Según el abogado esta circunstancia explica algunas de las incoherencias a que se refiere el Estado Parte. | UN | ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف. |
El Estado Parte debe proporcionar detalles sobre los nuevos métodos personalizados de negociación salarial mencionados por la Sra. Andersen. | UN | ويتعين أن تقدم الدولة الطرف تفاصيل عن فرادى الطرق الجديدة للمفاوضات المتعلقة بالأجور التي أشارت إليها السيدة أندرسون. |
No puede afirmarse que las leyes nacionales de salud mencionadas por el Estado parte sean aplicables al caso de la autora. | UN | ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ. |
Se han efectuado también investigaciones en todos los lugares señalados por la autora. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجريت تحقيقات في كافة الأماكن التي أشارت إليها صاحبة البلاغ. |
Así, su lectura permitirá sin duda observar los progresos realizados en las esferas señaladas por los 22 Estados que formularon tales recomendaciones. | UN | وبذلك يبين التقرير التقدم المحرز في المجالات التي أشارت إليها الدول ال22 في التوصيات المذكورة. |
Habida cuenta de las características singulares de las armas nucleares, a las que se ha referido anteriormente la Corte, la utilización de esas armas parece, de hecho, escasamente compatible con el respeto de tales requisitos. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة للاسلحة النووية، التي أشارت إليها المحكمة أعلاه، يبدو في الحقيقة أنه لا يكاد يمكن التوفيق بين استخدام مثل هذه اﻷسلحة واحترام هذه الشروط. |
En su opinión esa interpretación se ajusta a las disposiciones a que se refiere la carta. | UN | 78 وقال إن هذا التفسير، حسب فهمه، يتفق مع الأحكام التي أشارت إليها الرسالة. |
En su opinión esa interpretación se ajusta a las disposiciones a que se refiere la carta. | UN | 78 وقال إن هذا التفسير، حسب فهمه، يتفق مع الأحكام التي أشارت إليها الرسالة. |
El caso a que se refiere la Sra. Karp fue una cuestión muy política que resolvió el Gobierno de Marruecos en una atmósfera de completa transparencia. | UN | ومضى يقول إن الحالة التي أشارت إليها السيدة كارب كانت مسألة سياسية إلى حد بعيد وإن حكومة المغرب قامت بتسويتها في مناخ من الشفافية الكاملة. |
Se han logrado algunos progresos en lo que respecta a la eficacia de los sistemas de financiación compensatoria de los déficit de ingresos de exportación mencionados por la Asamblea. | UN | ففيما يتصل بفعالية نظم التمويل التعويضي للنقص في حصيلة الصادرات التي أشارت إليها الجمعية العامة، تم إحراز بعض التقدم. |
3. Tratados pertinentes mencionados por los gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare | UN | الجدول 3 المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم |
Las incoherencias mencionadas por el Estado Parte se explicaron en aquella entrevista, de la que se ha facilitado un informe al Comité. | UN | وإن التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف قد شرحت في تلك المقابلة، وقدم إلى اللجنة تقرير عنها. |
Celebraban las enmiendas judiciales mencionadas por el Estado Parte, que le habían impedido considerar el caso Habré. | UN | ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية هابري. |
Se han efectuado también investigaciones en todos los lugares señalados por la autora. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجريت تحقيقات في كافة الأماكن التي أشارت إليها صاحبة البلاغ. |
Sin embargo, la adopción de las IPSAS suprimirá los puntos débiles señalados por la auditoría. | UN | ومع هذا، فإن اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام سوف يزيل جوانب الضعف التي أشارت إليها المراجعة. |
En algunos casos se pudieron extraer datos a partir de las fuentes de datos en línea señaladas por los propios países. | UN | وكان بالإمكان استخراج البيانات المتعلقة ببعض البلدان من المصادر الإلكترونية التي أشارت إليها. |
Habida cuenta de las características singulares de las armas nucleares, a las que se ha referido anteriormente la Corte, la utilización de esas armas parece, de hecho, escasamente compatible con el respeto de tales requisitos. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة للأسلحة النووية، التي أشارت إليها المحكمة أعلاه، يبدو في الحقيقة أنه لا يكاد يتأتى التوفيق بين استخدام هذه الأسلحة واحترام هذه الشروط. |
El SPT nota que muchos de los malos tratos a los que se refirió en su informe de visita parecieran continuar siendo utilizados durante la detención administrativa. | UN | وتلاحظ اللجنة الفرعية أنه يبدو أن الكثير من ضروب إساءة المعاملة التي أشارت إليها في تقريرها عن الزيارة ما زال يُمارس أثناء الاحتجاز الإداري. |
En los siete casos citados por el Comité se ha seguido dicho procedimiento. | UN | وهذا هو الإجراء الذي اتبع بالنسبة إلى الحالات السبع التي أشارت إليها اللجنة. |
Sin embargo, las leyes citadas por algunos Estados Miembros parecían vulnerables a impugnación judicial. | UN | غير أن القوانين التي أشارت إليها بعض الدول تبدو ضعيفة أمام محك القانون. |
En este informe periódico se ponen de relieve los avances logrados hasta ahora en relación con los sectores a los que se refería el Comité. | UN | ويسلِّط هذا التقرير الدوري الأضواء على التقدم المحرز حتى الآن بالنسبة للمجالات التي أشارت إليها اللجنة. |
En relación con el párrafo 26A.3 del proyecto de presupuesto, desearía conocer las iniciativas a que hace referencia la Secretaría. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة المبادرات التي أشارت إليها اﻷمانة العامة في الفقرة ٢٦ ألف - ٣ من الميزانية المقترحة. |
El Estado Parte no ha demostrado que los otros recursos a los que ha hecho referencia son o podrían ser efectivos, en vista de la gravedad de la alegación y de los repetidos intentos de la autora por conocer el paradero de su marido. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أن سبل الانتصاف الأخرى التي أشارت إليها مفيدة حاضراً أو مستقبلاً، نظراً إلى الطابع الجسيم للادعاء وإلى أن صاحبة البلاغ قد سعت مراراً لإماطة اللثام عن مصير زوجها. |
Además, las cifras sobre pérdidas de vidas humanas indicadas por Human Rights Watch carecen de fundamento. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأرقام المتعلقة بالخسائر في الأرواح البشرية التي أشارت إليها هذه المنظمة لا أساس لها. |
En cuanto a la iniciativa mencionada por Nueva Zelandia de organizar un seminario regional, según lo prometido, Tonga estaba dispuesta a compartir su experiencia y se complacía en participar en él. | UN | وفيما يخص المبادرة التي أشارت إليها نيوزيلندا بخصوص تنظيم حلقة دراسية إقليمية، قال الوفد إن تونغا مستعدة، مثلما تعهدت بذلك فعلاً، لتقاسم تجربتها ويسعدها المشاركة في تلك الحلقة. |
El Comité toma nota además de la afirmación del autor de que el plazo de un año mencionado por el Estado Parte sólo se refiere a los recursos de casación tendientes a empeorar la situación del acusado. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة التي أشارت إليها الدولة الطرف لا تتعلق إلا بطلبات النقض الرامية إلى إضعاف موقف المتهم. |