"التي أعلنت عنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • anunciadas por
        
    • anunciados por
        
    • declaradas por
        
    • anunciada por
        
    • declarados por
        
    • anunciado por
        
    • declarada por
        
    • que había anunciado
        
    • que habían anunciado
        
    • que anuncié
        
    • asumidos por
        
    • proclamado por
        
    • hechas
        
    La Unión Europea acoge con beneplácito las recientes medidas anunciadas por el Gobierno de Israel, las que considera un avance importante. UN ويرحب الاتحاد بالتدابير التي أعلنت عنها الحكومة الإسرائيلية مؤخرا والتي تمثل خطوة هامة إلى الأمام.
    En sus declaraciones, algunos miembros pidieron que el Consejo adoptara más medidas, mientras que otros acogieron con beneplácito las reformas anunciadas por el Gobierno sirio. UN ودعا بعض أعضاء المجلس في بياناتهم إلى أن يتخذ المجلس إجراءات أخرى، بينما رحب آخرون بالإصلاحات التي أعلنت عنها الحكومة.
    Entre los compromisos individuales se hallan los anunciados por IRENA y el Banco Mundial. UN وتشمل الالتزامات الفردية تلك التي أعلنت عنها الوكالة الدولية للطاقة المتجددة والبنك الدولي.
    Esto supone el 68% de las existencias declaradas por los Estados partes. UN ويمثل ذلك نسبة 68 في المائة من حجم المخزونات التي أعلنت عنها الدول الأطراف.
    El Comité recomienda además la utilización de medidas de detección mediante equipo electrónico anunciada por el Estado parte, así como la generalización de ese mecanismo, con objeto de suprimir totalmente la práctica del cacheo. Retención de seguridad UN وتوصي اللجنة فضلاً عن ذلك بتطبيق إجراءات الكشف عن طريق المعدات الالكترونية التي أعلنت عنها الدولة الطرف، وكذلك بتعميم مثل هذه الآلية من أجل القضاء نهائياً على الممارسة المتمثلة في التفتيش الجسدي.
    Así pues, la Secretaría ha verificado hasta la fecha 22 de los 23 complejos declarados por la República Árabe Siria. UN ومن ثم، فإن الأمانة تحققت حتى تاريخه من 22 موقعا من المواقع الـ 23 التي أعلنت عنها الجمهورية العربية السورية.
    Lo mismo ocurre con la aplicación del plan de acción anunciado por el gobierno del Brasil en el ámbito de los derechos humanos. UN ويسري الشيء ذاته فيما يتعلق بتطبيق خطة العمل التي أعلنت عنها حكومة البرازيل في ميدان حقوق اﻹنسان.
    En tal sentido, permítanme recordar las promesas anunciadas por los Estados árabes en la conferencia de donantes en el Estado de Kuwait en enero último, celebrada bajo los auspicios de Su Alteza el Emir de Kuwait UN وأودُ في هذا السياق التنويه بالتعهدات التي أعلنت عنها الدول العربية في مؤتمر المانحين في دولة الكويت والذي انعقد في شهر يناير الماضي تحت رعاية صاحب السمو أمير دولة الكويت.
    Fiel a sus convicciones y compromisos, mi país se suma plenamente a las iniciativas anunciadas por un grupo de Estados de todas partes del mundo para lograr progresos en el debate internacional sobre la cuestión de la abolición de la pena de muerte. UN إن بلدي المخلص لقناعاته والتزاماته يؤيد تأييدا تاما المبادرات التي أعلنت عنها مجموعة من الدول من جميع أنحاء العالم بشأن إحراز تقدم في المناقشة الدولية لمسألة إلغاء عقوبة الإعدام.
    Pocas de las medidas anunciadas por esos países sugieren que se esté aprovechando la crisis como oportunidad para examinar la inadecuación de los sistemas de protección social y establecer los componentes básicos de un sistema de seguridad social. UN ومن التدابير التي أعلنت عنها هذه البلدان لا يوحي الكثير منها بأن الأزمة تُستخدم باعتبارها فرصة لمراجعة عدم كفاية نظم الحماية الاجتماعية ووضع اللبنات الأساسية لإنشاء نظام للضمان الاجتماعي.
    También se señaló que no se especificaron cargos en un 4% de las ejecuciones anunciadas por los medios oficiales iraníes. UN كما لوحظ أيضا أن أربعة في المائة من عمليات الإعدام التي أعلنت عنها وسائط الإعلام الإيرانية الرسمية لم يُشترط لتنفيذها اتهامات.
    Las numerosas estrategias y objetivos de políticas anunciados por el nuevo Gobierno al iniciar la legislatura actual a comienzos de este año se dirigen precisamente a abordar de frente los problemas a los que nos enfrentamos respecto a todas las cuestiones que he enumerado. UN فالاستراتيجيات العديدة وأهداف السياسة العامة التي أعلنت عنها الحكومة الجديدة عند افتتاح الدورة الحالية للهيئة التشريعية في وقت سابق من هذا العام، تستهدف، على وجه التحديد، التصدي بقوة للمشاكل التي نواجهها بصدد جميع القضايا التي تطرقت إليها.
    Hay mucha información que prueba la falsedad de los resultados de la investigación sobre el incidente del Cheonan anunciados por los Estados Unidos y el grupo de traidores. UN وهناك معلومات كثيرة تثبت زيف نتائج التحقيقات التي أعلنت عنها الولايات المتحدة والمجموعة الخائنة في ما يتعلق بحادثة الطراد تشيونان.
    Esto supone el 68% de las reservas declaradas por los Estados partes. UN ويمثل ذلك نسبة 68 في المائة من حجم المخزونات التي أعلنت عنها الدول الأطراف.
    Eso representa el 73% de las existencias declaradas por los Estados partes. UN ويمثل ذلك 73 في المائة من المخزونات التي أعلنت عنها الدول الأطراف.
    El Secretario General cree que la hoja de ruta de siete puntos para la democracia anunciada por las autoridades de Myanmar en 2003 tiene el potencial de generar un cambio positivo. UN ويعتقد الأمين العام أن خريطة الطريق إلى الديمقراطية التي أعلنت عنها سلطات ميانمار في عام 2003 تنطوي على إمكانية إحداث تغيير إيجابي.
    El Comité recomienda además la utilización de medidas de detección mediante equipo electrónico anunciada por el Estado parte, así como la generalización de ese mecanismo, con objeto de suprimir totalmente la práctica del cacheo. UN وتوصي اللجنة فضلاً عن ذلك بتطبيق إجراءات الكشف عن طريق المعدات الالكترونية التي أعلنت عنها الدولة الطرف، وكذلك بتعميم مثل هذه الآلية من أجل القضاء نهائياً على الممارسة المتمثلة في التفتيش الجسدي.
    Los elementos de este complejo fueron trasladados a otros complejos accesibles y han sido verificados cotejándolos con los datos declarados por la República Árabe Siria. UN ونُقلت البنود التي كانت موجودة في هذا الموقع إلى مواقع أخرى يمكن الوصول إليها، وتم التحقق منها بالرجوع إلى البيانات التي أعلنت عنها الجمهورية العربية السورية.
    De ahí que el plan de acción anunciado por el Grupo de los Ocho (G-8) en su última Cumbre celebrada en el Canadá para aumentar la asistencia a África debe ser recibido con satisfacción. UN ولهذا توجّب الترحيب بخطة العمل التي أعلنت عنها مجموعة الثمانية خلال مؤتمر القمة الأخير المعقود في كندا، لزيادة المساعدة المقدمة إلى أفريقيا.
    Quedará aún más reforzado cuando el Brasil haya aplicado la intención declarada por su Gobierno de adherirse a él en la fecha más próxima que sea posible. UN وسوف يزداد توطيدها عندما تنفذ البرازيل النية التي أعلنت عنها حكومتها، والتي لقيت كل ترحيب، بالانضمام إلى المعاهدة في أقرب موعد ممكن.
    233. Expresó su agradecimiento a todas las delegaciones por el apoyo que habían prestado a los VNU y agradeció a la República de Corea la contribución que había anunciado en la reunión. UN ٣٣٢- وشكرت جميع الوفود على دعمها لمتطوعي اﻷمم المتحدة، وأعربت عن تقديرها لجمهورية كوريا للمساهمة التي أعلنت عنها في الجلسة.
    El Canadá redujo su meta y otros países desarrollados mantuvieron los mismos niveles que habían anunciado durante las negociaciones de 2009. UN وخفضت كندا هدفها وأبقت بلدان متقدمة أخرى على نفس المستويات التي أعلنت عنها خلال مفاوضات عام 2009.
    Ello ha sido posible gracias a la aplicación de la iniciativa de Kazajstán de celebrar la Conferencia sobre Interacción y Medidas de Fomento de la Confianza en Asia, que anuncié desde esta tribuna en el cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, en 1992. UN وقد تسنى ذلك من خلال تنفيذ مبادرة كازاخستان بعقد المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا، التي أعلنت عنها من على هذا المنبر بالذات، خلال الدورة السابعة والأربعين للجمعية العامة عام 1992.
    México ha observado que la mayoría de los compromisos sobre desarme asumidos por los Estados poseedores de armas nucleares anteceden el año 2000, y por tanto también al compromiso inequívoco realizado ese año. UN وقد لاحظت المكسيك أن أغلب الالتزامات بنزع السلاح التي أعلنت عنها الدول الحائزة للأسلحة النووية تعود إلي ما قبل عام 2000، وكذلك التعهدات الواضحة التي أعلن عنها في تلك السنة.
    La Unión Europea sigue comprometida con el objetivo de lograr la desnuclearización de la República de Corea, y expresó claramente su severa condena al ensayo nuclear proclamado por la República Popular Democrática de Corea en octubre de 2006. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بهدف إعلان شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية، وقد أوضح أنه يدين تماما التجربة النووية التي أعلنت عنها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006.
    Se ha cumplido el 32% de las promesas de adhesión hechas por los Estados en el marco de la Reunión intergubernamental a nivel ministerial. UN ونُفذ الآن ما نسبته 32 في المائة من تعهدات الانضمام التي أعلنت عنها الدول في الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus