Se programaría una serie de almuerzos de trabajo para debatir las cuestiones planteadas por la Junta Ejecutiva. | UN | ومن المزمع إجراء سلسلة مناقشات خلال غذاء سريع لمناقشة القضايا التي أثارها المجلس التنفيذي. |
La Administración compartía la preocupación de la Junta y dijo que señalaría a la atención de los donantes interesados las cuestiones planteadas por la Junta. | UN | وقالت اﻹدارة إنها تشاطر المجلس شواغله وستوجه انتباه المانحين المعنيين إلى المسائل التي أثارها المجلس. |
Se programaría una serie de almuerzos de trabajo para debatir las cuestiones planteadas por la Junta Ejecutiva. | UN | ومن المزمع إجراء سلسلة مناقشات خلال غذاء سريع لمناقشة القضايا التي أثارها المجلس التنفيذي. |
WFP/EB.1/2013/6-C/Add.1, y alentó a que se adoptaran nuevas medidas en respuesta a las recomendaciones formuladas, teniendo en cuenta las consideraciones planteadas por sus miembros durante el debate. | UN | WFP/EB.1/2013/6-C/Add.1، وحث على اتخاذ مزيد من الإجراءات بشأن التوصيات مع مراعاة الاعتبارات التي أثارها المجلس أثناء مناقشته. |
El UNITAR estaba en vías de contratar a un consultor para que se ocupara exclusivamente de las cuestiones de gestión de programas señaladas por la Junta. | UN | 55 - وأحيط المجلس علما بأن المعهد يقوم بتعيين موارد بشرية مخصصة لتناول مسائل الإدارة البرنامجية التي أثارها المجلس. |
Si el Comité Ejecutivo aprueba, dichas recomendaciones su aplicación resolverá la cuestión planteada por la Junta. | UN | وفي حالة قبول اللجنة التنفيذية لتوصيات اللجنة، فإن تنفيذ هذه التوصيات سيقدم حلا للمسألة التي أثارها المجلس. |
Si bien la Comisión Consultiva es consciente del entorno a menudo difícil en que opera el ACNUR, insta a esa Oficina a atender los asuntos planteados por la Junta. | UN | ومع إقرارها بالبيئة التشغيلية الصعبة، في كثير من الأحيان، التي تعمل بها المفوضية، إلا أن اللجنة الاستشارية حثت المفوضية على معالجة المسائل التي أثارها المجلس. |
El ONU-Hábitat ha estudiado varias opciones jurídicas posibles y ha establecido un nuevo acuerdo contractual para sus operaciones en el Afganistán, un entorno posterior a un conflicto, a fin de responder a las preocupaciones expresadas por la Junta. | UN | نظر مجلس موئل الأمم المتحدة في عدة خيارات قانونية ممكنة ووضع اتفاقا تعاقديا جديدا يغطي عملياته في أفغانستان، في حالات ما بعد الصراع، ويتناول الشواغل التي أثارها المجلس. |
Respuestas de la administración a las principales cuestiones planteadas por la Junta | UN | ردود الإدارة على القضايا الرئيسية التي أثارها المجلس |
La Oficina ha respondido positivamente a las preocupaciones planteadas por la Junta. | UN | ٩٥ - استجاب المكتب بشكل إيجابي للشواغل التي أثارها المجلس. |
La Comisión Consultiva intercambió opiniones con los representantes del Administrador del PNUD, incluido el Director de la División de Auditoría y Examen de la Gestión (DAEG), sobre algunas de las cuestiones planteadas por la Junta en esos párrafos. | UN | وقد تبادلت اللجنة الاستشارية الرأي مع ممثلي مدير البرنامج، بمن فيهم مدير شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري، حول بعض القضايا التي أثارها المجلس في تلك الفقرات. |
También es consciente de las prioridades presupuestarias y las cuestiones estratégicas planteadas por la Junta Ejecutiva y ha incorporado estas exigencias en su presupuesto para el bienio actual. | UN | وهو مدرك أيضا ﻷولويات الميزانية والمسائل الاستراتيجية التي أثارها المجلس التنفيذي، وقد راعى تلك اﻷولويات والمسائل في ميزانيته الحالية لفترة السنتين. |
Con el fin de tener en cuenta plenamente las preocupaciones planteadas por la Junta, aún había que mejorar los sistemas informáticos de compras y control de inventarios, nómina de sueldos y gestión de proyectos del Organismo. | UN | ولا تزال نظم الحاسوب التابع للوكالة والخاصة بالمشتريات ومراقبة المخزونات وإدارة الرواتب والمشاريع بحاجة إلى تحسينات، وذلك للاستجابة للشواغل التي أثارها المجلس. |
La Comisión toma conocimiento de las respuestas de la Secretaría y de las misiones pertinentes y espera que se adopten medidas sin demora para responder a las preocupaciones planteadas por la Junta. | UN | وتلاحظ اللجنة ردود الأمانة العامة والبعثات المعنية بالأمر، وتتطلع إلى اتخاذ تدابير عاجلة للتصدي للشواغل التي أثارها المجلس. |
No obstante, la Administración tendrá presentes las preocupaciones planteadas por la Junta durante la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS). | UN | 13 - غير أن الإدارة ستراعي، أثناء تطبيقها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، جوانب القلق التي أثارها المجلس. |
Sin embargo, la Administración tendrá en cuenta las inquietudes planteadas por la Junta en la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público. | UN | 27 - بيد أن الإدارة ستأخذ الشواغل التي أثارها المجلس في الحسبان أثناء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
La Junta tomó nota del documento titulado " Examen de las categorías de programas " (WFP/EB.A/2010/11/Rev.1), y alentó a que se adoptaran nuevas medidas en respuesta a las recomendaciones formuladas, teniendo en cuenta las consideraciones planteadas por sus miembros durante los debates. | UN | أحاط المجلس علماً بالوثيقة المعنونة " استعراض فئات البرامج " (WFP/EB.A/2010/11/Rev.1). وحث على المضي قدماً في اتخاذ الإجراءات بشأن التوصيات ومراعاة الاعتبارات التي أثارها المجلس في مناقشاته. |
La Junta tomó nota del " Informe anual de evaluación de 2009 " (WFP/EB.A/2010/7-A) y de la respuesta de la dirección contenida en el documento WFP/EB.A/2010/7-A/Add.1, y alentó a que se adoptaran nuevas medidas en respuesta a las recomendaciones, teniendo en cuenta las consideraciones planteadas por sus miembros durante los debates. | UN | أحاط المجلس علما بالوثيقة " تقرير التقييم السنوي 2009 " (WFP/EB.A/2010/7-A) وردّ الإدارة عليه الوارد في الوثيقة (WFP/EB.A/2010/7-A/Add.1) وحث على المضي قدما في اتخاذ الإجراءات بشأن التوصيات ومراعاة الاعتبارات التي أثارها المجلس في مناقشاته. |
En los párrafos que siguen, la Comisión Consultiva pone de relieve diversas cuestiones relevantes señaladas por la Junta en relación con las Naciones Unidas. | UN | وفي الفقرات الواردة أدناه، تسلط اللجنة الاستشارية الضوء على عدد من المسائل الرئيسية التي أثارها المجلس بشأن الأمم المتحدة. |
Si el Comité Ejecutivo aprueba, dichas recomendaciones su aplicación resolverá la cuestión planteada por la Junta. | UN | وفي حالة قبول اللجنة التنفيذية لتوصيات اللجنة، فإن تنفيذ هذه التوصيات سيقدم حلا للمسألة التي أثارها المجلس. |
En el informe, presentado a la Administración el 31 de marzo de 1994, se abordan puntos planteados por la Junta. | UN | ويتناول التقريـــر، الـــذي قدم الى الادارة، في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤، النقاط التي أثارها المجلس. |
La Junta de Asesoramiento señaló que las conclusiones del Inspector General Especial coincidían con las expresadas por la Junta durante el período 2004-2006 y concluyó que era necesario poner urgentemente en práctica las recomendaciones del Inspector General Especial. | UN | ولاحظ المجلس أن النتائج التي توصل إليها المفتش العام الخاص تعكس النتائج التي أثارها المجلس خلال الفترة 2004-2006، وخلص إلى أن هناك حاجة ملحة إلى التعجيل بتنفيذ توصيات المفتش العام الخاص. |
La Junta tomó nota del " Informe resumido de la evaluación de la OPSR Afganistán 104270 " (WFP/EB.1/2010/7-A) y de la respuesta de la dirección contenida en el documento WFP/EB.1/2010/7-A/Add.1, y alentó a que se adoptaran nuevas medidas en respuesta a las recomendaciones formuladas, teniendo en cuenta las consideraciones expuestas por sus miembros durante los debates. | UN | أحاط المجلس علما بالوثيقة " تقرير موجز عن تقييم العملية الممتدة للإغاثة والإنعاش - لأفغانستان 104270 " (WFP/EB.1/2010/7-A) ورد الإدارة الوارد في الوثيقة WFP/EB.1/2010/7-A/Add.1 وشجع على اتخاذ المزيد من الإجراءات بشأن التوصيات، مع مراعاة الاعتبارات التي أثارها المجلس أثناء مناقشاته. |
El ACNUR se esforzará por mejorar la presentación de su información financiera interna teniendo debidamente en cuenta las cuestiones indicadas por la Junta. | UN | 431 - ستعمل المفوضية على تحسين تقديم تقاريرها المالية الداخلية واضعة في الاعتبار النقاط التي أثارها المجلس. |