En el cuadro 4 del informe sinóptico, se ofrece información detallada sobre los factores que afectaron a la ejecución del presupuesto en cada una de las misiones. | UN | وترد في الجدول 4 من تقرير الاستعراض معلومات مفصلة عن العوامل التي أثرت في أداء ميزانية فرادى البعثات. |
5. Problemas y limitaciones que afectaron a la educación de los votantes | UN | ٥ - المشاكل والقيود التي أثرت في تثقيف الناخبين |
En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد. |
Principales factores que incidieron en la ejecución de los presupuestos | UN | العوامل الرئيسية التي أثرت في أداء الميزانية |
Principales factores que influyeron en la ejecución de los presupuestos | UN | الجدول 4 العوامل الرئيسية التي أثرت في أداء الميزانية |
Los estudios de casos deben servir para poner de manifiesto los factores, tanto ambientales como jurídicos profesionales y administrativos, que afectan a los resultados estadísticos; | UN | وينبغي لدراسات الحالات اﻹفرادية أن تبرز العوامل - البيئية منها والقانونية والمهنية واﻹدارية - التي أثرت في النتيجة. |
Otro factor que ha afectado a la producción agrícola es la vulnerabilidad del sector a los efectos del cambio climático y a desastres naturales. | UN | ومن العوامل الأخرى التي أثرت في الإنتاج الزراعي هشاشة هذا القطاع في مواجهة آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
La rapidez y el nivel de las recientes alzas de los precios alimentarios pueden atribuirse a una combinación de hechos simultáneos que afectaron al mercado de productos alimenticios durante los últimos años, tanto en lo que respecta a la oferta como a la demanda. | UN | ويمكن أن تُعزى سرعة ومستوى الارتفاع الحاد الأخير في أسعار الأغذية إلى مزيج من الأحداث المتزامنة التي أثرت في سوق السلع الغذائية خلال السنوات القليلة الماضية على صعيدي الطلب والعرض. |
* Las empresas deben proporcionar un examen y análisis (elaborados por sus respectivas direcciones, de los factores que han influido en los resultados financieros y que cubran los principales riesgos. | UN | :: يجب على الشركات أن تتيح مناقشة وتحليلاً للإدارة يتناول العناصر التي أثرت في الأداء المالي ويغطي أهم الأخطار. |
En el cuadro 4 se señalan los principales motivos que afectaron a la ejecución de los presupuestos en cada misión. | UN | 184 - ويبرز الجدول 4 الأسباب الرئيسية التي أثرت في أداء الميزانية في كل بعثة. |
Destacó la evolución del comercio en el Mercado Común Sudamericano (MERCOSUR), donde, a pesar de las dificultades que afectaron a las cuentas externas de sus dos miembros principales, el comercio en el interior de la agrupación pasó a representar el 22% del total de sus miembros, frente al 19% en 1994. | UN | وكمثال على ذلك، تطور التجارة داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، حيث مثلت التجارة داخل المجموعة ٢٢ في المائة من التجارة اﻹجمالية ﻷعضائها، مقابل ١٩ في المائة في عام ١٩٩٤، بالرغم من الصعوبات التي أثرت في الحساب الخارجي للبلدين الرئيسيين في المجموعة. |
Asimismo, en Chile, a solicitud del Gobierno y por los lazos de amistad y solidaridad que nos unen, el Gobierno venezolano envió 34 toneladas de insumos entre medicinas, alimentos, agua potable, materiales para la remoción de escombros, entre otros, para apoyar a las autoridades locales en la asistencia de los afectados por las fuertes precipitaciones que afectaron a ese vecino país. | UN | وفي شيلي كذلك، وبناء على طلب الحكومة وانطلاقا من الصداقة والتضامن اللذين يوحدان بيننا، أرسلت الحكومة الفنزويلية 34 طنا من البضائع، تشمل أدوية ومواد غذائية ومياه الشرب وآلات لإزالة الأنقاض، في جملة أمور، لدعم السلطات المحلية عقب اجتياح الأمطار المدمرة التي أثرت في هذا البلد القريب. |
- ¿Cuáles han sido las principales tendencias estructurales que han afectado a las cadenas mundiales de suministro de productos básicos? ¿Cómo han afectado éstas a los pequeños productores? | UN | :: ما هي أهم الاتجاهات الهيكلية التي أثرت في سلاسل توريد السلع الأساسية؟ وما هي آثارها على صغار المنتجين؟ |
Los riesgos de la creciente interdependencia han quedado evidentes en el análisis de las recientes crisis económicas y financieras que han afectado a diferentes regiones del mundo, sobre todo a los sectores más vulnerables de las sociedades. | UN | إن أخطار الترابط المتنامي أوضحتها التحليلات التي أجريت لﻷزمات الاقتصاديــة والمالية اﻷخيرة التي أثرت في مناطق مختلفة مــن العالــم ولا سيمــا فــي أضعــف قطاعات المجتمــع. |
Principales factores que incidieron en la ejecución de los presupuestos | UN | العوامل الرئيسية التي أثرت في أداء الميزانية |
Los principales factores que incidieron en la ejecución del presupuesto en cada misión se destacan en el cuadro 3. | UN | ويبرز الجدول 3 أدناه أهم الأسباب التي أثرت في أداء الميزانية في كل بعثة. |
¿Cuáles son los factores que influyeron en el logro de los resultados del programa o proyecto? | UN | 2 - ما هي العوامل التي أثرت في تحقيق نتائج البرنامج أو المشروع؟ |
Sentimos que la explicación de las circunstancias que influyeron en las decisiones del Consejo sobre una cuestión en particular permitiría al grupo mayor de los Miembros apreciar los logros alcanzados y las dificultades encontradas por el Consejo. | UN | ونرى أن توضيح الظروف التي أثرت في قرارات المجلس بشأن مسألة بعينها سيتيح للعضوية العامة أن تقدر الإنجازات التي سجلها المجلس والصعوبات التي واجهها. |
A mi delegación le complace leer en el informe que, a pesar de las crisis financiera y económica que afectan a países grandes y pequeños, se ha logrado progresar en la aplicación de la NEPAD. | UN | ومن دواعي سرور وفدي أن يعلم من التقرير أنه قد تم إحراز بعض التقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة بالرغم من الأزمة المالية والاقتصادية التي أثرت في البلدان كبيرها وصغيرها. |
La magnitud de la crisis financiara que ha afectado a los países industrializados y el alcance del derrumbe de los mercados de crédito y de valores del que hemos sido testigos en los últimos meses fueron completamente subestimados. | UN | إن نطاق الأزمة المالية التي أثرت في البلدان الصناعية ومدى الهبوط الذي شهدناه خلال الأشهر الأخيرة في أسواق الائتمان وأسواق الأسهم جرى التقليل من شأنهما تماما. |
Otras medidas de austeridad que afectaron al programa de educación fueron la congelación general de las contrataciones establecida en agosto de 1997 y la reducción de las consignaciones para mantenimiento de edificios. | UN | ومن بين تدابير التقشف اﻷخرى التي أثرت في برنامج التعليم التجميد العام للتوظيف الذي أدخل في آب/أغسطس ١٩٩٧، وتخفيض مخصصات صيانة المباني. |
En particular, en este informe se reseñan los factores que han influido en el acceso de esos grupos vulnerables a los alimentos, la educación, el empleo y la salud. | UN | ويستعرض التقرير، على وجه الخصوص، العوامل التي أثرت في وصول هذه الفئات المستضعفة إلى الغذاء والتعليم والعمل والصحة. |
Se examinó la experiencia de esos países y se evaluaron los factores que influían en su comportamiento económico reciente. | UN | واستعرض التقرير تجربة هذه البلدان وأجرى تقييما للعوامل التي أثرت في أدائها الاقتصادي في اﻵونة اﻷخيرة. |
Se expresaron opiniones sobre los condicionamientos institucionales que habían afectado la aplicación del Programa de Acción para el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo. | UN | وأبديت آراء بشأن القيود المؤسسية التي أثرت في الماضي على تنفيذ برنامج عمل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
El Relator Especial se complace ahora en presentar al Consejo su sexto informe anual, dedicando la parte temática a diversas tendencias que han afectado la situación de los derechos humanos de los pueblos indígenas durante los últimos seis años. | UN | ويُسعِد المقرر الخاص أن يقدم الآن تقريره السنوي السادس إلى المجلس، ويخصص جزءه المواضيعي لمختلف الاتجاهات التي أثرت في حالة حقوق الإنسان للسكان الأصليين خلال السنوات الست الماضية. |
La Junta examinó 12 proyectos de país terminados para evaluar los factores que habían repercutido en la entrega de productos y la consecución de los objetivos fijados. | UN | 39 - ودرس المجلس 12 مشروعا قطريا مكتملا لتقييم العوامل التي أثرت في تحقيق النتائج وبلوغ الأهداف. |