"التي أبرمت في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concertados en
        
    • alcanzados en
        
    • firmado en
        
    • concluida en
        
    • concertado en
        
    • concluidos en
        
    • concertado el
        
    • firmados
        
    Nosotros haremos todo lo posible para que los acuerdos concertados en El Cairo se conviertan en realidad. UN وسنبذل قصارى جهدنا كيما نكفل أن تصبح الاتفاقات التي أبرمت في القاهرة حقيقة واقعة.
    Al mismo tiempo, intentamos fortalecer o hacer verificables algunos tratados concertados en el pasado. UN وفي الوقت ذاته، نحاول تعزيز الاتفاقيات التي أبرمت في الماضي وجعل التحقق من تنفيذها أمرا ممكنا.
    Varios de los acuerdos concertados en los cinco últimos años, por ejemplo, se fundan en acuerdos y negociaciones anteriores. UN فعلى سبيل المثال، بني عدد من الاتفاقات التي أبرمت في السنوات الخمس الماضية على أساس اتفاقات ومفاوضات سابقة.
    Para Venezuela tienen especial significación los acuerdos alcanzados en materia de los derechos de la mujer y los niños, las personas discapacitadas y los grupos vulnerables. UN وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على الاتفاقات التي أبرمت في مجال حقوق المرأة واﻷطفال والمعوقين والضعفاء.
    Tuve la suerte de llegar a Ginebra en el momento en que comenzaba la fase final de la negociación del Tratado de prohibición de las armas químicas concluido a fines de 1992 y firmado en enero de 1993. UN وكنت محظوظا بدرجة كافية لوصولي الى جنيف في بداية المرحلة اﻷخيرة لمفاوضات معاهدة حظر اﻷسلحة الكيميائية التي أبرمت في نهاية ٢٩٩١ وتم التوقيع عليها في ٣٩٩١.
    Por ejemplo, el Reino Unido presta pleno apoyo a la Convención sobre armas biológicas y toxínicas, concluida en 1972. UN وهي تؤيد، على سبيل المثال، اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، التي أبرمت في عام ١٩٧٢.
    Este Tratado, concertado en 1972, constituye la piedra angular del equilibrio estratégico mundial y la seguridad internacional. UN وتشكل المعاهدة، التي أبرمت في عام 1972، حجر الزاوية في التوازن الاستراتيجي العالمي والأمن الدولي.
    Merece la pena explicar con más detalle algunos de los acuerdos concluidos en los cinco últimos años, así como algunos de los que se hallan actualmente en vías de negociación. UN إذ تستحق بعض الاتفاقات التي أبرمت في غضون السنوات الخمس الماضية، فضلا عن عدد كبير من الاتفاقات التي يجري التفاوض بشأنها حاليا، مزيدا من التوضيح.
    Varios de los acuerdos concertados en los cinco últimos años, por ejemplo, se fundan en acuerdos y negociaciones anteriores. UN فعلى سبيل المثال، بني عدد من الاتفاقات التي أبرمت في السنوات الخمس الماضية على أساس اتفاقات ومفاوضات سابقة.
    Esperamos vivamente que los acuerdos importantes concertados en esta ocasión entre el Presidente Chisano y el Jefe de la Resistencia Nacional de Mozambique, Sr. Dhlakama, relativos especialmente a un calendario revisado, se respeten escrupulosamente, especialmente por lo que concierne a la desmovilización y al proceso electoral. UN ويحدونا أمل صادق في أن يمتثل بدقة للاتفاقات الهامة التي أبرمت في تلك المناسبة بين الرئيس تشيسانو ورئيس حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، السيد دلاكاما، والتي تشمل مسائل مثــل وضـــع جــدول زمني جديــد، وخاصة فيما يتعلق بتسريح الجنود والعملية الانتخابية.
    Los numerosos acuerdos bilaterales y multilaterales concertados en la esfera del desarme nuclear en los últimos 25 años constituyen pasos importantes hacia la desnuclearización completa del planeta. UN وتشكل الترتيبات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي أبرمت في مجال نزع السلاح النووي على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الفائتة خطوات هامة في سبيل إخلاء كوكبنا من اﻷسلحة النووية تماما.
    Desgraciadamente, los acuerdos concertados en julio aún no se han aplicado. UN ٩٧٥ - ومن المؤسف أن الاتفاقات التي أبرمت في شهر تموز/يوليه لم تنفذ حتى اﻵن.
    Los tratados concertados en 1854 y en los años posteriores con las autoridades consuetudinarias no constituyeron acuerdos equilibrados, sino que fueron de hecho, actos unilaterales. UN والمعاهدات التي أبرمت في عام ١٨٥٤ واﻷعوام التي تلته مع السلطات العرفية، لم تكن اتفاقات متوازنة بل كانت في الواقع أعمالا من طرف واحد.
    Los acuerdos de cesación del fuego concertados en años recientes constituyen un principio de solución, pero es probable que resulten inútiles hasta que se adopten medidas serias y significativas para entablar un diálogo político que incluya a las minorías étnicas. UN وتعتبر اتفاقات وقف اطلاق النار التي أبرمت في السنوات الأخيرة بداية لحل ما لكنه من المرجح أن تكون عقيمة ما لم تتخذ تدابير جدية وذات مغزى للدخول في حوار سياسي يشمل الأقليات الإثنية.
    Los acuerdos alcanzados en esas conferencias sirven de base firme a la cooperación para el desarrollo y para el papel futuro de las Naciones Unidas en estas esferas. UN وتشكل الاتفاقات التي أبرمت في هذه المؤتمرات أساسا قويا للتعاون اﻹنمائي ولدور اﻷمم المتحدة مستقبلا في هذه المجالات.
    La aplicación de los entendimientos alcanzados en Sharm el-Sheikh contribuirá a allanar el camino hacia la reanudación del proceso de paz en el Oriente Medio. UN تنفيذ الاتفاقات التي أبرمت في شرم الشيخ من شأنه أن يسهم في تمهيد المسار لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Los comandantes en el terreno constituyen una característica peculiar de los conflictos actuales; no obedecen a nadie y, de este modo, comprometen las decisiones o los acuerdos alcanzados en el marco de los esfuerzos realizados para lograr un armisticio. UN وتعتبر ظاهرة قادة الميدان سمة محددة للصراعات الحالية. هؤلاء اﻷفراد لا يطيعون أحد، ومن ثم يخلون بقرارات اﻷمم المتحدة أو اتفاقاتها التي أبرمت في إطـار الجهود الرامية الى فرض الهدنة.
    El Tratado de Maastricht, firmado en 1992, por el que se estableció la Unión Europea, incluía disposiciones para llevar a cabo la unión económica y monetaria e introducir una moneda europea única. UN وتتضمن معاهدة ماستريخت التي أبرمت في عام 1992 وأسست هذا الاتحاد بنودا تنص على إتمام الوحدة الاقتصادية والنقدية والأخذ بعملة أوروبية واحدة.
    Nueva Zelandia es única: un tratado firmado en Waitangi entre la Corona y la población indígena de Nueva Zelandia en 1840 es un documento fundacional de nuestro país. UN إن نيوزيلندا فريدة، فالمعاهدة التي أبرمت في وايتانغي بين التاج البريطاني وسكان نيوزيلندا الأصليين عام 1840 هي الوثيقة التأسيسية لبلدنا.
    Por ejemplo, el Reino Unido presta pleno apoyo a la Convención sobre armas biológicas y toxínicas, concluida en 1972. UN وهي تؤيد، على سبيل المثال، اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، التي أبرمت في عام ١٩٧٢.
    En ese sentido, nos parecen fundamentales los principios formulados en la Convención para la Protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, concluida en 1954 en La Haya, y en el Protocolo a dicha Convención. UN وما هو أساســي بالنسبــة لنا هنا هو المبادئ التي صيغت فــي اتفاقيـــة حماية الممتلكات الثقافية في حالة الصراع المسلح، التي أبرمت في لاهاي في عام ١٩٥٤ في بروتوكول الاتفاقية.
    Ese punto de vista se ve corroborado por el aumento considerable del número de convenios colectivos que se han concertado en los últimos años. UN ويؤكد ذلك التزايد الكبير في عدد الاتفاقات والصكوك الجماعية التي أبرمت في السنوات الأخيرة.
    Merece la pena explicar con más detalle algunos de los acuerdos concluidos en los cinco últimos años, así como algunos de los que se hallan actualmente en vías de negociación. UN إذ تستحق بعض الاتفاقات التي أبرمت في غضون السنوات الخمس الماضية، فضلا عن عدد كبير من الاتفاقات التي يجري التفاوض بشأنها حاليا، مزيدا من التوضيح.
    El Acuerdo General de Paz concertado el año pasado definió el marco para la obtención de una paz definitiva y duradera. UN إن الاتفاقات العامة للسلام التي أبرمت في العام الماضي حددت إطار التوصل الى سلام نهائي دائم.
    Otros obstáculos eran la corrupción, la escasa rendición de cuentas, el aumento de los impuestos y gravámenes y el incumplimiento de los contratos firmados durante el Gobierno anterior. UN ومن العوائق أيضاً الفساد والمساءلة وتزايد الضرائب والمكوس والإخفاق في الوفاء بالعقود التي أبرمت في ظل الحكومة السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus