"التي بذلها المجتمع الدولي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desplegados por la comunidad internacional
        
    • hechos por la comunidad internacional
        
    • que realiza la comunidad internacional
        
    • esfuerzos de la comunidad internacional
        
    • que ha realizado la comunidad internacional
        
    • de la comunidad internacional por
        
    • realizada por la comunidad internacional
        
    • emprendidos por la comunidad internacional
        
    • realizados por la comunidad internacional a
        
    • que ha desplegado la comunidad internacional
        
    • que la comunidad internacional
        
    Hay que regocijarse ante los resultados positivos de los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional en esta zona. UN وهناك سبب يبعث على السعادة للنتائج اﻹيجابية التي أسفرت عنها الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في هذه المنطقة.
    Sin duda, aprobamos los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para asegurar la supervivencia de mi país. UN ونحن بالطبع نؤيد الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن لضمان البقاء لبلادي.
    89. Fundamentalmente, las circunstancias del problema no han cambiado a pesar de los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para luchar contra este fenómeno. UN 89- لم يطرأ أي تغير أساسي على واقع المشكلة على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لمكافحة تلك الظاهرة.
    Además, en nombre de la Asamblea, quiero rendir homenaje a los extraordinarios esfuerzos hechos por la comunidad internacional para auxiliar y socorrer a las poblaciones y los países golpeados por este fenómeno. UN وأود أيضا، باسم الجمعية، أن أحيي الجهود الرائعة التي بذلها المجتمع الدولي في الإقبال على مساعدة ونجدة الشعوب والبلدان التي ضربها الزلزال وأمواج سونامي.
    Son innegables los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para solucionar estos problemas, pero los resultados siguen estando por debajo de las expectativas suscitadas. UN وبينما لا تنكر الجهود التي بذلها المجتمع الدولي من أجل حل تلك المشاكل إلا أن النتائج ظلت دوما دون مستوى التوقعات.
    Se ha asestado un duro golpe a los esfuerzos de la comunidad internacional por resolver no sólo el conflicto de Croacia sino también el de Bosnia. UN وبهذا وجﱠه الكروات ضربة إلى كافة الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لا من أجل تسوية النزاع الكرواتي فحسب وإنما أيضا النزاع البوسني.
    A pesar de los esfuerzos de conciliación que ha realizado la comunidad internacional, la crisis poselectoral aún no se ha resuelto. UN وبالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي من أجل المصالحة، فإن اﻷزمة التي تلت الانتخابات لم تجد حلا بعد.
    22. La Unión Europea, principal donante del programa regional de la UNODC para África occidental, también ha desempeñado un papel esencial en la labor de promoción, normativa y de aplicación realizada por la comunidad internacional para hacer frente al problema de la droga en África occidental. UN 22- وكان الاتحاد الأوروبي أيضاً، وهو أهمُّ مانح لبرنامج المكتب الإقليمي لغرب أفريقيا، طرفا فاعلا رئيسيًّا في جهود التعبئة ووضع السياسات العامة والتنفيذ التي بذلها المجتمع الدولي بهدف التصدِّي لمشكلة المخدِّرات في غرب أفريقيا.
    Nos preocupa el hecho de que este período de sesiones supone un enfoque que amenaza con echar a perder la labor de varios decenios, al socavar los esfuerzos emprendidos por la comunidad internacional en tres áreas cruciales: la labor de las mismas Naciones Unidas, la labor de las organizaciones humanitarias y la labor de los que participan en el proceso de paz. UN وهي أن هذه الدورة تمثل نهجا يهدد بإرجاع عقارب الساعة عقودا الى الخلف، ويقوض الجهود الشاقة التي بذلها المجتمع الدولي في ثلاثة مجالات هي: عمل اﻷمم المتحدة نفسها، وعمل المنظمات اﻹنسانية، وعمل المشاركين في عملية السلام.
    Pese a los esfuerzos realizados por la comunidad internacional a lo largo de muchos años, estos fenómenos siguen planteando graves problemas. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي طوال سنين كثيرة، فإن تلك الظواهر لا تزال تمثِّل مشاكل خطيرة.
    También estamos convencidos de que ha llegado el momento para una evaluación más estratégica de los esfuerzos que ha desplegado la comunidad internacional para abordar los riesgos que plantea el comercio ilícito y la acumulación excesiva de armas pequeñas y ligeras. UN ونحن مقتنعون كذلك بأن الوقت قد حان لإجراء تقييم إستراتيجي للجهود التي بذلها المجتمع الدولي للتصدي لمخاطر التجارة غير المشروعة والتكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Quisiéramos en especial aplaudir los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional desde hace un decenio para apoyar a la familia. UN ونود أن نشيد خصوصا بالجهود التي بذلها المجتمع الدولي خلال هذا العقد لدعم الأسرة.
    Tres años después, los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional no han sido suficientes para poder lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وبعد ثلاثة أعوام، لم ترق الجهود التي بذلها المجتمع الدولي إلى مستوى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sobre la cuestión de Bosnia y Herzegovina, es triste observar que, hasta la fecha, todos los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional a fin de lograr un arreglo negociado se han visto frustrados persistentemente por los serbios de Bosnia sin el menor escrúpulo. UN وبالنسبة لمسألة البوسنة والهرسك، من المحزن أن نلاحظ أن جميع الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى اﻵن من أجل ايجاد تسوية تفاوضية ما فتئ يحبطها الصرب البوسنيون بإصرار ودون وازع من ضمير.
    Reconociendo los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional, a través del Secretario General de las Naciones Unidas, del Secretario General de la Organización de los Estados Americanos y del ex Enviado Especial, para restablecer las instituciones democráticas en Haití, UN وإذ تقدر الجهود التي بذلها المجتمع الدولي عبر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، والمبعوث الخاص السابق، لاعادة المؤسسات الديمقراطية في هايتي،
    En su declaración formulada anteriormente el día de hoy, el Consejo Europeo señaló los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para no tener que realizar una intervención militar. UN ويبين مجلس أوروبا، في اﻹعلان الذي أصدره في وقت سابق اليوم، الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتجنب الحاجة الى التدخل العسكري.
    A pesar de los enormes esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para combatir e impedir los actos terroristas, tales actos siguen produciéndose a diario en casi todo el mundo. UN ورغم الجهود الكبيرة التي بذلها المجتمع الدولي لمنع ومكافحة أعمال الإرهاب، ما زالت هذه الأعمال تقع يوميا تقريبا في كل مكان من العالم.
    Reconociendo los esfuerzos hechos por la comunidad internacional por intermedio del Secretario General de las Naciones Unidas, del Secretario General de la Organización de los Estados Americanos y del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para Haití, a fin de restablecer las instituciones democráticas en este país, UN وإذ تقدر الجهود التي بذلها المجتمع الدولي عبر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية والممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة المعني بهايتي، في سبيل إعادة المؤسسات الديمقراطية في هذا البلد،
    Resulta perfectamente claro que las acciones unilaterales frustran los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para crear un Estado palestino viable, con integridad territorial y que viva en paz, con seguridad y cooperando con el Estado de Israel. UN وجلي تماما، أن الإجراءات الأحادية الجانب تلغي الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة تتمتع بوحدة أراضيها وتعيش جنبا إلى جنب بسلام وأمن وتعاون مع دولة إسرائيل.
    Si un grupo de Estados trata de apropiarse de la Corte para sus propios fines, los esfuerzos de la comunidad internacional habrán sido en vano. UN وأفاد أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي ستكون قد ذهبت سُدى إذا ما حاولت مجموعة من الدول احتكار المحكمة لأغراضها الخاصة.
    El Gobierno reconoce la labor que ha realizado la comunidad internacional en materia de asistencia humanitaria y reitera su llamamiento a los donantes nacionales e internacionales para que movilicen recursos en apoyo del programa de emergencia que se ha mencionado. UN وتعترف الحكومة بالجهود التي بذلها المجتمع الدولي في مجال تقديم المساعدة الإنسانية. وتعيد تأكيد النداء الذي وجهته إلى الجهات المانحة الوطنية والدولية لتعبئة الموارد من أجل دعم برنامج الطوارئ المذكور أعلاه.
    Ahora podemos decir por fin que los esfuerzos de larga data de la comunidad internacional por librar al mundo de este tipo de armas de destrucción en masa tan inhumanas realmente han ganado terreno. UN فاﻵن يمكننا أن نقول بالتحديد أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي فترة طويلة ليخلص العالم من هذا النوع غير اﻹنساني تماما من أسلحة الدمار الشامل قد حققت نتيجة ملموسة.
    2. Que a pesar de los esfuerzos emprendidos por la comunidad internacional a lo largo de décadas, el consumo de esas sustancias sigue incrementándose a nivel global, lo que genera cuantiosos ingresos para las organizaciones criminales en todo el mundo. UN 2 - رغم الجهود التي بذلها المجتمع الدولي على امتداد العقود الماضية، ما زال استهلاك هذه المواد يزداد باطراد على الصعيد العالمي، مدرًّا بذلك إيرادات كبيرة على المنظمات الإجرامية في العالم قاطبة.
    Lamentablemente, las negociaciones en materia de desarme han sufrido numerosos retrocesos, que en algunas esferas importantes han socavado los intentos realizados por la comunidad internacional a lo largo de un decenio para proscribir las armas de destrucción en masa. UN وللأسف، واجهت مفاوضات نزع السلاح انتكاسات حادة، أدت في بعض المجالات الهامة إلى تقويض المساعي التي بذلها المجتمع الدولي طوال عقد لحظر أسلحة الدمار الشامل.
    Asimismo, recordó que, pese a los importantes esfuerzos que ha desplegado la comunidad internacional para prevenir, detectar y subsanar el problema, en el último año han empeorado los efectos de la piratería sobre la gente de mar. UN وذكر بأنه بالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلها المجتمع الدولي من أجل منع المشكلة والكشف عنها وقمعها ازدادت آثار القرصنة على البحارة والمسافرين بحرا سوءا في العام الماضي.
    Apoya, por consiguiente, los esfuerzos sin precedentes que la comunidad internacional ha desplegado en los últimos años en pro de la infancia. UN ومن ثم، فإنها ترحب بالجهود غير المسبوقة التي بذلها المجتمع الدولي في السنوات اﻷخيرة لصالح أطفال العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus