"التوقعات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las expectativas que
        
    • las esperanzas que
        
    • las expectativas de
        
    • proyección que
        
    • previsión de que
        
    • previsiones
        
    • los pronósticos hechos
        
    Esas no son sino algunas de las expectativas que tenemos puestas en este órgano al emprender esta gran iniciativa este año. UN وتلك ما هي إلا بضع من التوقعات التي نأمل فيها من هذه الهيئة في مسعانا العميق هذا العام.
    las expectativas que generó esa Conferencia han comenzado a disminuir debido a la insuficiencia de los recursos disponibles para la aplicación del programa de acción. UN إن التوقعات التي تلت ذلك المؤتمر بدأت تتراجع بسبب عدم كفاية الموارد المتاحة لتنفيذ برنامج العمل.
    De este modo, la conducta de la Potencia ocupante ha socavado gradualmente la confianza y ha disminuido las expectativas que suscitó el proceso de paz en 1993. UN وهكذا، قوض سلوك الدولة المحتلة وبشكل متزايد الثقة وأضعف التوقعات التي أثارتها عملية السلام في عام ١٩٩٣.
    Con frecuencia las esperanzas que se depositaban en el personal de mantenimiento de la paz superaban los recursos que se les proporcionaban. UN كانت التوقعات التي كانت تُنْتَظَر من حفظة السلام تتجاوز الموارد المعطاة لهم.
    Es verdad, por cierto, que no hemos podido satisfacer todas las expectativas de Río, pero no debemos dejar de reconocer el progreso que hemos hecho. UN صحيح أننا عجزنا بالفعل عن تلبية جميع التوقعات التي نشأت في ريو، ولكن لا يجوز إنكار ما أحرزناه من تقدم.
    Como sucede a menudo, la realidad no ha estado dispuesta a adecuarse a las expectativas que tenían los que intervinieron en el proceso de negociación. UN كما هو الحال في كثير من اﻷحيان، لا يتطابق الواقع مع التوقعات التي كانت لدى الذين شاركوا في عملية المفاوضات.
    Actualmente, esas oficinas funcionan a plena capacidad y colman las expectativas que motivaron su establecimiento. UN وقد بلغت هذه المكاتب اﻵن طور التشغيل الكامل وحققت التوقعات التي دفعت إلى إنشائها.
    Sin embargo, es lamentable que, a pesar de haber transcurrido 10 años de su establecimiento, el Grupo de Trabajo aún no haya logrado estar a la altura de las expectativas que condujeron a su creación. UN لكن، على الرغم من انقضاء 10 سنوات على إنشاء الفريق العامل، فإنه مع الأسف لم يكن في مستوى التوقعات التي رافقت إنشاءه.
    Esta guía no pretende modificar las disposiciones de los Principios Rectores ni las expectativas que estos establecen para las empresas. UN ولا يقصد من الدليل تغيير أحكام المبادئ التوجيهية أو التوقعات التي تحددها لشركات الأعمال.
    Agregar opciones a la vida de la gente inevitablemente incrementa las expectativas que las personas tienen sobre lo bueno que esas opciones tienen. TED إضافة بدائل لحياة الناس لا تساعد إلا على رفع التوقعات التي لديهم عن مدى جودة هذه البدائل.
    Esas son las expectativas que te matan. Open Subtitles أعني ، ذلك هو النوع من التوقعات التي بإمكانها قتل رجل
    Habida cuenta de las graves experiencias de los últimos 13 meses, podría muy bien ser que las expectativas que se tenían originariamente de asegurar que las elecciones fueran libres y equitativas y de lograr la reconciliación nacional hayan sido excesivamente optimistas. UN ولقد يبدو صحيحا، في ضوء التجربة المحبطة طيلة اﻟ ١٣ شهرا الماضية أن التوقعات التي ساورتنا أصلا بالنسبة لضمان أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة ولنجاح المصالحة الوطنية كانت مغرقة في التفاؤل.
    El Sr. José Ayala Lasso ha respondido plenamente, en unos pocos meses de actividad, a las expectativas que se habían suscitado respecto de esta difícil e importante función. UN لقد أظهر السيد خوسيه أيال لاسو خلال اﻷشهر القليلة التي أمضاها في منصبه أنه على مستوى التوقعات التي تثيرها ولايته الصعبة والهامة.
    Austria, que acogió con beneplácito el Acuerdo israelí-palestino, espera que éste satisfaga las expectativas que se han creado en torno a él y que contribuya a un considerable mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino. UN وذكرت أن حكومتها رحبت بالاتفاق الاسرائيلي الفسلطيني، وأنها تأمل في أن يحقق التوقعات التي أوجدها وأن يساهم في تحقيق تحسن كبير في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Conviene no perder de vista las expectativas que prevalecieron al comienzo del proceso de transición en 1989-1990 y recordar la diferencia entre las que abrigaba la población en general y las de la élite política y económica. UN ٨ - لعله من المفيد اﻹشارة إلى التوقعات التي سادت في بداية عملية الانتقال أثناء الفترة ١٩٨٩-١٩٩٠، وتذكﱡر الاختلاف بين التوقعات التي راودت عامة الناس وتلك التي راودت النخبة السياسية والاقتصادية.
    Centroamérica aceptó con optimismo los cambios ocurridos en el orden mundial, particularmente por las expectativas que se generaron de conformar un nuevo sistema internacional caracterizado por la solidaridad y la cooperación entre los Estados. UN لقد قبلت أمريكا الوسطى التغييرات الحاصلة في الحالة العالمية بتفاؤل ولا سيما من حيث التوقعات التي أيقظت بقيام نظام دولي جديد يتسم بالتضامن والتعاون فيما بين الدول.
    Los programas nacionales sobre bosques demostrarán ser contraproducentes si no se cumple con las expectativas que han surgido durante el proceso de su planificación. UN ٦٥ - يعتبر أي برنامج وطني للغابات فاشلا إن لم يحقق التوقعات التي تكون قد أثيرت خلال عملية التخطيط.
    Al mismo tiempo, no hay razón para compartir el pesimismo de quienes consideran que las operaciones de mantenimiento de la paz han defraudado las esperanzas que se habían depositado en ellas y que por eso deben reducirse a un mínimo. UN ومع ذلك، ليس هناك مبرر في هذه المرحلة يدعو الى الاستسلام لﻵراء المتشائمة القائلة بأن عمليات حفظ السلم لم تحقق التوقعات التي كانت مرجوة منها ولذلك فإنه ينبغي تخفيضها الى أدنى حد ممكن.
    En el transcurso de la reunión, tuve la oportunidad de conversar con ambos líderes y los alenté a satisfacer las expectativas de la comunidad internacional. UN وأُتيحت لي أثناء الاجتماع فرصة التحدث مع كل منهما وتشجيعهما على أن يرتقيا إلى مستوى التوقعات التي يصبو إليها المجتمع الدولي.
    Este aumento es inferior a la proyección que figura en el informe anterior porque el IPC disminuyó entre julio de 2008, cuando se hizo la proyección, y el final del período de medición, es decir noviembre de 2008. UN وهذا يقل عن التوقعات التي وردت في التقرير السابق لأن الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك انخفض بين تموز/يوليه 2008، حيث أُجريت تلك التوقعات، ونهاية فترة القياس، وهي تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    Tomando como base la previsión de que requerirá el mismo tiempo que la Fiscalía para presentar sus argumentos, la Defensa necesitará otros 24 días de enjuiciamiento para la presentación de sus alegaciones. UN واستنادا إلى التوقعات التي تفيد بأن مرافعة الدفاع ستستغرق نفس المدة الزمنية التي استغرقتها مرافعة الادعاء، فإن الدفاع سيلزمه أربعة وعشرين يوم محاكمة آخر لتقديم مرافعته.
    La mejora de la calidad de las previsiones de la Secretaría y de su capacidad para vigilar las necesidades de efectivo en toda la Organización podría reducir la necesidad percibida de reajustar los costos con más frecuencia. UN ويمكن أن يؤدي تحسين جودة التوقعات التي تعدها الأمانة العامة وزيادة قدرتها على رصد الاحتياجات من النقدية على نطاق المنظمة إلى الحد من الحاجة المتصورة إلى إعادة تقدير التكاليف بتواتر أعلى.
    Por consiguiente, los pronósticos hechos sobre la base de esos modelos no eran de fiar. UN ونتيجة لذلك، لم تكن التوقعات التي أجريت على أساس هذه النماذج موثوقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus