"التي ارتكبت أثناء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cometidas durante
        
    • cometidos durante
        
    • perpetrados durante
        
    • cometidos bajo
        
    • perpetradas durante
        
    • ocurridas durante
        
    • que se cometieron durante
        
    • se hayan cometido durante
        
    III.3.6.2 Matanzas cometidas durante la guerra interétnicas UN المذابح التي ارتكبت أثناء الحرب بين الطوائف اﻹثنية
    Actualmente, cerca de 300 causas relativas a violaciones de los derechos humanos cometidas durante el régimen autoritario se encuentran pendientes ante los tribunales de justicia. UN ويوجد حاليا نحو ٣٠٠ قضية معروضة أمام محاكمنا، وهي تتصل بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    En él y en su anexo se incluyen disposiciones detalladas sobre la forma de afrontar los delitos y abusos cometidos durante el conflicto. UN وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع.
    El Gobierno estaba examinando la posibilidad de adoptar disposiciones jurídicas para el pago de indemnizaciones a las víctimas de ciertos delitos cometidos durante la detención o a sus familias, y en algunos casos los tribunales habían ordenado dichos pagos. UN وتنظر الحكومة حاليا في وضع أحكام قانونية لدفع تعويضات مالية لضحايا أو أسر ضحايا بعض الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة الاحتجاز وأمرت المحاكم في حالات معينة بدفع مثل هذه التعويضات.
    Alentó al país a llevar ante la justicia a los responsables de delitos graves contra el derecho internacional perpetrados durante el conflicto armado. UN وشجعت البلد على مقاضاة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي التي ارتكبت أثناء الصراع المسلح.
    Instó a Haití a que se asegurara de que los delitos cometidos bajo su mandato fueran investigados y de que los responsables comparecieran ante la justicia. UN وحثت هايتي على ضمان التحقيق في الجرائم التي ارتكبت أثناء حكمه وتقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى العدالة.
    5. Ciertamente, el pueblo rwandés ha conocido varias matanzas, pero las perpetradas durante las hostilidades carecen de precedentes en la historia de este país. En efecto, se caracterizan por su amplitud, su programación y su atrocidad. UN ٥- من الثابت أن الشعب الرواندي قد نكب بمذابح عديدة، ولكن المذابح التي ارتكبت أثناء القتال لا مثيل لها في تاريخ هذا البلد، إذ أنها تتميز بضخامة أبعادها، وببرمجتها، وبفظاعتها.
    25. IELSUR indicó que la situación de los juicios e investigaciones realizadas para identificar responsables y reparar a las víctimas de las violaciones a los derechos humanos ocurridas durante la dictadura cívico militar de los años 1973-1984 presenta aún problemas desde una perspectiva de derechos humanos. UN 25- يقول معهد أوروغواي للدراسات القانونية والاجتماعية إن الوضع بخصوص المحاكمات والتحقيقات التي كانت تسعى إلى تحديد الجناة وجبر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء حكم الديكتاتورية
    Por lo tanto, celebro que hace poco el Sr. Maada Bio declarara públicamente su arrepentimiento y se disculpara por los agravios que se cometieron durante el Gobierno militar en el que ocupó un cargo importante. UN لذا فأنا أرحب بالبيان العلني الذي أعرب فيه السيد مادا بيو عن أسفه واعتذر عن الأخطاء التي ارتكبت أثناء الحكم العسكري الذي تولى خلاله مناصب رفيعة.
    Sin embargo, la accesibilidad de un mayor número de zonas orientales también ha aportado nuevas pruebas de las atrocidades cometidas durante el conflicto. UN إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع.
    El Presidente aprovechó también esa ocasión para pedir perdón, en nombre del Estado, por las atrocidades cometidas durante el enfrentamiento armado interno. UN واستغل الرئيس مناسبة الاحتفال ذاته لإصدار اعتذار عام باسم الدولة عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع.
    El orador ha ayudado personalmente al Representante Especial de las Naciones Unidas para los derechos humanos en Camboya en lo referente a las violaciones de derechos humanos cometidas durante y después del golpe. UN وفيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الانقلاب وبعده، قال إنه قدم شخصياً مساعدته إلى ممثل الأمم المتحدة الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في كمبوديا.
    El Tribunal no podrá juzgar a todos los culpables de graves violaciones del derecho humanitario cometidas durante un conflicto que duró más de cinco años. UN ولن تستطيع المحكمة أن تحاكم جميع مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني التي ارتكبت أثناء صراع دام أكثر من خمس سنوات.
    Esperaban que también ayudaría a crear un expediente imparcial de las atrocidades cometidas durante los conflictos yugoslavos y que ofrecería a las víctimas un sentimiento de dignidad y de rendición de cuentas. UN فقد كان يأمل المؤسسون منها أن تساعد على وضع سجل محايد للفظائع التي ارتكبت أثناء الصراعات في يوغوسلافيا وأن توفر للضحايا شعورا بالمساءلة والكرامة.
    La República Checa encomia en alto grado la labor del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y está plenamente a favor de que se investiguen todos los crímenes cometidos durante el conflicto y de que se apliquen los castigos correspondientes. UN والجمهورية التشيكية تقدر تقديرا كبيرا عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وتؤيد تأييدا كاملا إجراء التحقيقات ومعاقبة المسؤولين عن جميع الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراع.
    El Representante Especial sigue con interés los acontecimientos con respecto al establecimiento del Tribunal Especial para los responsables de crímenes cometidos durante el período del régimen de Kampuchea Democrática. UN ويتابع الممثل الخاص باهتمام التطورات المتعلقة بإنشاء محكمة خاصة مكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية.
    Por nuestra parte, somos de la firme opinión de que la responsabilidad individual de todos los causantes de los crímenes cometidos durante los conflictos en la ex Yugoslavia debería establecerse en procedimientos llevados a cabo tanto ante el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia como ante la corte nacional. UN ونحن من جانبنا، نعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي تحديد المسؤولية الفردية لجميع مقترفي كل الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراعات في يوغوسلافيا السابقة أمام المحكمة الجنائية الدولية والمحكمة الوطنية.
    Se crea una comisión conjunta para iniciar la investigación de los crímenes más graves cometidos durante el conflicto de 1991-1992. UN وإنشاء لجنة مشتركة للبدء في التحقيق في أسوأ الجرائم التي ارتكبت أثناء نزاع 1991-1992.
    :: Sexta: En cuanto a los graves crímenes internacionales cometidos durante los conflictos en los territorios de algunos Estados del Grupo GUAM, se subrayó la necesidad de tomar nuevas medidas para garantizar el enjuiciamiento efectivo de sus responsables. UN :: سادساً، فيما يتعلق بالجرائم الدولية الخطيرة التي ارتكبت أثناء النزاعات التي جرت على أراضي دول غوام، ثم التأكيد على ضرورة مضاعفة التدابير الرامية إلى كفالة تقديم المسؤولين عنها لمحاكمة جنائية فعلية.
    65. La Relatora Especial se ha visto profundamente afectada por los actos de terrorismo perpetrados durante la preparación del informe. UN 65- تأثرت المقررة الخاصة تأثراً بالغاً جراء الأعمال الإرهابية التي ارتكبت أثناء اضطلاعها بهذه الدراسة.
    Los mandos militares y los dirigentes políticos son igualmente responsables de los crímenes cometidos bajo su mando, su autoridad o su control efectivos en los casos en que tenían o debían haber tenido conocimiento de que las fuerzas estaban cometiendo esos crímenes y no los impidieron o reprimieron ni los investigaron ni enjuiciaron a los culpables de cometerlos. UN كما يتحمل القادة العسكريون والقادة السياسيون مسؤولية الجرائم التي ارتكبت أثناء قيادتهم أو ممارسة سلطتهم أو سيطرتهم الفعلية حيث كانوا على علم أو كان يتعين أن يكونوا على علم بارتكاب مثل هذه الجرائم وأخفقوا في منعها أو ردع مرتكبيها أو التحقيق فيها وملاحقة المسؤولين عنها قضائيا.
    5. Ciertamente, el pueblo rwandés ha conocido varias matanzas, pero las perpetradas durante las hostilidades carecen de precedentes en la historia de este país. En efecto, se caracterizan por su amplitud, su programación y su atrocidad. UN ٥- من الثابت أن الشعب الرواندي قد نكب بمذابح عديدة، ولكن المذابح التي ارتكبت أثناء القتال لا مثيل لها في تاريخ هذا البلد، إذ أنها تتميز بضخامة أبعادها، وببرمجتها، وبفظاعتها.
    El Consejo de Seguridad reitera su exhortación al Gobierno de Croacia para que coopere plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y realice investigaciones y proceda al enjuiciamiento de todas las personas acusadas de violaciones graves del derecho internacional humanitario, especialmente de las ocurridas durante las operaciones militares de 1995. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد طلبه إلى حكومة كرواتيا بالتعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وإجراء تحقيقات في الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما الانتهاكات التي ارتكبت أثناء العمليات العسكرية في عام ١٩٩٥، ومحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب تلك الانتهاكات.
    Las pruebas reunidas hasta la fecha indican que, entre las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario que se cometieron durante la operación " Tormenta " y después de ella, figuraban las siguientes: UN ٢٣ - تشير اﻷدلة التي جمعت حتى اﻵن الى أن انتهاكات حقوق الانسان والقانون الانساني التي ارتكبت أثناء عملية " العاصفة " وبعدها تتضمن ما يلي:
    Conviene, sin embargo, matizar esta comprobación y distinguir según que esas violaciones se hayan cometido durante las hostilidades o después de éstas. UN إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus