| Otros países que han concertado acuerdos semejantes son la República de Malí, la República de Benin y el Reino de Swazilandia. | UN | والبلدان الأخرى التي أبرمت اتفاقات مماثلة هي جمهورية مالي وجمهورية بنن ومملكة سوزيلند. |
| Las condenas se cumplen en los Estados Miembros que han concertado acuerdos de ejecución de sentencia. | UN | ويتم قضاء العقوبات في البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة التي أبرمت اتفاقات بشأن إنفاذ الأحكام. |
| Estados Miembros con acuerdos bilaterales o multilaterales o memorandos de entendimiento con otros países en materia de extradición | UN | الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو مذكرات تفاهم مع بلدان أخرى بشأن تسليم المطلوبين |
| La Junta de Gobernadores ha aprobado ahora un Protocolo dirigido a aumentar la capacidad del Organismo de detectar actividades no declaradas en los Estados que tienen acuerdos de salvaguardias amplias. | UN | وقد وافق مجلس المحافظين على اعتماد بروتوكول يستهدف توطيد قدرة الوكالـة على الكشف عن اﻷنشطة غير المعلنة في الدول التي أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
| Sin embargo, el orador lamenta que ciertos párrafos del texto no se atengan a las normas jurídicas en vigor en numerosos países, especialmente en los países de acogida que han firmado acuerdos bilaterales a fin de regular los flujos migratorios. | UN | بيد أن الوفد الفنزويلي يأسف مع ذلك ﻷن بعض الفقرات لا تطابق القواعد القانونية السارية في عدة بلدان لا سيما في البلدان المستقبلة التي أبرمت اتفاقات ثنائية ترمي إلى التحكم في تدفقات المهاجرين. |
| En la segunda categoría revistan países que han suscrito acuerdos con el Fondo Monetario Internacional (FMI) (Nicaragua y la República Dominicana) y otros que no tienen concertado un acuerdo oficial con el Fondo (la Argentina y Bolivia). | UN | وتـتألف المجموعة الثانية من البلدان التي أبرمت اتفاقات مع صندوق النقد الدولي، من قبيل الجمهورية الدومينيكية ونيكاراغوا، ومن بلدان أخرى لم تتوصل إلى تفاهم رسمي مع الصندوق من قبيل الأرجنتين وبوليفيا. |
| Cuba condena a los países que han concluido acuerdos que confieren una inmunidad judiciaria a las empresas militares y de seguridad privadas y está de acuerdo en que determinadas funciones incumben exclusivamente al Estado y no se deben transferir a entidades externas, especialmente la participación directa en las hostilidades o el tratamiento de los prisioneros de guerra o de los terroristas. | UN | وتدين كوبا البلدان التي أبرمت اتفاقات تمنح حصانة قانونية للشركات العسكرية ومؤسسات الأمن الخاصة، وهي متمسكة بفكرة أن بعض المهام تقع بصفة حصرية على عاتق الدول ولا يمكن الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بها، لا سيما المشاركة المباشرة في الأعمال القتالية ومعاملة أسرى الحرب أو الإرهابيين. |
| En el anexo VI se proporciona información sobre las organizaciones que han elaborado acuerdos en pequeña escala con asociados en la aplicación, entre otras cosas. | UN | ويتضمن المرفق السادس، في جملة أمور، معلومات عن المؤسسات التي أبرمت اتفاقات ضيقة النطاق مع شركاء التنفيذ. |
| Señaló que aún se permitía tener armas a los grupos insurgentes que habían concertado acuerdos de cesación del fuego con el Gobierno, de modo que si el Gobierno daba algún paso en falso al aplicar la guía, volverían a la lucha armada, sumiendo nuevamente al país en la guerra civil. | UN | وذكر أن المجموعات المتمردة التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة لا يزال مسموح لها بحيازة الأسلحة، وأنه إذا أساءت الحكومة تنفيذ أي خطوة في المستقبل في خريطة الطريق فإن المتمردين سيعودون إلى الكفاح المسلح، فيزجون بالبلد مجددا في حرب أهلية أخرى. |
| También es fundamental que se garantice, sin excepción, el acceso libre y sin trabas a la tecnología nuclear con fines pacíficos de todos los Estados Partes en el Tratado que hayan firmado los acuerdos de salvaguardias pertinentes con el OIEA.] | UN | ومن الضروري أيضا أن يُكفل وصول حر ودون أي عوائق للتكنولوجيا النووية السلمية، بدون استثناء، وذلك بالنسبة لكافة الدول اﻷطراف في المعاهدة التي أبرمت اتفاقات ضمانات ذات صلة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.[ |
| En el mismo párrafo, también se le pediría al Secretario General que comunicara a los Estados Miembros los nombres de las organizaciones u organismos no gubernamentales que hubieran concertado acuerdos con las Naciones Unidas. | UN | وفي الفقرة نفسها، يطلب إلى الأمين العام أيضا أن يوفر للدول الأعضاء أسماء المنظمات أو الوكالات الإنسانية غير الحكومية التي أبرمت اتفاقات مع الأمم المتحدة. |
| Si bien es cierto que el sistema de salvaguardias es confiable cuando se trata de materiales, instalaciones y actividades declarados, se lo debe reforzar para poder detectar actividades no declaradas en los Estados que han concertado acuerdos generales de salvaguardias. | UN | وعلى الرغم من إمكانية الاعتماد على نظام الضمانات بالنسبة للمواد والمنشآت واﻷنشطة المعلن عنها، فإنه من الضروري تعزيز هذا النظام للكشف عن اﻷنشطة غير المعلن عنها في تلك الدول التي أبرمت اتفاقات عامة للضمانات. |
| El Secretario General toma nota también de que varios grupos que representan a nacionalidades étnicas y que han concertado acuerdos de cesación del fuego con el Gobierno han manifestado recientemente aspiraciones similares. | UN | ويلاحظ أيضا الأمين العام أن عددا من مجموعات القوميات العرقية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة أعربت مؤخرا عن هذه المشاعر نفسها. |
| Por último, quisiera reiterar nuestro agradecimiento a los seis Estados Miembros que han concertado acuerdos para el cumplimiento de las sentencias dictadas por el Tribunal. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد على تقديرنا للدول الأعضاء الست التي أبرمت اتفاقات لإنفاذ الأحكام التي أصدرتها المحكمة. |
| Damos las gracias a los Estados que han concertado acuerdos con los Estados que tienen zonas económicas extensas para la explotación ordenada de sus recursos pesqueros. | UN | ونشكر الدول التي أبرمت اتفاقات مع الدول التي تتوفر على مناطق اقتصادية واسعة النطاق بغية الاستغلال المنظم لمواردها السمكية. |
| Las condenas se cumplen en el territorio de los Estados Miembros que han concertado acuerdos de ejecución de sentencias o manifestado su disposición a aceptar a los condenados en virtud de otro tipo de acuerdo. | UN | وتُقضى مدد العقوبات في أراضي الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات تتعلق بتنفيذ الأحكام أو أبدت رغبتها في قبول المدانين بموجب أي اتفاق آخر. |
| Las condenas se cumplen en el territorio de los Estados Miembros que han concertado acuerdos de ejecución de sentencias o manifestado su disposición a aceptar a los condenados en virtud de otro tipo de acuerdo. | UN | وتُقضى مدة العقوبات في أراضي الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات تتعلق بتنفيذ الأحكام أو أبدت رغبتها في قبول المدانين بموجب أي اتفاق آخر. |
| Estados Miembros con acuerdos bilaterales o multilaterales relativos al tráfico ilícito por mar | UN | الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن التهريب عن طريق البحر |
| Los Estados que tienen acuerdos marco con pueblos indígenas deben cumplir esos acuerdos. | UN | وينبغي للدول التي أبرمت اتفاقات إطارية مع الشعوب الأصلية أن تحترم هذه الاتفاقات. |
| A nivel mundial, son menos los Estados que han firmado acuerdos de asistencia judicial recíproca: alrededor del 80% de los Estados Miembros tienen por lo menos un acuerdo bilateral de asistencia judicial recíproca, en comparación con un 90% en el caso de la extradición. | UN | إذ إن عدد دول العالم التي أبرمت اتفاقات بشأن تبادل المساعدة القانونية يقلُّ عن الرقم المقابل المتعلق بالتسليم، مع إبرام نحو 80 في المائة من مجموع الدول الأعضاء اتفاقاً ثنائيًّا واحداً على الأقل بشأن تبادل المساعدة القانونية، مقابل 90 في المائة في حالة اتفاقات التسليم. |
| El Organismo también aplica medidas en el caso de los materiales y las actividades nucleares no declaradas en los Estados que han suscrito acuerdos de salvaguardias amplias. | UN | كما تنفذ الوكالة تدابير تتعلق بالمواد والأنشطة النووية غير المصرح بها في الدول التي أبرمت اتفاقات شاملة تتعلق بالضمانات. |
| De los 168 Estados Miembros que han concluido acuerdos de salvaguardias, 138 son también partes en la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares y 94 han establecido una autoridad nacional que vela por el cumplimiento de los compromisos pertinentes. | UN | 38 - من ضمن 168 دولة من الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات الضمانات، هناك 138 دولة هي أطراف أيضا في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، وأنشأت 94 دولة منها هيئة وطنية مسؤولة عن تنفيذ الالتزامات ذات الصلة. |
| En el anexo VI se proporciona información sobre las organizaciones que han elaborado acuerdos en pequeña escala con asociados en la aplicación, entre otras cosas. | UN | ويتضمن المرفق السادس، في جملة أمور، معلومات عن المؤسسات التي أبرمت اتفاقات ضيقة النطاق مع شركاء التنفيذ. |
| 66. Durante el período 2010-2012 se produjo un pequeño aumento en el número de Estados Miembros que habían concertado acuerdos o memorandos de entendimiento bilaterales o multilaterales en materia de extradición con otros países (véase el gráfico XXIX). | UN | ٦٦- خلال الفترة 2010-2012، طرأت زيادة صغيرة على عدد الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو مذكرات تفاهم بشأن تسليم المطلوبين مع بلدان أخرى (انظر الشكل التاسع والعشرين). |
| También es fundamental que se garantice, sin excepción, el acceso libre y sin trabas a la tecnología nuclear con fines pacíficos de todos los Estados Partes en el Tratado que hayan firmado los acuerdos de salvaguardias pertinentes con el OIEA.] | UN | ومن الضروري أيضا أن يُكفل وصول حر ودون أي عوائق للتكنولوجيا النووية السلمية، بدون استثناء، وذلك بالنسبة لكافة الدول اﻷطراف في المعاهدة التي أبرمت اتفاقات ضمانات ذات صلة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.[ |
| Además, impediría que las partes que hubieran concertado acuerdos de garantía que abarcaran futuros bienes aprovecharan el nuevo régimen con respecto a los bienes adquiridos después de la fecha de su entrada en vigor. | UN | ثم إن التأجيل من شأنه أن يمنع الأطراف التي أبرمت اتفاقات ضمانية تشمل موجودات مقبلة من الاستفادة من مزايا القانون الجديد فيما يتعلق بالموجودات المكتسبة بعد تاريخ نفاذه. |