Además, trabajó diligentemente para lograr soluciones consensuales en las negociaciones que condujeron a la prórroga del Tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عملت بجد من أجل التوصل إلى حلول توافقية في المفاوضات التي أفضت إلى تمديد المعاهدة. |
La delegación de Egipto participó activamente en las negociaciones que condujeron a la adopción por consenso del Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. | UN | ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
Ese último acontecimiento en particular reivindica los ideales que llevaron a la creación del Tribunal y cabe esperar que sea un augurio de sus logros. | UN | وهذا الحدث اﻷخير على وجه الخصوص أثبت صحة المثل العليا التي أفضت إلى إنشاء المحكمة، ومن المأمول أن يكون بشيرا بتحقيقها. |
Al mismo tiempo, algunos de los retos que dieron lugar a la creación de la UNCTAD siguen obstaculizando los esfuerzos de desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية. |
Acogemos con satisfacción especial la iniciativa africana que condujo al proceso de Kimberley. | UN | نرحب على وجه الخصوص بالمبادرة الأفريقية التي أفضت إلى عملية كيمبرلي. |
Podría ser útil, desde una perspectiva histórica, destacar el proceso evolutivo que llevó al Año Internacional. | UN | وقد يكون من المفيد من المنظور التاريخي أن نشير إلى العملية التطورية التي أفضت إلى السنة الدولية. |
Con esas decisiones se preparó el terreno para la movilización internacional que culminó con la celebración de las grandes conferencias internacionales del decenio de 1990. | UN | فقد مهّدت للتعبئة الدولية التي أفضت إلى عقد مؤتمرات دولية كبرى في التسعينات من القرن العشرين. |
La causa penal que dio lugar a su condena se inició cinco meses después de su detención. | UN | فلم تبدأ إجراءات الدعوى الجنائية التي أفضت إلى إدانته إلا بعد احتجازه بخمسة أشهر. |
Existía el riesgo de que el personal de contabilidad confiase en los controles de los sistemas sin un conocimiento suficiente de los principios, reglamentos y reglamentaciones que condujeron a su concepción. | UN | وهناك خطورة أن يعتمد موظفو الحسابات على ضوابط هذه الأنظمة دون إدراك كاف للمبادئ والأنظمة والقواعد التي أفضت إلى تصميمه. |
Las intensas rondas de conversaciones que condujeron a la aprobación de dicho plan son muestras evidentes de la voluntad de ambas partes para avanzar constructivamente hacia una solución racional. | UN | وتثبت المحادثات المكثفة التي أفضت إلى اعتمادها استعداد الطرفين كليهما للتحرك بطريقة بناءة نحو حل معقول. |
Presidimos también las negociaciones que condujeron al Protocolo V de la CAC. | UN | وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة. |
Australia no aprueba las evaluaciones que llevaron a la realización de los ensayos. | UN | إن أستراليا لا تؤيد التقديرات التي أفضت إلى تلك التجارب. |
La Corte considera que las exigencias militares previstas en esos textos pueden hacerse valer en los territorios ocupados incluso después del fin general de las operaciones militares que llevaron a su ocupación. | UN | وترى المحكمة أنه يجوز التذرع في الأراضي المحتلة بالمقتضيات العسكرية التي تطرقت إليها هذه النصوص، حتى بعد أن تنتهي بشكل عام العمليات العسكرية التي أفضت إلى احتلالها. |
Los debates que dieron lugar a la cumbre se basaron en ese discurso. | UN | إن المناقشات التي أفضت إلى عقد مؤتمر القمة كانت قائمة على أساس هذا الخطاب. |
En el informe se resumen las consultas y deliberaciones que dieron lugar a las recomendaciones y se proponen temas de debate para el Comité de Expertos. | UN | ويوجز التقرير المشاورات والمداولات التي أفضت إلى التوصيات ويقترح على لجنة الخبراء مسائل للمناقشة. |
Por lo tanto, quisiera dejar constancia de nuestra enérgica objeción al proceso que condujo a la formulación de este proyecto de resolución. | UN | وأود أن أسجل اعتراضنا الشديد على العملية التي أفضت إلى صياغة مشروع القرار هذا. |
El proceso legislativo que llevó a la adopción de la ley comprendió un examen pormenorizado de las opciones disponibles para alcanzar este fin. | UN | وقد شملت العملية التشريعية التي أفضت إلى اعتماد القانون دراسة متأنية للخيارات المتاحة لتحقيق هذا الغرض. |
China no participó en el proceso de negociaciones que culminó con el Convenio. | UN | فالصين لم تشارك في عملية التفاوض التي أفضت إلى الاتفاقية. |
En su opinión consultiva de 1954 que dio lugar a la aprobación del procedimiento actual, la Corte consideró que, para que los fallos del Tribunal Administrativo pudiesen ser objeto de revisión por la Asamblea General, tendría que incluirse una disposición expresa al respecto en el estatuto del Tribunal. | UN | ففي فتوى ١٩٥٤ التي أفضت الى الموافقة على اﻹجراء الراهن، خلصت محكمة العدل الدولية إلى أنه لكي تراجع الجمعية العامة أحكام المحكمة اﻹدارية، ينبغي أن يدرج حكم صريح بذلك في النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية. |
Evaluaremos las normas reglamentarias de la misma, los desarrollos institucionales a que han dado lugar y la aplicación práctica de que han sido objeto. | UN | وسنقيّم القواعد التنظيمية لهذه العملية والتطورات المؤسسية التي أفضت إليها والتطبيق العملي لما استهدفته. |
Entre los cambios que han llevado a una mayor gestión local de los bosques en diversos países están: | UN | وشملت التغييرات التي أفضت إلى توسيع نطاق الإدارة المحلية للغابات في بلدان عديدة ما يلي: |
Además, refleja los acontecimientos positivos que han conducido al final de la guerra fría. | UN | كما عكس التطورات الايجابية التي أفضت إلى نهاية الحرب الباردة. |
- La generosa iniciativa conducente a la firma del Documento de La Meca. | UN | - المبادرة الكريمة التي أفضت إلى التوقيع على بلاغ مكة؛ |
También dio las gracias a los Gobiernos de Burundi y Madagascar por su apoyo, su estrecha colaboración y su participación en el proceso de evaluación de las poblaciones que había culminado en la elaboración de los dos programas que se acababan de aprobar. | UN | كما أجزلت الشكر لحكومتي بوروندي ومدغشقر على ما بذلتاه من دعم ومن تعاون وثيق وعلى مشاركتهما في عملية التقييم السكاني القطري التي أفضت إلى تصميم البرنامجين القطريين اللذين تمت الموافقة عليهما منذ قليل. |
Esa angustia no podía desvincularse de los vicios en los procedimientos conducentes a la sentencia, la cual, habida cuenta de que estaba en juego una vida humana, podía considerarse ilegal en relación con la Convención. | UN | وأنه لا يمكن الفصل بين ذلك الكرب وبين غياب العدالة في الإجراءات التي أفضت إلى الحكم، والتي تصبح، نظرا لوجود تهديد لحياة شخص، غير قانونية بموجب الاتفاقية. |
La situación que ha dado lugar al pronunciamiento del Consejo de Seguridad es evidentemente un conflicto armado al que es aplicable el derecho internacional humanitario. | UN | وقال إنه من الواضح أن الحالة التي أفضت إلى قرار مجلس الأمن هذا نزاع مسلح ينطبق عليه القانون الإنساني الدولي. |
El director de la IASB encargado de la NIIF para las PYMES destacó las diversas etapas del proyecto que habían conducido a la publicación de dichas normas. | UN | وأبرز مدير المعيار الدولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم بالمجلس الدولي للمعايير المحاسبية شتى مراحل المشروع التي أفضت إلى نشر المعيار الدولي للإبلاغ المالي لهذه الكيانات. |