Se creó una Comisión Nacional Independiente especial de investigación para que esclareciera los casos de violencia y de vandalismo cometidos durante el proceso electoral. | UN | وأنشئت لجنة تحقيق وطنية مستقلة خاصة للتحقيق في أعمال العنف والتخريب التي ارتكبت خلال العملية الانتخابية. |
Hemos establecido un Tribunal Penal Internacional, de carácter independiente, para enjuiciar a los responsables de crímenes de guerra cometidos durante nuestra guerra de liberación en 1971. | UN | أنشأنا محكمة مستقلة للجرائم الدولية لمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب التي ارتكبت خلال حرب تحريرنا في عام 1971. |
Aducen que esa investigación contravendría el Acuerdo de Paz de Lomé de 1999, que concede la amnistía y el perdón por los delitos cometidos durante la guerra civil. | UN | ورأوا أنه مخالف لاتفاق لومي للسلام لعام 1999 الذي يمنح عفواً عاماً عن الجرائم التي ارتكبت خلال الحرب الأهلية. |
El Presidente de la República ha concedido una amnistía por las infracciones políticas cometidas durante el período del golpe de estado, a fin de contribuir a la reconciliación nacional. | UN | وبغية تعزيز المصالحة الوطنية، أصدر رئيس الجمهورية عفوا عن الجرائم السياسية التي ارتكبت خلال فترة الانقلاب. |
Cuando lo permitan las condiciones de seguridad, la UNOMIL investigará las denuncias de violaciones de derechos humanos cometidas durante las hostilidades. | UN | وعندما تسمح اﻷحوال اﻷمنية، ستحقق بعثة المراقبة في تقارير انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت خلال اﻷعمال العدائية. |
Se debe hallar un equilibrio entre un acuerdo de paz y mecanismos de seguimiento de los delitos cometidos durante el conflicto. | UN | ولا بد من التوصل إلى توازن بين اتفاق السلام وآليات المتابعة للجرائم التي ارتكبت خلال النزاع. |
El Tribunal fue creado para poner fin a la impunidad por los delitos cometidos durante el genocidio en Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا. |
La Suprema Corte indicó que no había declarado prescritos los delitos cometidos durante la dictadura militar. | UN | وأوضحت المحكمة أنها لم تعلن تقادم الجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Se nombró una comisión integrada por tres distinguidas personalidades no salvadoreñas para determinar la verdad acerca de ciertos actos graves de violencia cometidos durante la enconada guerra civil, que duró más de 10 años. | UN | وقد تم تعيين لجنة من ثلاثة أشخاص بارزين من غير أبناء السلفادور للتوصل الى الحقيقة فيما يتعلق ببعض أعمال العنف الخطيرة التي ارتكبت خلال ما يزيد على ١٠ سنوات من الحرب اﻷهلية المريرة. |
Se utilizó para definir ciertos delitos cometidos durante la segunda guerra mundial que no eran crímenes de guerra propiamente dichos y abarca esencialmente los crímenes de persecución o exterminio por motivo de raza u origen étnico. | UN | واستخدمت لتحديد بعض الجرائم التي ارتكبت خلال الحرب العالمية الثانية والتي لا تعتبر جرائم حرب بالمعنى الحصري للكلمة، وتشمل أساساً جرائم الاضطهاد أو اﻹبادة بسبب اﻷصل العرقي أو اﻹثني. |
En esa carta pedí justicia general para Camboya y su pueblo, así como una investigación a fondo de los crímenes cometidos durante las guerras civiles en Camboya de 1970 a 1998. | UN | وقد دعوت فيها إلى تحقيق العدالة الشاملة لكمبوديا وشعبها وإلى إجراء تحقيق كامل في الجرائم التي ارتكبت خلال كل فترة الحروب اﻷهلية في كمبوديا من عام ١٩٧٠ إلى عام ١٩٩٨. |
Asombra observar que los actos terroristas cometidos durante los dos últimos años, que han hecho unas 40 víctimas, así como unos 200 ataques contra la policía y los civiles, se mencionan sólo al pasar. | UN | والمدهش أن التقرير يمر مرور الكرام على الهجمات الإرهابية التي ارتكبت خلال السنتين الماضيتين والتي أسفرت عن 40 إصابة، إضافة إلى نحو 200 هجوم على أفراد الشرطة والمدنيين. |
Además de ocuparse de los casos relacionados con el conflicto de Bosnia, la Fiscalía del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia está investigando las denuncias de actos de violencia sexual cometidos durante el conflicto de Kosovo. | UN | وبالاضافة إلى تناول الحالات التي تتعلق بالنزاع في البوسنة، يقوم مكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة بالتحقيق في الادعاءات المتصلة بأعمال العنف الجنسي التي ارتكبت خلال النزاع في كوسوفو. |
Parece ser que las atrocidades israelíes indicadas, cometidas durante el período sobre el que se informa, tenían por objeto causar el colapso socioeconómico de la sociedad palestina. | UN | ومن الواضح أن الفظائع الإسرائيلية السالفة الذكر، التي ارتكبت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُصد بها التسبب في حدوث انهيار اجتماعي واقتصادي للمجتمع الفلسطيني. |
En relación con el tema más general de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el período electoral, los servicios de policía y la Fiscalía General investigaron más de 2.000 asuntos penales en los que estaban implicadas más de 6.000 personas. | UN | وفيما يتعلق على نحو أعم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الانتخابات، فقد أجرت دوائر الشرطة ومكتب المدعي العام تحقيقات بشأن ما يزيد عن 000 2 قضية جنائية تتعلق بأكثر من 000 6 شخص. |
Expresó su inquietud por las ejecuciones arbitrarias cometidas durante el conflicto y por los obstáculos a la libertad de expresión, principalmente como consecuencia del sistema de castas. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن حالات الإعدام تعسفا التي ارتكبت خلال النزاع والعقبات القائمة أمام حرية الدين، الأمر الذي يرجع أساساً إلى النظام الطائفي. |
Las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto colombiano son irreparables. | UN | من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا. |
Investigación de los actos de tortura y otras graves violaciones a los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno | UN | التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي |
Investigación de los actos de tortura y otras graves violaciones a los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno | UN | التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي |
El Estado parte debería también velar por que las víctimas de los crímenes perpetrados durante las protestas obtengan una reparación plena y adecuada. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل التعويض الكامل والمناسب لضحايا الجرائم التي ارتكبت خلال الاحتجاجات. |
Sin embargo, continúa profundamente preocupado por la impunidad que existe respecto de la mayoría de las violaciones a los derechos humanos perpetradas durante este período que incluyen, según las conclusiones de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico (CEH), 626 masacres y un saldo de más de 200.000 personas muertas o desaparecidas. | UN | ومع ذلك، لا يزال القلق يساورها بشدة إزاء استمرار الإفلات من العقاب في معظم حالات انتهاك حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال هذه الفترة، ومن بينها حسب ما أفادت به اللجنة المعنية بإجلاء الوقائع التاريخية 626 مذبحة ووفاة أو اختفاء أكثر من 000 200 فرد. |
Las agresiones y la intimidación tienden a prevalecer en los distritos en los que las comunidades piden justicia por violaciones de los derechos humanos cometidas en 1999, en particular en Oecussi, Bobonaro y Liquisa. | UN | ويغْلُب أن تسود الاعتداءات وأعمال الترهيب في المقاطعات التي تطالب فيها المجتمعات المحلية بالعدل بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال عام 1999، ومن تلك المقاطعات أوكوسي وبوبونارو وليكيزا. |