Sin embargo, la libertad recién adquirida ha resucitado viejas enemistades. | UN | بيد أن الحرية التي اكتسبت حديثا بعثت من الرقاد عداوات قديمة. |
La experiencia práctica adquirida en el marco de los informes sobre desarrollo humano a este respecto es muy útil. | UN | والخبرة العملية التي اكتسبت من تقارير التنمية البشرية مفيدة جدا في هذا الصدد. |
La Reunión subrayó la importancia de la interacción del Comité contra el Terrorismo con las organizaciones regionales, que han adquirido una amplia y valiosa experiencia en la lucha contra el terrorismo. | UN | وأبرز الاجتماع أهمية التفاعل بين اللجنة والمنظمات الإقليمية التي اكتسبت خبرة قيمة وواسعة في مكافحة الإرهاب. |
En tal situación, es posible que se limiten los derechos y libertades recién adquiridos. | UN | كما أنها تتيح مجالا لاحتمال تقليص الحقوق والحريات التي اكتسبت مؤخرا. |
El Fiscal está preparando las acusaciones contra otros sospechosos, basándose en la experiencia obtenida en el caso Tadić. | UN | ويقوم المدعي العام بإعداد الاتهامات ضد المشتبه بهم اﻵخرين، بناء على الخبرة التي اكتسبت في قضيـــة تاديتش. |
La solución del problema del tráfico ilegal de armas, que ha adquirido dimensión mundial, también requiere un enfoque universal. | UN | ومشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة، التي اكتسبت بعدا عالميا، أيضا تقتضي اتباع نهج شامل لحلها. |
La nacionalidad libanesa se otorga a los hijos menores de edad de madre libanesa cuyo marido extranjero haya fallecido, por analogía con los hijos de una mujer que haya adquirido la nacionalidad libanesa. | UN | منح الجنسية اللبنانية لأولاد قاصرين من أم لبنانية توفي زوجها الأجنبي أسوةً بأولاد الأم التي اكتسبت الجنسية اللبنانية. |
A este respecto, la experiencia adquirida con el Programa Especial del FIDA para los países subsaharianos afectados por la sequía y la desertificación será particularmente pertinente. | UN | وفي هذا الصدد، تكتسي الخبرة التي اكتسبت من البرنامج الخاص لبلدان جنوب الصحراء الكبرى المتأثرة بالجفاف والتصحر، التابع للصندوق الدولي للتنمية الزراعية، أهمية بالغة. |
La experiencia adquirida en operaciones de ese tipo en Mozambique y Haití podrían aprovecharse en otros casos, como en Angola y Liberia. | UN | وتم تقييم الخبرة التي اكتسبت في مثل هذه العمليات في موزامبيق وهايتي وستكون مفيدة في تناول حالات أخرى مثل أنغولا وليبريا. |
La experiencia adquirida hasta el momento en el proceso de paz, que comenzó en la Conferencia de Madrid de 1991, junto con los logros que hasta ahora se han alcanzado en dicho proceso, nos hacen ser optimistas. | UN | وأن الدروس والتجارب التي اكتسبت حتى اﻵن في عملية السلام، التي بدأت في مؤتمر مدريد لعام ١٩٩١، علاوة على اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن في هذه العملية، من شأنها أن تفسح المجال للتفاؤل. |
Era cierto que tras las medidas adoptadas y la experiencia adquirida en los dos últimos años, la economía mundial estaba mejor preparada para hacer frente a las crisis. | UN | ولا ريب في أن الاقتصاد العالمي أكثر استعدادا اليوم لمواجهة اﻷزمات بعد التدابير التي اتخذت والخبرات التي اكتسبت في غضون السنتين الماضيتين. |
Incluso si se pensase que esa doctrina es aplicable, no se aplicaría a las disposiciones de la normativa de derechos humanos que han adquirido la condición de ius cogens. | UN | وحتى إذا ارتئي أن المبدأ قابل للتطبيق، فإنه لا ينطبق على أحكام قانون حقوق الإنسان التي اكتسبت وضع القواعد القطعية. |
Con un enfoque positivo habría considerable margen para ampliar la producción y el comercio de los países en desarrollo y de los países en transición en los sectores en que han adquirido una ventaja comparativa; | UN | ومن شأن اتباع نهج ايجابي أن يوجد مجالا جديدا رحبا للتوسع في الانتاج والتجارة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في القطاعات التي اكتسبت فيها ميزة مقارنة. |
Ello supone incorporar como nuevos miembros permanentes a países que han adquirido, en los últimos 50 años, un peso mayor del que tenían al concluir la segunda guerra mundial. | UN | وهذا يستلزم أن تدخل إلى المجلس، كأعضــاء دائمين جدد، البلدان التي اكتسبت على مدى الخمسين عاما الماضية وزنا أكبــر بكثير مما كانت عليــه عند نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Los párrafos 3 y 4 tienen por objeto evitar que los derechos adquiridos con anterioridad de la entrada en vigor del proyecto de convención se vean afectados por su régimen. | UN | والمقصود من الفقرتين 3 و4 هو ضمان عدم مساس مشروع الاتفاقية بالحقوق التي اكتسبت قبل بدء نفاذه. |
4. En vista del calendario estimado para las actividades y actuaciones del Tribunal, se hicieron diversas hipótesis que ahora deben revisarse en función de la experiencia limitada obtenida desde que el Tribunal empezó sus actividades. | UN | ٤ - وبالنظر الى الجدول الزمني المقدر ﻷنشطة المحكمة وعملياتها، فقد جرى وضع عدد من الافتراضات يجب اﻵن تنقيحها على ضوء الخبرة المحدودة التي اكتسبت منذ أن بدأت المحكمة أعمالها. |
De conformidad con el Código de la nacionalidad, una mujer extranjera que ha adquirido la nacionalidad togolesa a través del matrimonio pierde esa nacionalidad en caso de divorcio. | UN | وبموجب مدونة الجنسية، فإن المرأة التي اكتسبت الجنسية التوغولية عن طريق الزواج تفقد جنسيتها التوغولية عند الطلاق. |
Una mujer que posea la condición de nacional ex lege y que haya adquirido la nacionalidad de su marido extranjero, si éste ha fallecido, la ha abandonado o se ha divorciado de ella, podrá recuperar su nacionalidad con la condición de que renuncie a la de su esposo. | UN | وللمواطنة بحكم القانون التي اكتسبت جنسية زوجها الأجنبي ثم توفي عنها زوجها أو هجرها أو طلقها أن تسترد جنسيتها بشرط أن تتخلى عن جنسية زوجها. |
A este respecto, el representante sugirió que la declaración debía proteger también a los pueblos indígenas que habían adquirido tierras que no poseían tradicionalmente, como ocurría con los pueblos desplazados. | UN | وفي هذا السياق، اقترح الممثل أن يحمي الإعلان أيضاً الشعوب الأصلية التي اكتسبت أراضي ليست أراضيها تقليدياً، مثلما هو الحال بالنسبة للشعوب التي أعيد توطينها. |
También es necesario introducir temas que sólo se trataron brevemente o se omitieron por completo en el informe anterior, a fin de reflejar las orientaciones de los avances ulteriores que han cobrado importancia a la luz de los acontecimientos recientes. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى إدراج مواضيع عولجت في التقرير السابق باقتضاب، أو لم تعالج على اﻹطلاق، لتوضيح اتجاهات مزيد من التطورات التي اكتسبت أهمية في ضوء اﻷحداث اﻷخيرة. |
Las empresas extranjeras, que han adquirido conocimientos técnicos en muchas esferas nuevas y complejas gracias a la experiencia que han acumulado en otros mercados, tendrán inicialmente una ventaja competitiva sobre las empresas nacionales. | UN | وسيكون للشركات الأجنبية، التي اكتسبت خبرة في العديد من الميادين الجديدة والمعقدة من خلال تراكم تجاربها في الأسواق الأخرى، ميزة تنافسية أولية على الشركات المحلية. |
Las organizaciones no gubernamentales que hayan adquirido cierta experiencia, manteniendo a la vez relaciones continuadas con el Ministerio de Relaciones Exteriores, también pueden optar por concertar un acuerdo marco. | UN | أما المنظمات غير الحكومية التي اكتسبت خبرة أكيدة مع محافظتها على علاقات وثيقة مع وزارة الخارجية، فيمكنها اختيار نهج الاتفاق الإطاري. |
Las experiencias positivas adquiridas en algunas regiones pueden ser útiles para garantizar el progreso en otras regiones. | UN | ويمكن الاستفادة من الخبرات اﻹيجابية التي اكتسبت في بعض المناطق بهدف ضمان إحراز تقدم في مناطق أخرى. |
En vísperas del nuevo milenio, la humanidad se enfrenta al problema de las drogas, que ha cobrado dimensiones mundiales y ahora afecta a todas las naciones y pueblos del mundo. | UN | إن العالـــم، في عشية اﻷلفية الجديدة، يواجه مشكلة المخدرات التي اكتسبت أبعادا عالمية، وأصبحت توثر اﻵن علـــى كل دولة وكل شعب في جميع أرجاء العالم. |
375. Hay un programa en Montenegro destinado a sectores socialmente vulnerables de la población que adquirieron el derecho a las prestaciones de vejez. | UN | 375- وهناك برنامج في الجبل الأسود يخص فئات السكان الضعيفة اجتماعياً التي اكتسبت الحق في الحصول على إعانة الشيخوخة. |
s) Por " recuperación de bienes " se entenderá el procedimiento por medio del cual se transfieran o trasladen todos los bienes o activos, sus frutos o rendimientos, obtenidos al amparo de los actos de corrupción cubiertos por la presente Convención, desde el Estado Parte receptor donde estén ubicados esos bienes hasta el Estado Parte afectado, aun cuando hayan sido transformados, convertidos o disimulados; | UN | (ق) يقصد بتعبير " استرجاع الموجودات " الاجراءات الخاصة باحالة أو نقل جميع الممتلكات أو الموجودات، وكذلك ايراداتها أو عائداتها، التي اكتسبت بواسطة أفعال الفساد المشمولة بهذه الاتفاقية، من الدولة الطرف المتلقية التي تقع فيها الموجودات() الى الدولة الطرف المتضررة، حتى وإن كانت قد حُولت أو بُدّلت أو مُوّهت؛() |
El Consejo de Seguridad podría seguir desarrollando sus relaciones y consultas con las organizaciones regionales, especialmente con las que han desarrollado capacidades de gestión de crisis a un nivel tal que pueden contribuir eficazmente a la intervención colectiva de la comunidad internacional. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يطور كذلك علاقاته ومشاوراته مع المنظمات الإقليمية، وعلى وجه الخصوص تلك التي اكتسبت قدرات على إدارة الأزمات إلى درجة يمكنها بها أن تساهم بفعالية في العمل الجماعي للمجتمع الدولي. |