"التي أبرمت بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concertados entre
        
    • concertado entre
        
    Obviamente, se deben ejecutar los acuerdos concertados entre las partes en este complejo proceso. UN وغني عن القول إن مختلف الاتفاقات التي أبرمت بين أطراف هذه العملية المعقدة لا بد من تنفيذها أيضا.
    Por otra parte, las nuevas esperanzas despertadas con los acuerdos de Houston concertados entre el Frente POLISARIO y el Gobierno de Marruecos en septiembre de 1997, que habían permitido reanudar el proceso de identificación, se habían visto frustadas. UN ٤٦ - وأضاف قائلا إن اﻵمال التي تجددت في أعقاب اتفاقات هيوستن، التي أبرمت بين جبهة البوليساريو وحكومة المغرب في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، والتي سمحت باستئناف عملية تحديد الهوية، قد ثبت عدم جدواها.
    Además, se ajustaba a la idea que desde hacía tiempo tenía el Consejo de una solución, que a su vez se basaba en los acuerdos concertados entre el Arzobispo Makarios y Rauf Denktash en 1977, y entre los Sres. Kyprianou y Denktash en 1979. UN وهي تتوافق ورؤية التسوية التي طالما عبر عنها المجلس، والتي تقوم نفسها على الاتفاقات التي أبرمت بين رئيس الأساقفة ماكاريوس ورؤوف دنكتاش في 1977، وبين السيد كبريانو والسيد دنكتاش في 1979.
    En cambio, subraya el carácter positivo del Tratado concertado entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia. UN وأضاف أنها تود مع ذلك الإشارة إلى الطابع الإيجابي للمعاهدة التي أبرمت بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    Malasia desempeña las funciones de depositaria y secretaría del tratado de asistencia jurídica mutua en materia penal concertado entre varios miembros de la ASEAN en 2004. UN وماليزيا هي الوديع، وعملت بوصفها الأمانة، لمعاهدة المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية التي أبرمت بين عدة دول أعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 2004.
    Queremos hacer particular mención al loable establecimiento de zonas libres de armas nucleares, sobre la base de acuerdos libremente concertados entre Estados. UN ونود بصفة خاصة أن نشير إلى أمر يستحق الثناء هو إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، على أساس الاتفاقات التي أبرمت بين الدول بحرية.
    1. Las Partes aplicarán en sus relaciones las disposiciones de los acuerdos bilaterales siguientes que habían sido concertados entre la República de Grecia y la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia el 18 de junio de 1959: UN ١ - يطبق الطرفان في علاقاتهما أحكام الاتفاقات الثنائية التالية التي أبرمت بين جمهورية اليونان وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة في ٨١ حزيران/يونيه ٩٥٩١ وهي:
    58. Pone de relieve que todos los actos de explotación y abusos sexuales deben investigarse y sancionarse sin dilación, con las debidas garantías procesales y de conformidad con los memorandos de entendimiento concertados entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros; UN 58 - تشدد على ضرورة التحقيق في جميع أعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين والمعاقبة عليها دون إبطاء وفقا للأصول القانونية ولمذكرات التفاهم التي أبرمت بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء؛
    58. Destaca que todos los actos de explotación y abusos sexuales deben investigarse y sancionarse sin dilación, con las debidas garantías procesales y de conformidad con los memorandos de entendimiento concertados entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros; UN 58 - تؤكد أنه ينبغي التحقيق في جميع أعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين والمعاقبة عليها دون إبطاء وفقاً للأصول القانونية ولمذكرات التفاهم التي أبرمت بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء؛
    58. Pone de relieve que todos los actos de explotación y abusos sexuales deben investigarse y sancionarse sin dilación, con las debidas garantías procesales y de conformidad con los memorandos de entendimiento concertados entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros; UN 58 - تشدد على ضرورة التحقيق في جميع أعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين والمعاقبة عليها دون إبطاء وفقا للأصول القانونية ولمذكرات التفاهم التي أبرمت بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء؛
    39. Pone de relieve que todos los actos de explotación y abusos sexuales deben investigarse y sancionarse sin dilación, con las debidas garantías procesales y de conformidad con los memorandos de entendimiento concertados entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros; UN 39 - تشدد على ضرورة التحقيق في جميع أعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين والمعاقبة عليها دون إبطاء وفقا للأصول القانونية ولمذكرات التفاهم التي أبرمت بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء؛
    39. Pone de relieve que todos los actos de explotación y abusos sexuales deben investigarse y sancionarse sin dilación, con las debidas garantías procesales y de conformidad con los memorandos de entendimiento concertados entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros; UN 39 - تشدد على ضرورة التحقيق في جميع أعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين والمعاقبة عليها دون إبطاء وفقا للأصول القانونية ولمذكرات التفاهم التي أبرمت بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء؛
    39. Pone de relieve que todos los actos de explotación y abusos sexuales deben investigarse y sancionarse sin dilación, con las debidas garantías procesales y de conformidad con los memorandos de entendimiento concertados entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros; UN 39 - تشدد على ضرورة التحقيق في جميع أعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين والمعاقبة عليها دون إبطاء وفقا للأصول القانونية ولمذكرات التفاهم التي أبرمت بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء؛
    En este contexto, el Gobierno de Rwanda reitera su firme determinación de hacer todo lo que esté a su alcance para facilitar el regreso, en condiciones de seguridad, de todos los refugiados, de conformidad con la Declaración de Bujumbura y los diferentes acuerdos tripartitos concertados entre Rwanda, el ACNUR y cada uno de los países limítrofes que albergan a refugiados rwandeses, es decir, el Zaire, Burundi y la República Unida de Tanzanía. UN ٣٥ - واسترسل قائلا، إن حكومة رواندا تكرر تأكيد تصميمها على ألا تدخر وسعا من أجل تيسير عودة جميع اللاجئين بسلام، بما يتمشى مع إعلان بوجمبورا ومختلف الاتفاقات الثلاثية التي أبرمت بين رواندا والمفوضية وكل بلد من البلدان المجاورة التي تؤوي لاجئين روانديين، وهي زائير وبوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة.
    Pone de relieve que todos los actos de explotación y abusos sexuales deben investigarse y sancionarse sin dilación, con las debidas garantías procesales y de conformidad con los memorandos de entendimiento concertados entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros (párr. 58). UN تشدد على ضرورة التحقيق في جميع أعمال الاستغلال والاعتداء الجنسيين والمعاقبة عليها دون إبطاء وفقاً للأصول القانونية ولمذكرات التفاهم التي أبرمت بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء (الفقرة 58)
    20. El suministro de productos alimenticios a los refugiados en Nigeria, cuyo número es inferior a 5.000 personas, será efectuado por el ACNUR, de conformidad con el memorando de entendimiento concertado entre el PMA y el ACNUR. UN ٠٢- وستتولى المفوضية توفير المواد الغذائية للاجئين في نيجيريا الذين يقل عددهم عن ٠٠٠ ٥ شخص، وذلك وفقا لمذكرة الاتفاق التي أبرمت بين برنامج اﻷغذية العالمي والمفوضية.
    57. El PNUMA y la FAO siguieron colaborando en la aplicación del procedimiento de consentimiento fundamentado previo sobre la base del memorando de entendimiento concertado entre las dos organizaciones en noviembre de 1992. UN ٥٧ - وقد واصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومنظمة اﻷغذية والزراعة تعاونهما في تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم استنادا إلى مذكرة التفاهم التي أبرمت بين المنظمتين في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢.
    El régimen jurídico actual por el que se rige el Mar Caspio ha quedado estipulado en el Tratado de Amistad concertado entre el Irán y Rusia el 26 de febrero de 1921, al igual que en el Acuerdo sobre Comercio y Navegación entre el Irán y la URSS, de 25 de marzo de 1940, así como las cartas anexas a éste. UN إن النظام القانوني الحالي لبحر قزوين منصوص عليه في معاهدة الصداقة التي أبرمت بين إيران وروسيا في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٢١، وكذلك في اتفاق التجارة والملاحة المعقود بين إيران والاتحاد السوفياتي في ٢٥ آذار/ مارس ١٩٤٠ والرسائل الملحقة به.
    Además, se necesita redoblar los esfuerzos para asegurar la ejecución del memorando de entendimiento sobre cooperación en cuestiones jurídicas, judiciales y de derechos humanos, concertado entre Indonesia y la UNTAET el 6 de abril de 2000. UN وفضلا عن ذلك، تدعو الحاجة إلى بذل جهود مجددة لكفالة تنفيذ مذكرة التفاهم بشأن التعاون في المسائل القانونية والقضائية ومسائل حقوق الإنسان، التي أبرمت بين إندونيسيا وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية في 6 نيسان/أبريل 2000.
    12.3. Tanto el autor como el Estado Parte han hecho frecuentes referencias al Tratado Williams de 1923, concertado entre la Corona y la Primera Nación Hiawatha, los cuales, de acuerdo con los tribunales del Estado Parte, anularon los derechos de la Nación del autor a pescar fuera de sus reservas y sus aguas adyacentes. UN 12-3 وأشار كلٌ من صاحب البلاغ والدولة الطرف مراراً إلى معاهدة ويليامز لعام 1923 التي أبرمت بين التاج وأمة هياواثا الأولى، والتي بموجبها ينتفي، حسب ما قضت محاكم الدولة الطرف، حق الأمة التي ينتمي إليها صاحب البلاغ في صيد السمك خارج نطاق محمياتها أو المياه المتاخمة لها.
    De conformidad con el plan de acción sobre la aplicación del acuerdo general (2008-2010) concertado entre la Asociación de Sindicatos, la Asociación de Empleadores y el Gobierno, la Federación de Rusia tomó medidas para proteger a las madres, los niños y las personas con responsabilidades familiares. UN ووفقاً لخطة العمل المعنية بتمديد الاتفاق العام (2008-2010) التي أبرمت بين رابطة نقابات العمال ورابطة أصحاب العمل والحكومة، اتخذ الاتحاد الروسي تدابير لحماية الأمهات والأطفال والأشخاص الذين يتحملون مسؤوليات أسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus