El producto obtenido superó las previsiones al aumentar las necesidades durante la crisis poselectoral | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى الزيادة في الاحتياجات أثناء الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
Sin embargo, la crisis poselectoral dificultó la plena ejecución de las actividades programadas. | UN | ومع ذلك، صعَّبت الأزمة التي أعقبت الانتخابات الإنجاز التام للأنشطة المقررة. |
El Canadá observó que en el período posterior a las elecciones las fuerzas de seguridad habían hecho un uso excesivo de la fuerza. | UN | وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات. |
La ONUCI también aumentó su presencia en la región oriental de Côte d ' Ivoire para vigilar los movimientos transfronterizos desde Ghana, a la vez que reducía su despliegue en Abidján, que se había incrementado durante la crisis posterior a las elecciones. | UN | وزادت عملية الأمم المتحدة أيضاً وجودها في شرق كوت ديفوار بهدف رصد التحركات عبر الحدود من غانا، وقامت في الوقت نفسه بتقليص وجودها في أبيدجان بعد أن كان قد زيد خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Las delegaciones reafirmaron que una solución política ofrece la única perspectiva de poner término a la crisis postelectoral en Angola. | UN | وأكدت الوفود من جديد أن الحل السياسي يوفر الاحتمال الوحيد ﻹنهاء اﻷزمة التي أعقبت الانتخابات في أنغولا. |
La situación política y de la seguridad durante la crisis que siguió a las elecciones no permitió realizar las 2 encuestas de opinión | UN | لم تسمح البيئة السياسية والأمنية خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات إجراء استقصائيْ الرأي |
En las manifestaciones posteriores a las elecciones de abril de 2009, los agentes del orden habían reaccionado haciendo un uso excesivo de la fuerza. | UN | وخلال المظاهرات التي أعقبت الانتخابات في نيسان/أبريل 2009، اتسم رد فعل موظفي إنفاذ القانون بالإفراط في استعمال القوة. |
Gnossien presuntamente desempeñó un papel clave en la movilización de hombres jóvenes en Toulepleu para luchar durante la crisis poselectoral en Côte d’Ivoire. | UN | ويُزعم أن غنوسيان أدى دورا رئيسيا في تعبئة شباب في توليبلو للقتال خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار. |
Las patrullas volvieron a la normalidad después de la crisis poselectoral | UN | واستؤنف العدد المقرر للدوريات بعد الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
No se organizaron las reuniones previstas antes de la crisis poselectoral debido a la lenta evolución del proceso de desarme, desmovilización y reintegración y la falta de información acerca de los excombatientes extranjeros. | UN | لم تنظم الاجتماعات المقررة قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات نظراً إلى استمرار التقدم البطيء في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج والافتقار إلى المعلومات بشأن المقاتلين السابقين الأجانب. |
Los cursos prácticos iban a impartirse a finales de 2010 pero hubo que cancelarlos debido a la crisis poselectoral | UN | تقرر تنظيم حلقتي العمل في أواخر عام 2010 ولكن تعين إلغاؤهما نظراً إلى الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
Esta iniciativa tuvo que interrumpirse durante la crisis poselectoral | UN | وتوقف العمل بهذه المبادرة أثناء الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
Durante la crisis poselectoral se reclutó y se utilizó a niños soldados, en contravención de lo pactado en los planes de acción y en vulneración de los derechos de los niños | UN | شهدت الأزمة التي أعقبت الانتخابات تجنيد الأطفال الجنود واستخدامهم بما يخالف شروط خطط العمل وينتهك حقوق الطفل |
La crisis posterior a las elecciones creó nuevos desafíos serios y no se han abordado las causas fundamentales y los posibles agentes desencadenantes de inestabilidad. | UN | فالأزمة التي أعقبت الانتخابات أنشأت تحديات جديدة كبيرة، في حين أن الأسباب الجذرية والأسباب المحتملة لعدم الاستقرار تظل ماثلة لم تمس. |
Sin embargo, los tribunales aún no se han pronunciado en las causas relativas a la crisis posterior a las elecciones. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين على المحاكم أن تبت في القضايا المتعلقة بالأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
A pesar de algunas dificultades registradas durante el período inmediatamente posterior a las elecciones, el progreso alcanzado hasta ahora en el desarrollo económico es sumamente alentador. | UN | وعلى الرغم من ظهور بعض الصعوبات خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات مباشرة، فإن التقدم الذي تحقق حتى اﻵن في مجال التنمية الاقتصادية مشجع جدا. |
Dijo, además, que el marco de resultados era una labor continua; se habían experimentado retrasos a comienzos de 2008 debido a la difícil situación posterior a las elecciones en Kenya y a una financiación impredecible. | UN | ويعد إطار النتائج من الأعمال الجاري تنفيذها، وقد حدث تأخير في بداية سنة 2008 نظراً لصعوبة الأوضاع في الفترة التي أعقبت الانتخابات في كينيا وعدم الانتظام في التمويل. |
La ejecución de estos proyectos en las regiones que no resultaron afectadas por la crisis postelectoral ha arrojado resultados alentadores. | UN | وقد أدى تنفيذ هذه المشاريع في المناطق التي لم تتأثر بالأزمة التي أعقبت الانتخابات إلى نتائج مشجعة. |
El número fue mayor debido al aumento de las actividades relacionadas con el referéndum en Sudán del Sur, la liquidación de la MINURCAT y la crisis postelectoral en Côte d ' Ivoire | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة النشاط المتعلق بالاستفتاء في جنوب السودان، وتصفية بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، والأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار |
- Aprobar una ley de amnistía respecto de todos los actos y delitos cometidos en relación con la crisis postelectoral. | UN | اعتماد قانون للعفو عن جميع الأعمال والجرائم المرتكبة فيما يتصل بالأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
En Côte d ' Ivoire, la ONUCI se adaptó a situaciones operativas de gran inestabilidad durante la violencia que siguió a las elecciones. | UN | وفي كوت ديفوار، تكيفت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار مع الظروف التشغيلية المتقلبة أثناء أحداث العنف التي أعقبت الانتخابات. |
Los días inmediatamente posteriores a las elecciones, incluidos aquellos en que hubo que repetir votaciones, también fueron en su mayor parte días pacíficos, aunque se siguieron denunciado actos de violencia de la Liga Comunista Juvenil y otros grupos maoístas. | UN | كما كانت البيئة التي أعقبت الانتخابات مباشرة، بما فيها الاقتراعات المعادة، هادئة أيضا إلى حد كبير، على الرغم من الاستمرار في الإبلاغ عن أعمال عنف ارتكبتها رابطة الشباب الشيوعي الماوية وكوادر أخرى من كوادر الماويين. |
El mayor número de octavillas se debió a que se hizo más hincapié en el diálogo político y la reconciliación en el período después de las elecciones | UN | يعزى ازدياد عدد النشرات الإعلانية إلى التركيز الإضافي على الحوار السياسي والمصالحة خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات |
No obstante, la crisis política y la violencia que siguieron a las elecciones cambiaron radicalmente la situación. | UN | إلا أن الأزمة السياسية وأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات أدت إلى تبديل الوضع بصورة جذرية. |
No fue posible organizar otras 2 reuniones debido a la crisis desencadenada tras las elecciones y a la falta de disponibilidad de los interesados nacionales | UN | ولم يكن بالإمكان عقد اجتماعين آخرين بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات وعدم وجود أصحاب المصلحة الوطنيين |
31. Al CAT le preocupaba la información sobre el uso excesivo de la fuerza por los agentes del orden, especialmente en las manifestaciones poselectorales de abril de 2009. | UN | 31- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن شعور بالقلق إزاء ورود تقارير عن إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة، وتشير خاصةً إلى المظاهرات التي أعقبت الانتخابات في نيسان/أبريل 2009(65). |