Para luchar contra la impunidad ha investigado los asesinatos y violaciones de centenares de manifestantes pacíficos cometidas por las fuerzas de seguridad de la junta militar en septiembre de 2009. | UN | ولمكافحة الإفلات من العقاب، حققت الحكومة في عمليات قتل واغتصاب مئات من المتظاهرين السلميين، التي ارتكبتها قوات الأمن التابعة للمجلس العسكري الحاكم في أيلول/ سبتمبر 2009. |
Señaló que si bien persistían algunas dificultades, la justicia militar estaba trabajando para asegurar la justicia por las violaciones cometidas por las fuerzas de seguridad nacional. | UN | وأوضح أن بعض التحديات مستمرة على الرغم من أن القضاء العسكري يعمل على ضمان إقامة العدل في ما يتعلق بالانتهاكات التي ارتكبتها قوات الأمن الوطني. |
El 13 de octubre de 2008 el Presidente Bozizé promulgó una Ley de amnistía consolidada. Incluye las violaciones cometidas por las fuerzas de seguridad y defensa del Gobierno y los rebeldes desde marzo de 2003 a octubre de 2008. | UN | 6 - وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أصدر الرئيس بوزيزي قانون عفو موحد، يشمل الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الأمن والدفاع الحكومية والمتمردون في الفترة من آذار/مارس 2003 إلى تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar el enjuiciamiento de los autores de violencia y discriminación contra los grupos de mujeres desfavorecidas, en particular de las denuncias de abusos cometidos por las fuerzas de seguridad de Angola durante el proceso de expulsión de las mujeres migrantes. | UN | ويرجى بيان الخطوات المتخذة لضمان مقاضاة مرتكبي أفعال العنف والتمييز ضد الفئات المحرومة من النساء، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتداءات المبلغ عنها التي ارتكبتها قوات الأمن الأنغولية أثناء عملية طرد النساء المهاجرات. |
78. En diciembre de 1998, el mayor Marsden Madoka, Ministro del Estado responsable de la Seguridad Interna, dijo al parecer a los kenianos que " olvidaran " los actos generalizados de tortura cometidos por las fuerzas de seguridad del país. | UN | 78- في كانون الأول/ديسمبر 1998، أفيد أن وزير الدولة المسؤول عن الأمن الداخلي، الرائد مارسدين مادوكا، قال للكينيين أن " ينسوا " أفعال التعذيب الواسعة النطاق التي ارتكبتها قوات الأمن بالبلد(17). |
3. Adoptar medidas adicionales para hacer frente a la impunidad, incluida la investigación independiente de los asesinatos cometidos por las fuerzas de seguridad (Reino Unido): el poder judicial en la República Dominicana es constitucionalmente independiente y sus investigaciones y decisiones son imparciales y objetivas; | UN | 3- أن تتخذ المزيد من التدابير للتصدي للإفلات من العقاب، بما في ذلك إجراء تحقيقات مستقلة في عمليات القتل التي ارتكبتها قوات الأمن (المملكة المتحدة): إن السلطة القضائية في الجمهورية الدومينيكية مستقلة بموجب الدستور وتحقيقاتها وقراراتها محايدة وموضوعية؛ |
El autor sostiene que las autoridades togolesas parecen querer borrar de la memoria los excesos cometidos por las fuerzas del orden en el contexto de las elecciones de 2005, sin tener en cuenta a las víctimas de múltiples violaciones de los derechos humanos. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السلطات التوغولية تريد، على ما يبدو، أن تتغافل عن الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الأمن في سياق انتخابات عام 2005 متجاهلةً ضحايا الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان. |
36. Suiza expresó preocupación por las numerosas denuncias de ejecuciones extrajudiciales y tortura cometidas por las fuerzas de seguridad y afirmó que las víctimas deberían obtener justicia. | UN | 36- وأعربت سويسرا عن فزعها إزاء الادعاءات الكثيرة المتعلقة بجرائم الإعدام خارج نطاق القضاء والتعذيب التي ارتكبتها قوات الأمن وقالت إنه ينبغي إنصاف الضحايا. |
108.96 Adoptar nuevas medidas efectivas para poner fin a la impunidad en los casos de violencia y torturas cometidas por las fuerzas de seguridad (Austria); | UN | 108-96- اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة لوضع حد للإفلات من العقاب في حالات أعمال العنف والتعذيب التي ارتكبتها قوات الأمن (النمسا)؛ |
32. La demora de estas decisiones pone de manifiesto las dificultades a las que se enfrenta la justicia en materia de lucha contra la impunidad, en particular por violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas de seguridad en el cumplimiento de su misión. | UN | 32- ويؤكد بطء هذه القرارات الصعوبات التي يواجهها القضاء في مكافحة الإفلات من العقاب، وبالذات انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن لدى تنفيذها لمهمتها. |
El 28 de marzo, el Sr. Abdelaziz me escribió de nuevo para expresar su preocupación ante las violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas de seguridad de Marruecos en manifestaciones recientes, particularmente en Esmara, donde habían sido presuntamente detenidas varias personas, algunas de las cuales, entre ellas varias mujeres, habían resultado heridas, el 26 de marzo. | UN | وفي 28 آذار/مارس، كتب السيد عبد العزيز لي مرة أخرى معربا عن قلقه إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن المغربية فيما يتصل بالمظاهرات الأخيرة، خاصة في سمارا، حيث أفيد عن احتجاز عدة أشخاص وإصابة البعض، من بينهم نساء، في 26 آذار/مارس. |
71.72. Investigar todas las violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas de seguridad en 2009 y establecer mecanismos de reparación para las víctimas (Francia); | UN | 71-72- أن تحقق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن في عام 2009، وتنشئ آليات لتوفير جبر للضحايا (فرنسا)؛ |
118.25 Tomar medidas efectivas para combatir la impunidad generalizada y garantizar que la reforma de la justicia penal militar no lleve a la impunidad en casos de violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas de seguridad (Alemania); | UN | 118-25- أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة الإفلات من العقاب الواسع الانتشار وتكفل ألا يؤدي إصلاح العدالة الجنائية العسكرية إلى الإفلات من العقاب في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن (ألمانيا)؛ |
Conceder reparación a las víctimas y/o a los familiares que hayan sufrido daños, incluidos, entre otras cosas, la muerte o lesiones físicas, como consecuencia de actos ilícitos cometidos por las fuerzas de seguridad del Gobierno o sus asociados. | UN | توفير الجبر للضحايا و/أو أسرهم الذين عانوا من الأذى، بما في ذلك، على سبيل الذكر لا الحصر، الوفاة أو الإصابات الجسدية نتيجة للأفعال غير المشروعة التي ارتكبتها قوات الأمن الحكومية أو الأجهزة التابعة لها؛ |
En su resolución de 18 de septiembre de 2007 relativa a la tortura y muerte de Maina Sunuwar, la Corte Suprema de Nepal decidió que los tribunales civiles eran competentes en materia de los supuestos actos delictivos cometidos por las fuerzas de seguridad durante el conflicto armado. | UN | فقد قضت المحكمة العليا النيبالية في حكمها الصادر في 18 أيلول/سبتمبر 2007 فيما يتعلق بأفعال التعذيب التي تعرضت لها ماينا سونوار ووفاتها، بأن المحاكم المدنية مختصة بالنظر في الأفعال الجنائية المزعومة التي ارتكبتها قوات الأمن أثناء النزاع المسلح. |
5.6 Por último, el autor recuerda que el Decreto Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, puso punto final a toda posibilidad de interponer demandas civiles o penales ante las jurisdicciones argelinas por todos los delitos cometidos por las fuerzas de seguridad durante la guerra civil. | UN | 5-6 وفي الختام، يذكر صاحب البلاغ بأن الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/ فبراير 2006، الذي يقضي بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، قد وضع حداً نهائياً لأي إمكانية لمباشرة دعوى مدنية أو جنائية أمام المحاكم الجزائرية بشأن جميع الجرائم التي ارتكبتها قوات الأمن أثناء الحرب الأهلية. |
5.7 Por último, el autor recuerda que en virtud del Decreto Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, relativo a la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, se puso fin definitivamente a toda posibilidad de iniciar una acción civil o penal ante los tribunales argelinos en relación con todos los delitos cometidos por las fuerzas de seguridad durante la guerra civil. | UN | 7-5 وأخيراً، يذكّر صاحب البلاغ بأن الأمر رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/ فبراير 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية وضع حداً بصورة نهائية لأي إمكانية لرفع دعوى مدنية أو جزائية أمام الهيئات القضائية الجزائرية فيما يتعلق بجميع الجرائم التي ارتكبتها قوات الأمن أثناء الحرب الأهلية. |
Un auto de acusación contra cuatro altos cargos (generales) del ejército y de la policía serbios, responsables de los crímenes cometidos por las fuerzas de seguridad de Serbia en Kosovo en 1998-1999, fue confirmado durante el período a que se refiere el informe, el 2 de octubre de 2003. | UN | وتم أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير (في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2003) إقرار لائحة اتهام ضد أربعة من كبار الجنرالات في الجيش الصربي وقوة الشرطة الصربية، مسؤولين عن الجرائم التي ارتكبتها قوات الأمن الصربية في كوسوفو، في الفترة 1998-1999. |
126.110 Investigar todos los casos de ejecuciones extrajudiciales, tortura y otros tratos crueles, inhumanos y degradantes cometidos por las fuerzas de seguridad y procesar a los responsables, prestando especial atención a los delitos cometidos contra los defensores de los derechos humanos (España); | UN | 126-110- التحقيق في جميع حالات الإعدام خارج نطاق القضاء، والتعذيب وغيره من ضروب المعاملة الوحشية واللاإنسانية والمهينة التي ارتكبتها قوات الأمن ومحاكمة المسؤولين عنها، مع إيلاء اهتمام خاص لتلك الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان (إسبانيا)؛ |
3.3 El autor de la queja destaca que todos los agentes internacionales han denunciado los excesos cometidos por las fuerzas del orden togolesas durante las elecciones presidenciales de 2005. | UN | 3-3 ويشدد صاحب البلاغ على أن كل الجهات الفاعلة الدولية قد شجبت الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الأمن التوغولية خلال الانتخابات الرئاسية لعام 2005. |
En el pasado año se han recibido en número cada vez mayor informaciones sobre homicidios perpetrados por las fuerzas de seguridad del Estado y unidades paramilitares. | UN | وفي العام الأخير زاد عدد التقارير المتعلقة بحالات القتل التي ارتكبتها قوات الأمن والوحدات شبه العسكرية التي تسيطر عليها الحكومات. |