"التي اكتسبتها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que ha adquirido en
        
    • adquirida en
        
    • que han adquirido en
        
    • acumulado experiencia en
        
    La República de Mauricio se complacería en compartir con otros Estados los conocimientos especializados que ha adquirido en la redacción de legislación y reglamentos apropiados. UN ويسر جمهورية موريشيوس أن تتقاسم مع الدول الأخرى خبرتها التي اكتسبتها في مجال صياغة القوانين والأنظمة المناسبة.
    La ONUDI tiene un gran potencial debido a la experiencia incomparable que ha adquirido en sus diversas esferas de actividad. UN ١٦- وأضاف أنَّ اليونيدو تتمتع بإمكانات كبيرة، نظراً للخبرات الفريدة التي اكتسبتها في مختلف مجالات نشاطها.
    Israel hace lo posible por cooperar con la comunidad internacional en la fiscalización de drogas, y está dispuesto a compartir con otros países la experiencia que ha adquirido en esa esfera. UN ٢٣ - إن اسرائيل تعمل جاهدة بجميع الوسائل للتعاون على المستوى الدولي لمكافحة المخدرات وهي على استعداد لافادة دول أخرى من الخبرة التي اكتسبتها في هذا المجال.
    Además, la Misión Civil Internacional impartiría un curso de orientación para los supervisores de policía de las Naciones Unidas, sobre la base de la experiencia adquirida en la capacitación de sus propios observadores civiles y de su conocimiento del ambiente político y social de Haití. UN وعلاوة على هذا فإن بعثة المراقبين المدنيين ستقدم برنامجا توجيهيا للمراقبين بالاعتماد على الخبرة التي اكتسبتها في تدريب مراقبيها المدنيين وعلى معرفتها بالبيئة السياسية والاجتماعية في هايتي.
    Venezuela reitera su apoyo a los esfuerzos destinados a elaborar tal instrumento jurídico y está dispuesta a aportar su experiencia adquirida en las negociaciones sobre la Convención Interamericana contra la Corrupción. UN وذكرت أن فنزويلا تؤكد من جديد دعمها للجهود الرامية إلى وضع ذلك الصك القانوني ومستعدة لأن تشاطر بالخبرة التي اكتسبتها في المفاوضات المتعلقة باتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد.
    En la Conferencia Mundial en la Cumbre se proponen dar cuenta de la experiencia que han adquirido en la aplicación de programas que permitan garantizar la transición de la fase de conflicto a la de desarrollo. UN وستقترح هذه البلدان في مؤتمر القمة العالمي عرض التجربة التي اكتسبتها في مجال تطبيق برامج سمحت بالانتقال مــن مرحلـة النزاع الى مرحلة التنمية.
    Observó que Sudáfrica había logrado avances significativos y había acumulado experiencia en la promoción de la igualdad y la lucha contra la discriminación y le preguntó si tenía planes específicos para difundir dicha experiencia. UN وأشارت إلى التقدم الكبير الذي أحرزته جنوب أفريقيا والخبرة الواسعة التي اكتسبتها في تعزيز المساواة والقضاء على التمييز وسألت عما إذا كان لدى جنوب أفريقيا خطط محددة لنشر تلك الخبرات.
    Ucrania, partiendo de la experiencia que ha adquirido en la construcción de misiles y su interés por la investigación y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, está dispuesta a apoyar la propuesta de nombrar un coordinador especial sobre el tema 3 de la agenda encargado de actualizar el mandato existente o de preparar un nuevo mandato de un comité ad hoc sobre el espacio ultraterrestre. UN ولدى أوكرانيا، بناء على الخبرة التي اكتسبتها في بناء القذائف واهتمامها باستغلال واستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، الاستعداد لتأييد القرار المقترح بتعيين منسق خاص بشأن البند ٣ من جدول اﻷعمال تكون مهمته تحديث الولاية القائمة للجنة المخصصة المعنية بالفضاء الخارجي أو إعداد ولاية جديدة لها.
    Pregunta qué iniciativas ha previsto el Gobierno alemán en esta materia, y si se propone hacer uso de la experiencia que ha adquirido en la protección de los derechos de los discapacitados para mejorar la situación de las trabajadoras del sector privado. UN وتساءلت عن المبادرات التي تعتزم الحكومة الألمانية اتخاذها في ذلك المجال، وما إذا كانت تعتزم الاستفادة من التجربة التي اكتسبتها في مجال حماية حقوق المعوقين، من أجل تحسين وضع المرأة العاملة في القطاع الخاص.
    El importante papel que desempeñó Israel en la Conferencia Diplomática en que se redactaron los Protocolos adicionales no solamente pone de manifiesto la importancia que el país concede a la formulación de las leyes que rigen los conflictos armados sino también a las dificultades que ha atravesado y a la valiosa experiencia que ha adquirido en la aplicación de los principios del derecho humanitario ante el fenómeno del terrorismo. UN وإن الدور الكبير الذي قامت به إسرائيل في المؤتمر الدبلوماسي الذي أُعدت فيه البروتوكولات الإضافية لم يعكس الأهمية التي يعلقها بلدها على تطوير القوانين التي تحكم المنازعات المسلحة فحسب بل أيضاً الصعوبات التي واجهتها والخبرة الفريدة التي اكتسبتها في تطبيق مبادئ القانون الإنساني في مواجهة الإرهاب.
    5. Una de las principales características del resurgimiento actual del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia es el papel y el peso crecientes que ha adquirido en el escenario político. UN 5- تتسم عودة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في الوقت الحاضر بسمات رئيسية إحداها دورها المتزايد والأهمية التي اكتسبتها في المجال السياسي.
    El Japón hará mayor uso del conocimiento y la experiencia que ha adquirido en las utilizaciones de la energía nuclear con fines civiles y en el fortalecimiento y mejoramiento de la eficiencia del sistema de salvaguardias, con el objeto de asistir a los países en desarrollo por medio del Programa de Cooperación Técnica del Organismo. UN وستستخدم اليابان بدرجة كبيرة المعارف والخبرات التي اكتسبتها في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وفي تعزيز وتحسين كفاءة نظام الضمانات، بغية مساعدة البلدان النامية من خلال برنامج التعاون التقني للوكالة.
    1. El Comité ha decidido actualizar su observación general sobre el artículo 3 del Pacto y reemplazar la Observación general Nº 4 (13° período de sesiones, 1981), a la luz de la experiencia que ha adquirido en sus actividades en los veinte últimos años. UN 1- قررت اللجنة تحديث تعليقها العام بشأن المادة 3 من العهد وتبديل التعليق العام رقم 4 (الدورة الثالثة عشرة، 1981) على ضوء الخبرة التي اكتسبتها في أنشطتها على مدى ال20 سنة الماضية.
    1. El Comité ha decidido actualizar su observación general sobre el artículo 3 del Pacto y reemplazar la Observación general Nº 4 (13° período de sesiones, 1981), a la luz de la experiencia que ha adquirido en sus actividades en los veinte últimos años. UN 1- قررت اللجنة تحديث تعليقها العام بشأن المادة 3 من العهد وتبديل التعليق العام رقم 4 (الدورة الثالثة عشرة، 1981) على ضوء الخبرة التي اكتسبتها في أنشطتها على مدى ال20 سنة الماضية.
    A la República de Mauricio le complacería compartir la experiencia adquirida en la elaboración de legislación y reglamentación adecuadas, a petición de otros Estados o con motivo de su participación en seminarios internacionales y regionales. UN وستكون جمهورية موريشيوس مسرورة بتبادل الخبرة التي اكتسبتها في صياغة التشريعات والأنظمة المناسبة بناء على طلب الدول الأخرى والمشاركة في حلقات العمل الدولية والإقليمية.
    De ese modo la ONUDD podría recibir observaciones corroboradas de los Estados sobre la experiencia adquirida en el uso del programa y evaluar las necesidades de mejorarlo. UN ومن شأن ذلك أن يمكِّن المكتب من الحصول من الدول على ملاحظات مدعومة بالأدلة عن الخبرة التي اكتسبتها في استخدام هذه الأداة وتقدير ما يلزمها من تحسينات.
    Se dijo que el Comité debía aprovechar la experiencia adquirida en la compilación de datos estadísticos y el uso de indicadores por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, los diversos órganos de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las organizaciones no gubernamentales. UN وقيل إنه ينبغي للجنة أن تستفيد من التجربة التي اكتسبتها في تجميع البيانات اﻹحصائية واستخدام المؤشرات بواسطة منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومختلف هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية.
    En este contexto, señala que ha querido compartir una vez más, este año, la amplia experiencia adquirida en las actividades de enlace con las fuerzas de mantenimiento de la paz, por lo que organizó un curso sobre actividades de enlace en el plano internacional, en el que participaron miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz desplegadas en Oriente Medio. UN وقال إنها تأمل في أن تشاطر، مرة أخرى في عام ١٩٩٨، الخبرة الواسعة التي اكتسبتها في مجال الاتصال مع قوات حفظ السلام، وأنها نظمت لهذه الغاية دورة حول الاتصال الدولي بمشاركة أعضاء قوات حفظ السلام المنتشرة في الشرق الأوسط.
    Ha aplicado a sus actividades de desminado en el extranjero la experiencia adquirida en dos operaciones de desminado a gran escala en la década de 1990 en la frontera suroccidental de su territorio. UN وقد وضعت في خدمة أنشطتها في مجال إزالة الألغام في الخارج الخبرة التي اكتسبتها في إطار عمليتين واسعتي النطاق في مجال إزالة الألغام أثناء التسعينات من القرن الماضي في المناطق الحدودية الجنوبية الغربية من أراضيها.
    La Comisión Consultiva considera que, para ayudar a las misiones que por mandato deben pasar del mantenimiento a la consolidación de la paz, será esencial consignar por escrito las enseñanzas obtenidas y aprovechar la experiencia adquirida en las misiones que hayan realizado esa transición hasta el momento. UN تعتقد اللجنة الاستشارية أنه من الضروري لمؤازرة البعثات المكلفة بنقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بناء السلام، توثيق الدروس المستفادة من البعثات التي أجرت عملية الانتقال هذه والاستفادة من الخبرات التي اكتسبتها في هذا المجال.
    Teniendo en cuenta la importancia que han adquirido en los últimos años los períodos de sesiones de las comisiones orgánicas, el Consejo debería considerar esa nueva realidad de forma constructiva al decidir sobre el contenido y la finalidad de los temas del programa de dicha serie de sesiones. UN ومع مراعاة اﻷهمية التي اكتسبتها في السنوات اﻷخيرة دورات اللجان الفنية، على المجلس أن ينظر في هذا الواقع الجديد بشكل بناء لدى البت في محتوى وهدف بنود جدول أعمال تلك الدورات.
    Observó que Sudáfrica había logrado avances significativos y había acumulado experiencia en la promoción de la igualdad y la lucha contra la discriminación y le preguntó si tenía planes específicos para difundir dicha experiencia. UN وأشارت إلى التقدم الكبير وإلى الذي أحرزته جنوب أفريقيا والخبرة الواسعة التي اكتسبتها في تعزيز المساواة والقضاء على التمييز وسألت عما إذا كان لدى جنوب أفريقيا خطط محددة لنشر تلك الخبرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus