Aunque, a su juicio, el significado está claro, da ejemplos para explicarlo con mayor precisión y agrega que debe tenerse en cuenta la cuestión de redacción planteada por el representante de Guatemala. | UN | ففي رأيه أن المعنى واضح، ولكنه يزيد هذا المعنى وضوحا من خلال تقديم اﻷمثلة وأضاف قائلا إن من الممكن النظر في المسألة الصياغية التي أثارها ممثل غواتيمالا. |
En cuanto a la cuestión de fiabilidad planteada por el representante de España, tal vez la Comisión considere que está adecuadamente resuelta en el párrafo 5. | UN | وفيما يتصل بمسألة الموثوقية التي أثارها ممثل أسبانيا، قد ترى اللجنة أن تلك المسألة تم تناولها على النحو الملائم في الفقرة ٥. |
Para aclarar la cuestión planteada por el representante de China, la autoridad adjudicadora del proyecto tiene competencia sobre la prestación del servicio público. | UN | ولتوضيح النقطة التي أثارها ممثل الصين، قال ان السلطة المانحة الموافقة على ارساء المشروع لديها الصلاحية لادارة تلك الخدمة العمومية. |
Estas observaciones se aplican también a las cuestiones planteadas por el representante de Letonia. | UN | وأضاف قائلا إن تلك الملاحظات تتصل أيضا بالمسائل التي أثارها ممثل لاتفيا. |
Al día siguiente se facilitará una completa respuesta a las preguntas planteadas por el representante del Pakistán relacionadas con el inventario. | UN | وأضاف قائلا إنه سيقدم في اليوم التالي ردا شاملا على المسائل المتعلقة بالجرد التي أثارها ممثل باكستان. |
Por último, en respuesta al punto planteado por el representante del Gabón, dice que tratará de expresar sus opiniones y de ser una defensora independiente en favor de la infancia. | UN | وأخيراً ، جواباً على النقطة التي أثارها ممثل غابون، قالت إنها تسعى لأن تكون صوتاً مستقلاً يدافع عن الأطفال. |
En respuesta a las inquietudes expresadas por el representante de la República Árabe Siria ante la integridad arquitectónica de los edificios de la Sede, afirma que las obras previstas presentan aspectos de carácter temporal y permanente. | UN | 74 - وتناول الشواغل التي أثارها ممثل الجمهورية العربية السورية فيما يتعلق بالسلامة الهندسية لمباني المقر، فقال إن للأعمال التي يجب القيام بها جوانب ذات صفة مؤقتة وجوانب ذات صفة دائمة. |
El Secretario de la Comisión aclara la cuestión planteada por el representante de Egipto. | UN | وأوضح سكرتير اللجنة النقطة التي أثارها ممثل مصر. |
Comprende plenamente la preocupación planteada por el representante de Egipto acerca del comportamiento de la Mesa. | UN | وأوضح أنه يتفهم تماما تلك الشواغل التي أثارها ممثل مصر بالنسبة لمسلك المكتب. |
En cuanto a la cuestión planteada por el representante de Barbados, se está haciendo lo posible para lograr una representación efectiva de pensionistas en el Comité. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل بربادوس، أفاد بأن الجهود جارية من أجل كفالة التمثيل الفعال للمتقاعدين في المجلس. |
El Grupo de Trabajo ha decidido no abordar la cuestión planteada por el representante de México respecto de ese proyecto de artículo. | UN | وقد قرّر الفريق العامل أن لا يتناول في مشروع المادة المسألة التي أثارها ممثل المكسيك. |
Eso se vincula con la cuestión de la impunidad planteada por el representante de los Estados Unidos de América. | UN | فهذه المسألة ترتبط بمسألة الإفلات من العقاب التي أثارها ممثل الولايات المتحدة. |
La cuestión planteada por el representante de la República Popular Democrática de Corea carece de fundamento. | UN | والنقطة التي أثارها ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عارية من الصحة. |
Su delegación suscribe plenamente las cuatro cuestiones planteadas por el representante de la India y espera respuestas a ellas. | UN | ويتفق وفده تماما مع المسائل اﻷربع التي أثارها ممثل الهند، وينتظر ردودا عليها. |
Las cuestiones planteadas por el representante de la República Unida de Tanzanía son importantes y se las debe tener en cuenta. | UN | وإن النقاط التي أثارها ممثل جمهورية تنزانيا المتحدة نقاط هامة وينبغي النظر فيها. |
Algunas de las cuestiones planteadas por el representante de Egipto sobre las garantías de seguridad figuran en la sección C del documento de trabajo. | UN | وأضاف أن بعض النقاط التي أثارها ممثل مصر فيما يتعلق بالتأكيدات الأمنية يشملها الفرع جيم من ورقة العمل. |
Algunas de las cuestiones planteadas por el representante de Egipto sobre las garantías de seguridad figuran en la sección C del documento de trabajo. | UN | وأضاف أن بعض النقاط التي أثارها ممثل مصر فيما يتعلق بالتأكيدات الأمنية يشملها الفرع جيم من ورقة العمل. |
El costo del sistema, tema planteado por el representante del Pakistán, será importante, y para su funcionamiento será necesario un continuo ingreso de grandes volúmenes de datos. | UN | ورد على النقطة التي أثارها ممثل باكستان بشأن تكلفة النظام فقال إنها ستكون كبيرة وأن تشغيله سيتطلب إدخال كميات كبيرة من البيانات بصفة مستمرة. |
26. El Sr. Argüello (Argentina) dice comprender las inquietudes expresadas por el representante de Egipto. | UN | 26 - السيد أرغيو (الأرجنتين): قال إنه يتفهم الشواغل التي أثارها ممثل مصر. |
El representante de una Parte dijo que había que analizar las inquietudes formuladas por el representante de la organización no gubernamental. | UN | وقال ممثل لطرف إنه يتعين معالجة الشواغل التي أثارها ممثل المنظمة غير الحكومية. |
El Secretario General Adjunto de Asuntos Económicos y Sociales se dirige a la Comisión y responde a una pregunta formulada por el representante de Sudáfrica. | UN | وخاطب وكيل اﻷمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية اللجنة ورد على اﻷسئلة التي أثارها ممثل جنوب أفريقيا. |
Existen otros foros donde pueden debatirse las cuestiones planteadas por la representante de Cuba; por consiguiente, su delegación votará en contra de la enmienda propuesta. | UN | ومضى قائلا إن هناك محافل أخرى يمكن أن تناقش القضايا التي أثارها ممثل كوبا؛ ومن ثم سيصوت وفد بلده ضد التعديل المقترح. |
Espero que esto responda a las preocupaciones concretas del representante de Côte d ' Ivoire. | UN | هذه، كما أرجو، ردود محددة جدا على الشواغل التي أثارها ممثل كوت ديفوار. |
El PRESIDENTE dice que la Secretaría se referirá a los problemas planteados por el representante de Ucrania más adelante. | UN | ٧ - الرئيس: قال إن اﻷمانة العامة سترد على المسائل التي أثارها ممثل أوكرانيا في مرحلة لاحقة. |
La cuestión que ha planteado el representante de los Estados Unidos no tiene mayor relación con el tema del programa que la Comisión tiene ante sí. | UN | وأضاف أن المسألة التي أثارها ممثل الولايات المتحدة لا تمت بصلة لبند جدول الأعمال المعروض على اللجنة. |
39. El Sr. ANDERSEN (Observador de Dinamarca) apoya el argumento formulado por el representante de México. | UN | ٣٩ - السيد أندرسن )المراقب عن الدانمرك(: قال إنه يتفق مع النقطة التي أثارها ممثل المكسيك. |
10. El Sr. Al-Hadithi (Iraq) lamenta que el proyecto de informe no parezca tener en cuenta una serie de puntos planteados por el Movimiento de los Países No Alineados y el Grupo de Estados Árabes, incluidos los presentados por el representante de Egipto. | UN | 10 - السيد الحديثي (العراق): أعرب عن أسفه لكون مشروع التقرير لا يبدو أنه راعى عددا من النقاط التي أثارتها حركة بلدان عدم الانحياز ومجموعة الدول العربية، بما في ذلك النقاط التي أثارها ممثل مصر. |