"التوقع بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esperar que
        
    • prever que
        
    • expectativa de que
        
    • preverse que
        
    No cabe esperar que la transferencia de la titularidad de las empresas garantice por sí sola una mayor eficiencia; tampoco se puede dar por sentado que esa transferencia se pueda hacer. UN ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. كما لا يمكن أن يكــون هناك افتراض حتمي بأن هذا التحويل ممكن دائما.
    Por consiguiente, cabe esperar que un gran número de turistas extranjeros desee viajar desde el sur hacia el norte pasando por Varosha. UN وعليه، يمكن التوقع بأن يرغب عدد كبير من السائحين القادمين من الخارج في السفر من الشمال الى الجنوب عن طريق فاروشا.
    Cabe esperar que muchos indicadores del bienestar humano en los países en desarrollo aumenten en consonancia con el crecimiento de los ingresos, como lo han hecho históricamente. UN ويمكن التوقع بأن كثيرا من مؤشرات الرفاه البشري في البلدان النامية سترتفع تمشيا مع نمو الدخول كما فعلت خلال التاريخ.
    Se puede prever que el comité intergubernamental integrado por 30 expertos celebrará cinco períodos de sesiones de cinco días de duración. UN ويمكن التوقع بأن تعقد اللجنة الحكومية الدولية المؤلفة من ثلاثين خبيراً خمس دورات مدة كل منها خمسة أيام.
    Sin embargo, también es razonable prever que algunos de ellos querrían tener la opción de seguir trabajando hasta los 62 años. UN غير أنه من المنطقي أيضا التوقع بأن بعضهم قد يفضل خيار البقاء في الخدمة حتى بلوغ سن الثانية والستين.
    No obstante, citando el caso Ballantyne como respaldo, el orador plantea la expectativa de que la publicidad comercial sea protegida con la misma intensidad. UN ولكن الاستشهاد ببالانتاين كمصدر للتأييد أثار التوقع بأن الإعلانات التجارية محمية بنفس القدر من القوة.
    Segundo, existe la expectativa de que, libre de la pasada rivalidad entre las superpotencias que inmovilizó a la Organización, las Naciones Unidas sean ahora capaces de cumplir con los objetivos de sus padres fundadores para crear un mundo mejor. UN وثانيا، هناك التوقع بأن اﻷمم المتحدة، التي تحررت من التناحر السابق بين الدولتين العظميين الذي كان يشل حركتها، ستتمكن من الوفاء بأهداف آبائها المؤسسين المتمثلة في خلق عالم أفضل.
    Esa inadvertencia ha sido superada en gran parte por los esfuerzos de información y difusión de los gobiernos y de muchos organismos, pero el problema de la limitación de los recursos no ha disminuido y puede preverse que continúen en un futuro previsible. UN وقد تم التغلب إلى حد بعيد على الافتقار إلى الشعور بالحاجة الملحة، وذلك بالجهود الاعلامية وجهود الدعوة التي بذلتها الحكومات وكثير من الوكالات، لكن مشكلة الموارد المحدودة لم تنحسر ويمكن التوقع بأن تستمر في المستقبل المنظور.
    Sin embargo, no sería realista esperar que la UNCTAD tratara cada uno de los aspectos del comercio y del desarrollo. UN بيد أنه من الخيال التوقع بأن الأونكتاد سيتناول كل جانب من جوانب التجارة والتنمية.
    No es realista esperar que esas políticas por sí solas logren efectos considerables en la tasa de desempleo de los pobres y los que carecen de instrucción. UN ومن غير الواقعي التوقع بأن هذه السياسات، يمكن لها، بمفردها، أن تؤثر بشكل كبير على البطالة بين صفوف الفقراء ومن لا يمتلكون مهارات.
    Dada sus respectivas posiciones geográficas, cabría esperar que Cuba y los Estados Unidos de América fueran socios naturales en el comercio y la inversión. UN ونظرا للجغرافيا بين كوبا والولايات المتحدة الأمريكية، يمكن التوقع بأن تكونا شريكتين طبيعيتين في التجارة والاستثمار.
    Deja de esperar que la vida sea fácil y esperar que alguien te salve. Open Subtitles كفي عن التوقع بأن تكون الحياة سهلة وكفي عن التأمل بأن ينقذك أحدهم.
    Por lo tanto, cabe esperar que muchas de las mejoras tecnológicas, sociales y ambientales que son evidentes en las economías maduras de los países desarrollados se lograrán, también con mayor rapidez, en los países en desarrollo. UN ولذلك يمكن التوقع بأن كثيرا من التحسينات التكنولوجية والاجتماعية والبيئية الواضحة في الاقتصادات الناضجة للبلدان المتقدمة النمو ستتبع، على نحو أسرع أيضا، في البلدان النامية.
    No obstante, en la mayor parte de los países la propiedad estatal de los bienes de capital productivos se ha reducido de tal manera que resulta realista esperar que el sector privado constituya el estímulo principal del crecimiento en lo sucesivo. UN بيد أن ملكية الدولة للأصول الإنتاجية انخفضت في معظم البلدان إلى حد بات معه من الواقعي التوقع بأن يشكل القطاع الخاص المصدر الرئيسي للنمو في المستقبل.
    Por ejemplo, no es razonable esperar que las Naciones Unidas puedan garantizar el cumplimiento de un acuerdo entre las partes, cumplimiento que se ha establecido como logro previsto en relación con el componente militar en el caso de varias misiones. UN وعلى سبيل المثال، فإنه ليس من المعقول التوقع بأن تضمن الأمم المتحدة التقيد باتفاق تم إبرامه بين الأطراف، وتحدد باعتباره إنجازا متوقعا في إطار العنصر العسكري بالنسبة لعدد من البعثات.
    Cabe prever que el análisis de esa evaluación permitirá medir hasta dónde ha llegado el proceso de aplicación del sistema de cuentas nacionales y determinar en qué países se necesitarán mayores esfuerzos. UN ويمكن التوقع بأن تحليل هذا التقدير سيقيس المدى الذي بلغته عملية تنفيذ نظام الحسابات القومية وسيحدد البلدان التي يلزم بذل مزيد من الجهود من أجلها.
    Con el crecimiento económico, el envejecimiento de la población, los mejores niveles de educación, la aparición de nuevas patologías y la reaparición y persistencia de viejas enfermedades, es de prever que la demanda de servicios médicos aumente sustancialmente. UN ومع النمو الاقتصادي، وشيخوخة السكان، وتحسن مستويات التعليم، وبروز أمراض جديدة وعودة بروز أمراض قديمة ودوامها، يمكن التوقع بأن ينمو الطلب على الخدمات الطبية نموا جما.
    Al mismo tiempo, es evidente que aún quedan muchas cuestiones por resolver. Aunque cabría prever que así sucedería hacia el final de las deliberaciones, queda poco tiempo. UN وفي الوقت نفسه، فمن الواضح أنه ما زال هناك مسائل كثيرة بانتظار الحل وحتى لو أمكن التوقع بأن اﻷمر سيكون على هذا الحال أيضا في مرحلة متأخرة نسبيا من المداولات، إلا أن الوقت المتاح ينقضي سريعا.
    También parece razonable prever que el carácter de la labor de la Sección de las Organizaciones no Gubernamentales de las Naciones Unidas evolucionará a la par que la relación entre las Naciones Unidas y el número creciente de organizaciones no gubernamentales. UN ويبدو كذلك معقولا التوقع بأن تتغير أو تتطور طبيعة عمل قسم المنظمات غير الحكومية باﻷمم المتحدة كي تتوافق مع العلاقة المتطورة بين اﻷمم المتحدة والكادر المتنامي من المنظمات غير الحكومية المنتسبة إليها.
    Así pues, no se ha cumplido la expectativa de que el régimen de arrendamiento con servicios de conservación generaría una reducción del personal civil que desempeña las funciones de apoyo necesario para que los contingentes lleven a cabo su labor. UN وبالتالي فإن التوقع بأن يؤدي ترتيب العقد الشامل للخدمة إلى تخفيض عدد الموظفين المدنيين المطلوبين لتقديم خدمات الدعم الضرورية لأداء القوات مهامها، لم يَصْدُقْ.
    En general, los puestos están distribuidos entre los departamentos en forma compatible con la expectativa de que las funciones de adopción de políticas y de representación exigen más puestos de categoría superior que las funciones administrativas y de apoyo. UN فتوزيع الوظائف حسب الإدارة ينسجم عموما مع التوقع بأن المهام المتصلة برسم السياسات والتمثيل تتطلب من الوظائف الرفيعة المستوى أكثر مما تحتاج إليه مهام الإدارة والدعم.
    La expectativa de que la ralentización económica y una política monetaria más flexible en los países industrializados desencadenaría corrientes de capital hacia los países en desarrollo, como ocurrió a principios del decenio de 1990, no se ha hecho realidad. UN أما التوقع بأن يسفر التباطؤ الاقتصادي وتراخي السياسات النقدية في البلدان الصناعية عن حفز تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية، كما كان عليه الحال في أوائل التسعينات، فلم يتحقق.
    Esa inadvertencia ha sido superada en gran parte por los esfuerzos de información y difusión de los gobiernos y de muchos organismos, pero el problema de la limitación de los recursos no ha disminuido y puede preverse que continúen en un futuro previsible. UN وقد تم التغلب إلى حد بعيد على الافتقار إلى الشعور بالحاجة الملحة، وذلك بالجهود الاعلامية وجهود الدعوة التي بذلتها الحكومات وكثير من الوكالات، لكن مشكلة الموارد المحدودة لم تنحسر ويمكن التوقع بأن تستمر في المستقبل المنظور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus