Para llegar a esa conclusión, el Tribunal examinó la parte dispositiva del laudo y observó que no contenía ninguna decisión relativa al contrato de hipoteca. | UN | وعند التوصُّل إلى هذا الاستنتاج، بحثت منطوق قرار التحكيم، ولاحظت أنَّه لا يتضمَّن أيَّ أحكام تتعلق بعقد الرهن العقاري. |
En el párrafo 18, la referencia a la necesidad de llegar a un acuerdo sobre las enmiendas para fortalecer la Convención debe sustituirse por una frase que refleje la necesidad de llegar a un consenso sobre ellas. | UN | وإن الإشارة في الفقرة 18 إلى ضرورة التوصُّل إلى اتفاق على تعديلات لتعزيز الاتفاقية بجب أن يستعاض عنها بعبارات تعكس ضرورة التوصل إلى توافق آراء على هذه التعديلات. |
Tras nuevas negociaciones, se determinó que eran necesarias dos prórrogas separadas de tres días de duración para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. | UN | وإثر مفاوضات أخرى، تقرر أن التوصُّل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلّقة يقتضي إعطاء مهلتين منفصلتين مدة كل منهما ثلاثة أيام. |
Se ha llegado a un acuerdo con el Roskosmos para que represente los intereses de Belarús como miembro de la Carta Internacional sobre el Espacio y los Grandes Desastres. | UN | وجرى التوصُّل إلى اتفاق مع روسكوسموس لتمثيل مصالح بيلاروس كعضو في الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبرى. |
Los Jefes de Estado subrayaron la importancia de alcanzar una solución pacífica de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones pertinentes. | UN | وذكرت أن رؤساء الدول شدَّدوا على أهمية التوصُّل إلى حلّ سلمي طبقاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة. |
Propone usted los pasos a seguir para tratar de encontrar una solución en relación con el programa de trabajo. ¡Qué ambición! | UN | إنكم تقترحون طريقاً إلى الأمام لحلِّ مشكلة التوصُّل إلى برنامج عمل. وهذا اقتراح طموح فعلاً. |
Aunque la delegación de Suecia reconoce que todas las delegaciones deben mostrarse flexibles para que sea posible alcanzar un consenso, estima que el párrafo 7 del proyecto de conclusiones no logra reflejar la determinación expresada por muchas delegaciones. | UN | وبينما يعترف بأن جميع الوفود يجب أن تُظهر مرونةً، بغية التوصُّل إلى توافُق آراء، يشعر بأن الفقرة 7 من مشروع الاستنتاجات لم تعكس قوة الشعور الذي أعربت عنه وفود كثيرة. |
Cuando se hayan agotado todos los esfuerzos por lograr un consenso y no se haya alcanzado un acuerdo, las decisiones se adoptarán como último recurso, por una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes, salvo que: | UN | وإذا تعذَّر التوصُّل إلى اتفاق بعد استنفاد كل الجهود الممكنة لبلوغ توافق الآراء، تُتخذ القرارات، كملاذ أخير، بأغلبية ثلثي الدول الأطراف الحاضرة والمصوِّتة، باستثناء: |
1. Si no se pudiera llegar a un consenso, las decisiones se adoptarán por votación y cada Estado Parte tendrá un voto. | UN | 1- إذا تعذَّر التوصُّل إلى توافق الآراء، تُتخذ القرارات بالتصويت، ويكون لكل دولة طرف صوت واحد. |
En el párrafo 18, la referencia a la necesidad de llegar a un acuerdo sobre las enmiendas para fortalecer la Convención debe sustituirse por una frase que refleje la necesidad de llegar a un consenso sobre ellas. | UN | وإن الإشارة في الفقرة 18 إلى ضرورة التوصُّل إلى اتفاق على تعديلات لتعزيز الاتفاقية بجب أن يستعاض عنها بعبارات تعكس ضرورة التوصل إلى توافق آراء على هذه التعديلات. |
Destacó la importancia de llegar a un acuerdo sobre el texto en el grupo de contacto sobre cuestiones técnicas de modo que el proceso pudiese acelerarse con vistas a la adopción de las directrices por la Conferencia de las Partes. | UN | وأكّد على أهمية التوصُّل إلى اتفاق على النصّ في فريق الاتصال المعني بالمسائل التقنية من أجل التعجيل بالعملية واعتماد المبادئ التوجيهية في مؤتمر الأطراف. |
Se añadió que las lagunas que había en los textos existentes, por ejemplo, en la Convención sobre la Compraventa, se debían a la imposibilidad de llegar a una solución de avenencia, y que no había certeza alguna de que esa imposibilidad pudiese superarse en un futuro cercano. | UN | وأُضيف أنَّ الثغرات التي تنطوي عليها نصوص قائمة، مثل اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، تُعزى إلى تعذُّر التوصُّل إلى حل توفيقي وإلى وجود شكوك كبيرة بشأن إمكانية التوصل إلى ذلك الحل في المستقبل القريب. |
Es lamentable que no haya podido llegar a conclusiones acordadas sobre la situación de la mujer rural en su 56° período de sesiones porque algunas delegaciones trataron de imponer sus propias opiniones sobre la condición de la mujer. | UN | ومن أسف لم تستطع اللجنة التوصُّل إلى استنتاجات متفق عليها بشأن حالة المرأة الريفية لدى انعقاد دورتها السادسة والخمسين لأن بعض الوفود سعت إلى فرض آرائها الخاصة فيما يتعلّق بوضع المرأة. |
Las dimensiones internacionales y nacionales del estado de derecho se deben desarrollar de manera equilibrada y la Comisión debe seguir examinándolas a fin de llegar a una visión común sobre la cuestión. | UN | وينبغي تطوير البعد الدولي والبعد الوطني لحكم القانون بطريقة تحقق التوازن، كما ينبغي أن تواصل اللجنة مناقشة هذين البعدين من أجل التوصُّل إلى رأي مشترك بشأن هذه المسألة. |
Aunque se perdiese la ocasión de llegar a un acuerdo en el curso de las tareas de la Primera Comisión durante el sexagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General, debido a diversas circunstancias, nuestra propuesta sigue sobre la mesa. | UN | وعلى الرغم من أن فرص التوصُّل إلى اتفاق في سياق عمل اللجنة الأولى خلال الدورة السادسة والستين للجمعية العامة لم تُغتَنم بسبب ظروف مختلفة، فإن اقتراحنا لا يزال مطروحاً للنقاش. |
No obstante, nos sería preciso reflexionar sobre la forma de continuar trabajando sobre las cuestiones de fondo en el seno de la Conferencia a la espera de llegar a un acuerdo sobre tal programa o, quizás, ahorrándonos directamente tal programa. ¿Por qué no? | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نفكِّر في الكيفية التي يمكن لنا بها أن نواصل العمل بشأن المسائل الموضوعية في المؤتمر في انتظار التوصُّل إلى اتفاق حول برنامج أو لربما التخلِّي عن ذلك ببساطة. |
El representante de los Estados Unidos y los observadores del Canadá, Francia y Chile lamentaron que no se hubiera llegado a un consenso sobre esa resolución y señalaron que la Comisión debería seguir examinando la cuestión. | UN | وأعربت ممثِّلةُ الولايات المتحدة والمراقبون عن كندا وفرنسا وشيلي عن الأسف لعدم التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن القرار، وذكروا أنه ينبغي للجنة أن تواصل معالجة هذه القضية في المستقبل. |
Se ha llegado a un acuerdo con el Gobierno de Burundi sobre la distribución apropiada de los activos y, con el cierre de cuatro bases logísticas en Bujumbura el mes anterior, la presencia de personal de la misión ya se ha reducido considerablemente. | UN | وتم التوصُّل إلى اتفاق مع حكومة بوروندي بشأن التوزيع الملائم للأصول. وبإغلاق قواعد السَّوقِيّـات الأربع الموجودة في بوجومبورا، في الشهر الماضي، انخفضت آثار بصمة البعثة إلى حد كبير. |
La no aplicación por parte de Israel de las resoluciones de las Naciones Unidas socava la confianza en la comunidad internacional y en esta Organización, mientras que la aplicación mostraría su voluntad genuina de alcanzar una solución justa y amplia de la cuestión de Palestina, el meollo de la crisis del Oriente Medio. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن انصياع إسرائيل لقرارات الشرعية الدولية، سيثبت حُسن نواياها باتجاه التوصُّل إلى حلول شاملة وعادلة للقضية الفلسطينية، التي هي في صُلب أزمة الشرق الأوسط. |
Es preciso fortalecer la participación de las Naciones Unidas para encontrar una solución política a la crisis en ese país, y que se pidan cuentas a los responsables de violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وهناك حاجة إلى أن تتدخل الأمم المتحدة بقوة من أجل التوصُّل إلى حل سياسي للأزمة القائمة هناك، كما يجب مساءلة من مارسوا الانتهاكات الخطيرة والمنظمة لحقوق الإنسان. |
A ese respecto, antes de formular una propuesta, las delegaciones de habla española deberían alcanzar un acuerdo sobre el asunto planteado por el observador de la Federación Latinoamericana de Bancos. | UN | وعلى الوفود الناطقة بالأسبانية التوصُّل إلى اتفاق فيما بينها بشأن المسألة التي أثارها المراقب عن اتحاد المصارف في أمريكا اللاتينية قبل تقديم أي مقترح في هذا الصدد. |
Por consiguiente, es necesario formular, aplicar y supervisar enfoques y políticas que garanticen el logro de la paridad de género y su mantenimiento. | UN | ومن ثم فلابد من وضع النُهج والسياسات، فضلا عن تنفيذها ورصدها، بما يكفل التوصُّل إلى التكافؤ بين الجنسين واستمراره عبر الزمن. |