También se han realizado avances en relación con las herramientas metodológicas que ahora cubren una amplia gama de aplicaciones. | UN | وقد تحقق تقدم ملحوظ أيضا على صعيد الأدوات المنهجية التي أصبحت الآن تشمل مجموعة واسعة من التطبيقات. |
Quienes hacen esas afirmaciones no quieren reconocer públicamente que lo que verdaderamente ha fracasado son los modelos que trataron de imponer y el asesoramiento inútil de unas instituciones que, ahora más que nunca, están en bancarrota moral. | UN | فهؤلاء الذين أدلوا بهذه المزاعم لا يريدون الاعتراف علناً بأن الإخفاق الحقيقي هي النماذج التي حاولوا فرضها والاستشارة عديمة الجدوى من المؤسسات التي أصبحت الآن مفلسة معنوياً أكثر من أي وقت مضى. |
Hemos reducido la superficie de las tierras dedicadas al cultivo del algodón, que ahora representa sólo el 25% de la tierra cultivable. | UN | وقللنا مساحة الأرض المخصصة لزراعة القطن، التي أصبحت الآن 25 في المائة فقط من الأراضي الصالحة للزراعة. |
Se seguirán asignando recursos del presupuesto ordinario para realizar evaluaciones independientes de los efectos y aprovechar los éxitos de las actividades experimentales realizadas en este campo, que actualmente constituyen actividades encomendadas. | UN | وسيستمر توفير الموارد من الميزانية العادية لإجراء التقييمات المستقلة لأثر الأنشطة والاستفادة من نجاحات المشاريع التجريبية المنفذة في هذا المجال، التي أصبحت الآن من الأنشطة التي تصدر بها ولايات. |
Esta esfera de la enseñanza también ha merecido la atención de instituciones educativas particulares, que ya ofrecen dichas carreras. | UN | وحظي هذا المجال التعليمي بعناية المدارس الخاصة التي أصبحت الآن تتيح هذه الدورات التعليمية الجديدة. |
" Desearía reiterar nuestra posición de que la India no puede aceptar y no acepta el CD/NTB/WP.330/Rev.1 y ahora el CD/NTB/WP.330/Rev.2 como el TPCE que recibimos el mandato de negociar. | UN | " أود أن أكرر موقفنا وهو أن الهند لا تستطيع أن تقبل ورقة العمل CD/NTB/WP.330/Rev.1، التي أصبحت اﻵن ورقة العمل CD/NTB/WP.330/Rev.2، وهي لا تقبلها على أنها تمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي كلفنا بالتفاوض عليها. |
469. Al Comité le sigue preocupando que la trata de personas vaya en aumento en el Estado Parte, el cual ha pasado a ser ahora un país de origen y de destino, así como un punto de tránsito de esa trata. | UN | 469- وتشعر اللجنة بالقلق لتزايد الاتجار بالأشخاص في الدولة الطرف، التي أصبحت الآن بلد منشأ ومقصداً على السواء، كما أصبحت نقطة عبور للاتجار بالأشخاص. |
Aunque esta tecnología ha sido satisfactoria para la Caja durante más de 10 años, es preciso ahora reemplazarla por Ethernet, que constituye actualmente la norma aceptada en estas actividades. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التكنولوجيا قد خدمت الصندوق جيدا لما يربو على 10 سنوات، فقد أصبح لزاما أن نتحول إلى تكنولوجيا الإيثرنت، التي أصبحت الآن التكنولوجيا المقبولة عموما في هذا المجال. |
Los progresos visibles en ese campo pueden atribuirse tanto al mayor número de Estados que son ahora partes en el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971, como al hecho de que se han establecido niveles de fiscalización más elevados que los representados por las disposiciones de dicha Convención. | UN | والتقدم الواضح في هذا المجال يمكن أن يعزى إلى العدد اﻷكبر من الدول التي أصبحت اﻵن أطرافا في اتفاقية ١٩٧١ بشأن المؤثرات العقلية وإلى رفع السقف الذي يخضع للرقابة إلى مستوى أعلى مما تنص عليه أحكام هذه الاتفاقية. |
ahora que está en funcionamiento, la base de datos permite realizar análisis periódicos globales de la aplicación de las recomendaciones de inspección. | UN | فهذه القاعدة، التي أصبحت اﻵن عاملة، تتيح إجراء تحليلات دورية شاملة للامتثال لتوصيات التفتيش. |
En segundo lugar, ello puede resultar dañino si, en la búsqueda de lugares de producción de bajo costo, los inversionistas extranjeros instalan su capacidad en lugares que compiten entre sí y que se han convertido en más favorables, porque esa reubicación podría inducir a que hubiera corrientes de salida de capital adicionales. | UN | وثانيا، قد يثبت ضرر هذا الفشل إذا عمد المستثمرون اﻷجانب، في بحثهم عن مواقع تتسم بانخفاض التكلفة، الى تركيز قدراتهم في المواقع المتنافسة التي أصبحت اﻵن أكثر مواتاة، ﻷن مثل هذا النقل يمكن أن يشجع على مزيد من التدفقات الرأسمالية الى الخارج. |
La Conferencia Río+20 transmitió un fuerte mensaje sobre el desarrollo sostenible, que ahora exige un trabajo de seguimiento apreciable. | UN | وذكر أن مؤتمر ريو+20 أرسل إشارة قوية بشأن التنمية المستدامة التي أصبحت الآن تتطلب متابعة جوهرية. |
Nos dijeron que el Presidente la misión había fracasado con el fin de perpetuar un conflicto que ahora se ha convertido en la catástrofe humanitaria terribles conocida como África Guerra Mundial. | Open Subtitles | أخبرنا للرئيس ان المهمة فشلت. من أجل بدأ الصراع. و التي أصبحت الآن كارثة إنسانية مروعة. |
En la Cumbre surgió un nuevo espíritu y es necesario que el mismo se mantenga en la Asamblea, a la que ahora le incumbe la responsabilidad de comenzar a aplicar la Declaración del Milenio. | UN | وتألقت روح جديدة في مؤتمر قمة الألفية. فعلينا أن نبقي هذه الروح على تألقها في الجمعية التي أصبحت الآن تتحمل المسؤولية عن بدء تنفيذ إعلان الألفية. |
Bastante más de 100 Estados firmaron tratados de creación de esas zonas, que ahora abarcan más de la mitad de la superficie terrestre del mundo. | UN | وأضاف أن ما يزيد عن 100 دولة قد وقَّعت على معاهدات لإنشاء مثل هذه المناطق التي أصبحت الآن تغطي ما يزيد عن نصف مساحة الكرة الأرضية. |
Bastante más de 100 Estados firmaron tratados de creación de esas zonas, que ahora abarcan más de la mitad de la superficie terrestre del mundo. | UN | وأضاف أن ما يزيد عن 100 دولة قد وقَّعت على معاهدات لإنشاء مثل هذه المناطق التي أصبحت الآن تغطي ما يزيد عن نصف مساحة الكرة الأرضية. |
Esos informes y las recomendaciones que contienen sirven para recordarnos que África ha logrado progresos importantes desde que comenzamos a aplicar la NEPAD, que ahora es un organismo de la Unión Africana. | UN | وتذكرنا تلك التقارير والتوصيات التي تتضمنها بأن أفريقيا أحرزت تقدما كبيرا منذ شروعنا في تنفيذ الشراكة الجديدة التي أصبحت الآن هيئة تتبع للاتحاد الأفريقي. |
Para afrontar estos problemas, la MINUEE ha adoptado una serie de medidas, mejorando sus hospitales de nivel I a clínicas de nivel I especial en Barentu y Adigrat, que actualmente disponen de equipo quirúrgico. | UN | وقد اتخذت البعثة مجموعة من التدابير لمعالجة هذه المشاكل، مثل تحسين مستوى مستشفياتها من الدرجة الأولى لتصبح مرافق من الدرجة الأولى الممتازة في بارينتو وأديغرات، التي أصبحت الآن مجهزة بمعدات الجراحة. |
Las oficinas, que actualmente cuentan con más personal que tiene conocimientos especializados temáticos específicos y de alto nivel, desempeñan una función cada vez más decisiva como intermediarias de las actividades del PNUMA a nivel regional y nacional. | UN | فهذه المكاتب، التي أصبحت الآن مجهّزة على نحو أفضل بموظفين إضافيين تتوافر لديهم خبرة مواضيعية محددة ورفيعة المستوى، تؤدي دورا متزايد الأهمية كوسطاء لأنشطة البرنامج على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Por ejemplo, la Historia General de África se tradujo al portugués y se acompañó de una guía para maestros destinada a facilitar la enseñanza de la historia africana, que actualmente era obligatoria en las escuelas del Brasil. | UN | فقد ترجم على سبيل المثال المنشور المعنون التاريخ العام لأفريقيا، إلى اللغة البرتغالية، وأرفق به دليل لإرشاد المعلم يعينه على تدريس هذه المادة التي أصبحت الآن إلزامية في المدارس البرازيلية. |
Hay algo que está claro: no podemos seguir pasando por alto la diplomacia parlamentaria, que ya es una realidad. | UN | وهناك أمر مؤكد: إنه لم يعد بإمكاننا تجاهل الدبلوماسية البرلمانية، التي أصبحت الآن حقيقة. |
" Desearía reiterar nuestra posición de que la India no puede aceptar y no acepta el CD/NTB/WP.330/Rev.1 y ahora el CD/NTB/WP.330/Rev.2 como el TPCE que recibimos el mandato de negociar. | UN | " أود أن أكرر موقفنا وهو أن الهند لا تستطيع أن تقبل ورقة العمل CD/NTB/WP.330/Rev.1، التي أصبحت اﻵن ورقة العمل CD/NTB/WP.330/Rev.2، وهي لا تقبلها على أنها تمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي كلفنا بالتفاوض عليها. |
25. Al Comité le sigue preocupando que la trata de personas vaya en aumento en el Estado Parte, el cual ha pasado a ser ahora un país de origen y de destino, así como un punto de tránsito de esa trata. | UN | 25- وتشعر اللجنة بالقلق لتزايد الاتجار في البشر في الدولة الطرف، التي أصبحت الآن بلد منشأ ومقصداً على السواء، كما أصبحت نقطة عبور للاتجار في البشر. |
Aunque esta tecnología ha sido satisfactoria para la Caja durante más de 10 años, es preciso ahora reemplazarla por Ethernet, que constituye actualmente la norma aceptada en estas actividades. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التكنولوجيا قد خدمت الصندوق جيدا لما يربو على 10 سنوات، فقد أصبح لزاما أن نتحول إلى تكنولوجيا الإيثرنت، التي أصبحت الآن التكنولوجيا المقبولة عموما في هذا المجال. |
La labor de la Corte Internacional de Justicia ha cambiado durante los últimos años, como lo demuestra en el número cada vez mayor de Estados Miembros de las Naciones Unidas que son ahora partes en el Estatuto de la Corte, de quienes han declarado que reconocen como obligatoria la jurisdicción de la Corte y de las nuevas causas contenciosas que se han presentado ante la Corte. | UN | وقد اتخذ عمل محكمة العـدل الدولية منعطفا جديدا خلال السنوات القليلة الماضية، وهو ما تدلل عليه الزيادة وفي عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي أصبحت اﻵن أطرافا في النظام اﻷساسي للمحكمة؛ وفي عدد الدول التي أصدرت إعلانات تقر بالولاية الجبرية للمحكمة، وفي عدد قضايا المنازعات الجديدة المعروضة على المحكمة. |
ahora que está en funcionamiento, la base de datos permite realizar análisis periódicos globales de la aplicación de las recomendaciones de inspección. | UN | فهذه القاعدة، التي أصبحت اﻵن عاملة، تتيح إجراء تحليلات دورية شاملة للامتثال لتوصيات التفتيش. |
Asimismo, se agravaron los efectos de las guerras en la población civil, porque las guerras internas, que se han convertido en el tipo de conflicto armado más frecuente, suelen causar más víctimas civiles que las guerras entre los Estados, y porque se ha acentuado la tendencia de los combatientes a convertir a los civiles en objetivos estratégicos. | UN | وفضلا عن ذلك، تفاقم أثر الحروب على المدنيين ﻷن الحروب الداخلية التي أصبحت اﻵن أكبر أنواع الصراعات المسلحة تكرارا، تلحق خسائر بالمدنيين أكثر مما تفعله الحروب بين الدول، وﻷن المقاتلين يجنحون باستمرار إلى استهداف المدنيين كهدف استراتيجي. |