع في موارد الطاقة المتجددة في أفريقيا أيّدها إعلان داكار بشأن التوسع في موارد الطاقة المتجددة في أفريقيا. |
Tras el 37º período de sesiones, el Grupo pidió a los Gobiernos de Indonesia, el Perú y Rumania que proporcionaran información complementaria sobre las recomendaciones formuladas a raíz de las visitas del Grupo a esos países en 1998 y 1999. | UN | وطلب الفريق، عقب دورته السابعة والثلاثين، من حكومة كل من إندونيسيا وبيرو ورومانيا أن تقدم معلومات متابعة بشأن التوصيات المنبثقة عن زيارة الفريق إلى هذه البلدان في عامي 1998 و1999. |
28. Los Estados deben estudiar y aplicar en el plano nacional las recomendaciones dimanadas del Coloquio Internacional sobre Armas de Fuego y Explosivos que se celebró en Lyon (Francia) en septiembre de 1992 bajo los auspicios de la INTERPOL. | UN | ٢٨ - ينبغي للدول أن تدرس التوصيات المنبثقة عن الندوة الدولية المعنية باﻷسلحة النارية والمتفجرات، المعقودة في ليون بفرنسا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، تحت رعاية المنظمة الدولية للشرطة الجنائية )انتربول(، وتطبقها على الصعيد الوطني، |