No obstante, también recordamos docenas de decisiones duras e injustas adoptadas por las Naciones Unidas a lo largo de los años. | UN | ولكننا نتذكر أيضا عشرات السنين من القرارات القاسية والظالمة التي اتخذتها الأمم المتحدة طيلة تلك السنوات. |
La solución política de la cuestión planteada debe fundarse en el respeto de las decisiones adoptadas por las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يستند الحل السياسي لهذه المسألة على احترام القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
Reconocemos el impacto positivo de las medidas adoptadas por las Naciones Unidas para mejorar la situación socioeconómica en el mundo. | UN | ونقر بالأثر الإيجابي للتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة لتحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية في العالم. |
Afirmó que, en los últimos años, varias resoluciones aprobadas por las Naciones Unidas habían apuntado a un incremento de la intolerancia, en particular el antisemitismo, la islamofobia y la cristianofobia. | UN | وذكرت أنه على مدى السنوات الماضية، أشار عدد من القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة إلى تزايد التعصب، بما في ذلك معاداة السامية وكراهية الإسلام وكراهية المسيحية. |
Uganda encomia las diversas iniciativas tomadas por las Naciones Unidas para erradicar la pobreza. | UN | وتثني أوغنـــدا على المبادرات المختلفة التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لاستئصال الفقر. |
Asimismo, el Comité apoyó las iniciativas ya emprendidas por las Naciones Unidas y la Unión Africana en el sentido de la normalización de la situación. | UN | كما أيدت اللجنة المبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من أجل تطبيع الحالة. |
En consecuencia, valoramos positivamente las diversas iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas y sus organismos a ese respecto. | UN | ولذلك نقدر مختلف المبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة ووكالاتها في هذا الصدد. |
Las iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas y el Grupo de los 20 durante la crisis mundial ponen de manifiesto la importancia de las alianzas mundiales. | UN | وتبين المبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة ومجموعة الدول العشرين خلال الأزمة العالمية أهمية الشراكات العالمية. |
Las iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas y el Grupo de los 20 durante la crisis mundial ponen de manifiesto la importancia de las alianzas mundiales. | UN | وتبين المبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة ومجموعة الدول العشرين خلال الأزمة العالمية أهمية الشراكات العالمية. |
I. RESUMEN ANALÍTICO DE LAS MEDIDAS adoptadas por las Naciones UNIDAS Y POSICIÓN DE LOS ESTADOS 9 - 16 3 | UN | أولا- موجز تنفيذي للتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة وموقف الدول 9-16 3 |
Quisiéramos expresar nuestro agradecimiento a las múltiples iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas, sus organismos especializados y las instituciones de Bretton Woods a fin de promover el desarrollo sostenible en África. | UN | وإننا ننوه بالمبادرات العديدة، التي اتخذتها الأمم المتحدة ووكالاتها المختصة ومؤسسات بريتون وودز، لدفع التنمية المستديمة في أفريقيا، وندعو إلى التنسيق بينها بما يضمن النجاعة لهذه المبادرات. |
Sin embargo, esta violencia está enmarcada dentro del contexto más amplio de la continua ocupación de los territorios palestinos y de la necesidad evidente de encontrar una solución pronta, justa, global y definitiva para la cuestión de Palestina, de conformidad con las resoluciones adoptadas por las Naciones Unidas. | UN | بيد أن هذا العنف يقع في سياق أوسع نطاقا للاحتلال المستمر للأراضي الفلسطينية والحاجة الواضحة إلى إيجاد حل مبكر وعادل وشامل وأكيد للقضية الفلسطينية بما يتفق مع القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
El Secretario General Adjunto informó también a los miembros del Consejo de las medidas adoptadas por las Naciones Unidas en apoyo de las iniciativas de la CEDEAO en la región. | UN | كما أبلغ وكيل الأمين العام أعضاء المجلس بالخطوات التي اتخذتها الأمم المتحدة لدعم جهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في المنطقة. |
El Secretario General Adjunto informó también a los miembros del Consejo de las medidas adoptadas por las Naciones Unidas en apoyo de las iniciativas de la CEDEAO en la región. | UN | كما أبلغ وكيل الأمين العام أعضاء المجلس بالخطوات التي اتخذتها الأمم المتحدة لدعم جهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في المنطقة. |
Quisiera manifestar que nuestra delegación apoya plenamente las iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas en los últimos años por conducto del Consejo Económico y Social y la creación del Grupo de Tareas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وأود أن أعرب عن دعم وفدي الكامل للمبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإنشاء فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Este informe se presenta de conformidad con esas peticiones y en él se recogen las iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas y por los Estados para la ejecución del Programa de Acción. | UN | وهذا التقرير مقدم تلبيــة لهذه الطلبات، وهو يعكس المبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة، وكذلك الدول، تنفيذا لبرنامج العمل. |
Las medidas adoptadas por las Naciones Unidas como respuesta a esos actos sin precedentes de terrorismo internacional han marcado una nueva e importante dirección para las actividades de la Organización. | UN | والتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة ردا على أعمال الإرهاب الدولي التي لم يسبق لها مثيل تُعد توجها جديدا هاما في أنشطة المنظمة. |
En su calidad de Estado Miembro de las Naciones Unidas, la República Federativa de Yugoslavia respeta plenamente todas las decisiones adoptadas por las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo internacional y cumple todas las obligaciones derivadas de esas decisiones. | UN | وبصفتها دولة عضوا في الأمم المتحدة، تحترم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية احتراما تاما جميع القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي وتفي بجميع الالتزامات الناشئة عن ذلك. |
Estima que Israel tiene derecho a vivir en paz dentro de fronteras seguras y reconocidas y considera que al pueblo palestino le asiste similar derecho, conforme a las resoluciones aprobadas por las Naciones Unidas que reconocen su inalienable derecho a la libre determinación e independencia. | UN | وتعتقد إكوادور أن لإسرائيل الحق في العيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها، وتعتقد أن الشعب الفلسطيني له نفس الحق، وفقا للقرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة، وسلمت بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفي الاستقلال. |
España defiende con firmeza las resoluciones aprobadas por las Naciones Unidas, así como otros instrumentos como la hoja de ruta del Cuarteto, que todavía no ha comenzado a aplicarse. | UN | وتؤيد إسبانيا بشكل ثابت القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة في هذا الصدد، وكذلك الصكوك الأخرى من قبيل خارطة الطريق التي قدمتها المجموعة الرباعية ولم تنفذ بعد. |
Estamos de acuerdo con las medidas tomadas por las Naciones Unidas para garantizar el desarrollo sostenible. | UN | وإننا نؤيد التدابير التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لضمان التنمية المستدامة. |
Si bien acogemos con satisfacción las iniciativas emprendidas por las Naciones Unidas y los países donantes, los países en desarrollo necesitan contar con la voluntad y la valentía necesarias para fomentar sus propias capacidades. | UN | وبينما نرحب بالمبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة والبلدان المانحة، فإن البلدان النامية بحاجة إلى أن تكون لديها الإرادة والشجاعة لبناء قدراتها. |
La legitimidad de sus aspiraciones, tanto jurídicas como nacionales, se ha visto reforzada por medidas y acciones similares que han adoptado las Naciones Unidas sobre el tema de la representación paralela, que sirven ahora de recordatorios y ejemplos útiles. | UN | إن شرعية مطامحه، من الناحيتين القانونية والوطنية، تساندها اﻹجراءات والتدابير المماثلة التي اتخذتها الأمم المتحدة بشأن مسألة التمثيل الموازي، والتي تشكل الآن تذكرة وأمثلة مفيدة. |
El Canadá ha hecho todo lo que estaba a su alcance para poner en práctica las iniciativas de las Naciones Unidas y de la OEA, en cumplimiento del Acuerdo. | UN | وما فتئت كندا تبذل قصارى جهدها ﻹنفاذ التدابير التي اتخذتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية دعما للاتفاق. |