El ámbito geográfico de aplicación posiblemente más restringido que ofrece esa opción queda compensado por la ventaja que da la mayor certeza jurídica que ofrece. | UN | وتعوض مزية تعزيز التيقن القانوني التي يوفرها هذا الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق. |
La certeza jurídica es la cuestión fundamental. | UN | ويُـعد التيقن القانوني هو المسألة المهمة في هذا الصدد. |
En ella se debería adoptar un conjunto de decisiones que representen un avance, incluido un mandato inequívoco para concluir cuanto antes un acuerdo jurídicamente vinculante que imprima certidumbre jurídica a la lucha contra el cambio climático. | UN | وينبغي له أن يعتمد مجموعة من المقررات تمثل التقدم المحرز بما في ذلك ولاية لا لبس فيها لإبرام اتفاق ملزم قانونا في وقت مبكر يوفر التيقن القانوني في مكافحة تغير المناخ. |
Se requiere un mayor grado de certidumbre jurídica con respecto a las consultas. | UN | ودعت إلى زيادة التيقن القانوني فيما يختص بالمشاورات. |
Considera que el Convenio Europeo no interviene en este asunto, ni tampoco han de intervenir los argumentos del Estado parte basados en la seguridad jurídica. | UN | ويرى عدم انطباق الاتفاقية الأوروبية أو حجج الدولة الطرف القائمة على التيقن القانوني. |
No obstante, será conveniente, por razones de seguridad jurídica, que las declaraciones interpretativas se hagan dentro de un plazo limitado a partir de la fecha en que el Estado afectado haya quedado por primera vez obligado por el tratado. | UN | بيد أنه من أجل التيقن القانوني فإنه من المستصوب تقديم مثل هذه الإعلانات خلال فترة محدودة اعتباراً من التاريخ الذي تصبح فيه الدولة لأول مرة ملزمة بالمعاهدة. |
A este respecto, en el informe se deberían reconocer la incertidumbre jurídica y los obstáculos políticos respecto del establecimiento de mecanismos efectivos. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي الإقرار في التقرير بأوجه عدم التيقن القانوني والعقبات السياسية التي تعترض إنشاء آليات فعالة. |
No obstante, tomando en cuenta que en la práctica y en la jurisprudencia de ciertos Estados la finalidad del contrato o de la transacción es un criterio importante, la delegación de México está abierta a considerar fórmulas que permitan darle cabida en el proyecto y que al mismo tiempo cumplan con el objetivo de la certeza jurídica. | UN | لكن بما أن غرض العقد أو الصفقة معيار عام في ممارسة واجتهادات بعض الدول، فإن وفده مستعد للنظر في أي صياغة تسمح بإدراج هذا المفهوم في مشاريع المواد مع الإسهام في تأكيد الثبوت في تحقيق التيقن القانوني. |
Tendiendo a eliminar los obstáculos jurídicos al comercio electrónico, el proyecto de convención aumentará la certeza jurídica y por consiguiente estimulará la actividad comercial y el desarrollo económico en los niveles nacional e internacional. | UN | ومشروع الاتفاقية، بسعيه إلى إزالة العقبات القانونية التي تقف في طريق التجارة الإلكترونية، يعزز التيقن القانوني وينشط بالتالي النشاط التجاري والتنمية الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي. |
En opinión de la CNUDMI, tal disposición iría más allá del objetivo de la Convención, que se limita a establecer que las comunicaciones electrónicas lograrán el mismo grado de certeza jurídica que las comunicaciones sobre papel. | UN | ورأت الأونسيترال أن هذا الحكم من شأنه أن يتجاوز هدف الاتفاقية، الذي يقتصر على توفير خطابات إلكترونية تحقق نفس درجة التيقن القانوني التي تحققها الخطابات الورقية. |
b) Una mayor certeza jurídica para el comercio y las inversiones; | UN | " (ب) زيادة التيقن القانوني بشأن التجارة والاستثمار؛ |
b) una mayor certeza jurídica para el comercio y las inversiones; | UN | (ب) زيادة التيقن القانوني بشأن التجارة والاستثمار؛ |
No obstante, dado que la cuestión todavía suscita fuertes controversias, acoge favorablemente la propuesta del Presidente, que es flexible y al mismo tiempo ofrece un grado mayor de certidumbre jurídica, en particular para las partes de derecho privado. | UN | بيد أنه لما كان الموضوع لا يزال يثير جدلا كبيرا فقد رحب وفدها باقتراح الرئيس الذي يتميز بالمرونة ويوفر في الوقت ذاته درجة كبيرة من التيقن القانوني ولا سيما لﻷطراف الخاصة. |
Frente a esa opinión, se sostuvo que, esa recomendación al no ser de carácter obligatorio, no bastaría para garantizar el grado de certidumbre jurídica que requerían las partes que realizaban transacciones internacionales. | UN | وكان الرأي السائد في مقابل ذلك أنه نظرا لطابع هذه التوصية غير الملزم فإنها لن تكون كافية لضمان درجة التيقن القانوني اللازمة من جانب الأطراف المشتركين في صفقات دولية. |
Aunque los actos unilaterales no ofrecen el mismo grado de certidumbre jurídica que los tratados, su flexibilidad permite que desempeñen un papel cada vez más importante en muchas esferas de la cooperación internacional. | UN | وعلى الرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تتيح نفس القدر من التيقن القانوني الذي تتيحه المعاهدات فإن مرونتها تمكنها من أن تؤدي دوراً متزايد الأهمية في ميادين كثيرة للتعاون الدولي. |
Asimismo, es esencial para la institucionalización de la democracia y el establecimiento de la certidumbre jurídica, expectativas legítimas y la igualdad de todas las personas ante la ley, tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | لا غنى عن سيادة القانون لإضفاء الطابع المؤسسي على الديمقراطية وإيجاد التيقن القانوني والتوقعات المشروعة ومساواة الجميع أمام القانون على الصعيدين الوطني والدولي كليهما. |
226. Se informó también de que otro aspecto que actúa algunas veces como un obstáculo en el establecimiento de proyectos de construcción, explotación y traspaso es la falta de certidumbre jurídica en algunos Estados con respecto a la realización de aspectos particulares de un proyecto. | UN | ٦٢٢ - وأفيد أيضا بأن هناك جانبا آخر يشكل أحيانا عائقا في مجال إنشاء مشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية هو الافتقار إلى التيقن القانوني في بعض الدول فيما يتعلق بتحقق جوانب معينة من جوانب المشروع. |
El interés específico del autor en este caso no se puede considerar lo suficientemente importante como para anular el interés generalmente aceptado de mantener el principio de la seguridad jurídica. | UN | والمصلحة الخاصة بصاحب البلاغ لا يمكن أن تُعتبر على قدر من الأهمية ترجحها على مصلحة مقبولة عموماً وهي التمسك بمبدأ التيقن القانوني. |
Distinguió entre criterios y normas y señaló que los criterios permitían cierto grado de flexibilidad, que debía compensarse con las exigencias de la seguridad jurídica. | UN | وميّز بين المعايير والقواعد، مشدداً على أن المعايير تتيح قدراً معيناً من المرونة ينبغي التوفيق بينه وبين متطلبات التيقن القانوني. |
Se hizo notar que, tal como estaba redactada, la disposición ampliaba la facultad discrecional del tribunal del Estado que adoptase el nuevo régimen, por lo que tal vez no fuera admisible en algunos ordenamientos jurídicos y no contribuyera a una mayor seguridad jurídica, que era uno de los objetivos del proyecto de disposiciones modelo. | UN | وذكر أن الحكم بصيغته الراهنة يوسع السلطة التقديرية لمحكمة الدولة المشترعة على نحو قد لا يكون مقبولا لدى عدد من النظم القانونية ولن يساعد على زيادة درجة التيقن القانوني التي هي أحد الأغراض المنشودة من مشروع الأحكام النموذجية. |
a) Una mayor seguridad jurídica para el comercio y las inversiones; | UN | (أ) الحاجة إلى زيادة التيقن القانوني في مجالي التجارة والاستثمار؛ |
Por otra parte, se afirmó que había que disipar la incertidumbre jurídica en cuanto a la persona que debía asumir los riesgos en caso de que la carga no correspondiera a su descripción en el momento de descargarla. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن من الضروري إزالة عدم التيقن القانوني فيما يتعلق بالطرف الذي يتحمل مخاطر عدم مطابقة الحمولة لمواصفاتها عند تفريغها. |
:: Reducción de las incertidumbres jurídicas y aplicación e interpretación coherentes y mejoradas del régimen jurídico de la Corte en casos y situaciones concretos | UN | :: خفض عدد مجالات عدم التيقن القانوني وتحسين واتساق تطبيق وتفسير النظام القانوني للمحكمة على قضايا وحالات معينة |