"التي استهدفت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dirigidos contra
        
    • cometidos contra
        
    • dirigidos a
        
    • encaminadas a
        
    • perpetrados contra
        
    • contra el
        
    • dirigidas a
        
    • dirigidas contra
        
    • cuyo objetivo era
        
    • destinadas
        
    • selectivos contra
        
    2010: Actos perjudiciales dirigidos contra misiones diplomáticas extranjeras conforme a notificaciones recibidas por el Departamento de Protocolo de Relaciones Exteriores UN في عام 2010: الأعمال الضارة التي استهدفت بعثات دبلوماسية أجنبية، كما بُلِّغت بها إدارة المراسم للشؤون الخارجية
    El atentado del jueves es el más reciente de una serie de ataques dirigidos contra civiles israelíes cometidos en los últimos meses. UN ويعتبر هجوم يوم الخميس بالقنابل آخر هجوم في سلسلة الهجمات التي استهدفت المدنيين الإسرائيليين في الأشهر الأخيرة.
    Ello se volvió especialmente evidente con los actos terroristas cometidos contra el Presidente de Georgia en 1995 y 1998. UN ويتضح ذلك بجلاء من الأعمال الإرهابية التي استهدفت رئيس جورجيا في عامي 1995 و 1998.
    La secretaría se centró en los productos de comunicación dirigidos a actividades o temas específicos. UN ركزت الأمانة على منتجات الاتصال التي استهدفت موضوعاً أو حدثاً معيناً.
    El proceso de paz abarca, entre otras cosas, las negociaciones de los comités multinacionales encaminadas a acelerar el proceso de cambio en el Oriente Medio. UN لقد تضمنت عملية السلام فيما تضمنته مباحثات اللجان المتعددة اﻷطراف التي استهدفت تسريع عملية تغيير الشرق اﻷوسط.
    Ha pasado exactamente un año desde los pérfidos ataques terroristas perpetrados contra las ciudades de los Estados Unidos de América. UN مرّ عام كامل على الهجمات الإرهابية الغادرة وغير المسبوقة التي استهدفت مدن الولايات المتحدة الأمريكية.
    La inseguridad se ha agravado con los intentos de asesinato contra algunos ministros del Gobierno e incluso contra el propio Presidente Karzai. UN وقد بلغت الأوضاع الأمنية حدِّتها بعمليات الاغتيال التي استهدفت وزراء الحكومة بل والرئيس كرزاي نفسه.
    Las campañas de promoción dirigidas a los hombres han sido especialmente útiles para potenciar el uso de preservativos y la vasectomía. UN وقد ساعدت حملات الدعوة التي استهدفت الرجال بصورة خاصة في زيادة استخدام الرفالات وإجراء جراحات التعقيم.
    Según fuentes ministeriales del Gobierno del Presidente Ouattara, el cierre de los bancos ha sido con diferencia la más perjudicial de las medidas internacionales dirigidas contra la administración del ex Presidente. UN ووفقا لمصادر على مستوى وزاري في حكومة الرئيس واتارا، فإنه من جملة التدابير الدولية التي استهدفت إدارة الرئيس السابق، كان لإغلاق المصارف أكبر ضرر حتى الآن.
    Nos gustaría expresar nuestro aprecio por sus esfuerzos y por su participación en la cumbre de Sharm el-Sheikh, cuyo objetivo era alcanzar una solución pacífica para la crisis. UN ومن جانبنا نثمِّن عاليا جهوده ومشاركته في قمة شرم الشيخ التي استهدفت إيجاد تسوية سلمية للصراع.
    Condenamos en los más enérgicos términos esos actos abominables de terrorismo dirigidos contra civiles inocentes. UN إننا نشجب بأشد العبارات الأعمال الإرهابية الشنيعة تلك التي استهدفت المدنيين الأبرياء.
    Esos actos de terror dirigidos contra el Gobierno y los jóvenes comprometidos son un ataque directo contra una sociedad democrática y abierta. UN لقد كانت تلك الأعمال الإرهابية التي استهدفت الحكومة والشباب والأشخاص هجوماً مباشراً على مجتمع منفتح وديمقراطي.
    El Comité expresa su honda preocupación por los recientes ataques de que han sido objeto autobuses escolares, dirigidos contra niños y, en particular, niñas. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الهجمات الأخيرة على حافلات المدارس التي استهدفت أطفالاً، لا سيما البنات.
    Me dirijo a usted para señalar a su atención los últimos actos de terrorismo dirigidos contra civiles israelíes. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى أحدث أعمال الإرهاب التي استهدفت المدنيين الإسرائيليين.
    El orador extiende, en nombre de la Unión Europea, su más sentido pésame a las familias de los que perdieron la vida y a los que quedaron heridos de resultas de esos actos infames dirigidos contra el personal de misiones diplomáticas y consulares. UN وهو يود أن يتقدم، باسم الاتحاد اﻷوروبي، بالتعازي إلى أسر اﻷشخاص الذين لقوا حتفهم وإلى الذين أصيبوا بجروح من جراء تلك اﻷنشطة الشنيعة التي استهدفت موظفي البعثات الدبلوماسية والقنصلية.
    Los miembros del Consejo condenaron los ataques cometidos contra el personal de la ONUCI y declararon que los responsables de esos ataques debían rendir cuentas. UN وأدان أعضاء المجلس الهجمات التي استهدفت موظفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وذكروا أنه ينبغي محاسبة المسؤولين عن هذه الهجمات.
    En otro caso, los titulares de mandatos manifestaron su inquietud por los actos de represión cometidos contra la Unión de Empleados Públicos de Corea (KGEU). UN وفي حالة أخرى، أعرب اثنان من أصحاب الولايات عن الانشغال إزاء أعمال القمع التي استهدفت نقابة الموظفين العامين في كوريا.
    También se reanudaron programas de educación dirigidos a 90.000 niños en las zonas que no eran accesibles hasta recientemente. UN كما تم أيضا استئناف البرامج التعليمية التي استهدفت 000 90 طفل في المناطق التي أمكن الوصول إليها حديثا.
    Turquía también había participado en ciertas iniciativas encaminadas a la remoción de minas en las zonas fronterizas comunes con los Estados vecinos, con miras a evitar el empleo de esas minas en el futuro. UN كما انخرطت تركيا في بعض المبادرات التي استهدفت تطهير مناطق الحدود المشتركة مع الدول المجاورة من الألغام، بغية تلافي استعمالها في المستقبل.
    El Comité condenó enérgicamente los ataques perpetrados contra la residencia del Jefe del Estado de la República Democrática del Congo. UN وقد أعربت اللجنة عن إدانتها الشديدة للهجمات التي استهدفت مكان إقامة رئيس دولة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Las campañas de información pública dirigidas a los jóvenes y los niños que, por ejemplo, han subrayado la necesidad de que compartan las responsabilidades familiares, también han generado oportunidades importantes. UN فالحملات الإعلامية التي استهدفت الشباب والفتيان، والتي أبرزت، على سبيل المثال، ضرورة أن يتقاسم الرجال والفتيان المسؤوليات الأسرية والعائلية، وفرت أيضا فرصا هامة.
    El Ministerio añadió que, aun siendo comprensible la profunda indignación popular debida a las ofensas dirigidas contra el Profeta, las transgresiones de la ley y el orden imperantes en la República Árabe Siria resultaban inadmisibles. UN وأضافت أنه رغم التفهم لمشاعر الغضب الشعبي الكبير للإساءات التي استهدفت الرسول الكريم، فإنه من غير الجائز مخالفة قواعد القانون والنظام في الجمهورية العربية السورية.
    Representantes de los gobiernos de los estados participaron en el evento, cuyo objetivo era evaluar la utilización de la tecnología espacial para la gestión de desastres. UN وشارك ممثلون لحكومات الولايات في الدورة التدريبـية التي استهدفت تقييم استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل إدارة الكوارث.
    Con el correr del tiempo se han operado considerables cambios de política y reformas legislativas destinadas a liberalizar la economía de Nepal. UN وشهد الاقتصاد النيبالي عبر السنين تغيرات كبيرة نتيجة للإصلاحات في مجال السياسات والقوانين التي استهدفت تحرير الاقتصاد.
    Ambas partes en el conflicto han llevado a cabo ataques selectivos contra civiles por motivos étnicos y violados el derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos. UN وكان كلّ من طرفي النزاع مسؤولا عن الهجمات على المدنيين التي استهدفت جماعات عرقية بعينها، ولم يمتثلا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus