El orador tiene entendido que la Secretaría está dando forma definitiva a una política en materia de empleo de jubilados y desea saber qué etapa se ha alcanzado, antes de que la Comisión adopte una decisión. | UN | وقال إنه فهم أن اﻷمانة العامة بصدد وضع اللمسات اﻷخيرة على سياسة بشأن استخدام المتقاعدين وأعرب عن رغبته في معرفة المرحلة التي بلغتها اﻷمور، قبل أن تتخذ اللجنة قرارا بهذا الشأن. |
Sin embargo, la mayoría de los países no han alcanzado aún el porcentaje de ingresos per cápita que tenían antes de empezar su transición a principios del decenio. | UN | بيد أن معظم البلدان لم تستعد بعد مستويات نصيب الفرد من الدخل التي بلغتها قبل أن تبدأ مرحلة الانتقال في بداية العقد. |
Las respuestas a esas interrogantes dependerán de la etapa de intermediación financiera en que se encuentre el país. | UN | وتتوقف اجابات هذه اﻷسئلة على المراحل التي بلغتها بالفعل الوساطة المالية في البلد. |
En particular, acoge con agrado el estudio que el Centro de Derechos Humanos ha dedicado a analizar la situación en que se encuentra la aplicación de las recomendaciones que figuran en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, que incluyen disposiciones precisas al respecto. | UN | وهو يرحب، على وجه أخص، بما أجراه مركز حقوق الانسان من تحليل للمرحلة التي بلغتها عملية تنفيذ التوصيات الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، والتي تتضمن أحكاما محددة بهذا الصدد. |
- Pese a los niveles educativos alcanzados por la fuerza de trabajo femenina y la alta tasa de participación, estos indicadores no se reflejan en oportunidades de empleo y en salarios, en particular en el sector privado. | UN | - وعلى الرغم من المستويات التعليمية التي بلغتها القوى العاملة النسائية وارتفاع معدل المشاركة ، فإن هذه المؤشرات لا تترجم إلى فرص للعمل أو إلى أجور، ولا سيما في القطاع الخاص. |
- Sincronización del apoyo externo con arreglo a la fase de desarrollo alcanzada en cada región específica; | UN | - توافق الدعم الخارجي مع مرحلة التنمية التي بلغتها كل منطقة بعينها؛ |
El anexo II describe el estado en que se encuentran las investigaciones de las denuncias recibidas en 2013. | UN | ويتضمن المرفق الثاني وصفا للمرحلة التي بلغتها التحقيقات في الادعاءات الواردة في عام 2013. |
Pregunta si se están celebrando negociaciones entre la Potencia administradora y los representantes del territorio en el marco del Congreso de los Estados Unidos y qué estado han alcanzado. | UN | وهو يريد معرفة ما إذا كانت تجري مفاوضات بين الدولة القائمة بالإدارة وممثلين عن الإقليم في إطار كونغرس الولايات المتحدة والمرحلة التي بلغتها هذه المفاوضات. |
La asistencia jurídica que se solicite dependerá de las características del caso y de la etapa que se haya alcanzado en su estudio. | UN | وتتوقف المساعدة القانونية التي يمكن أن تطلب على طبيعة القضية والمرحلة التي بلغتها من التطور. |
Deseaba que Anguila tuviera una constitución parecida a la de las Bermudas, aunque todavía no había alcanzado la misma etapa de desarrollo. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يكون لأنغيلا دستور شبيه بدستور برمودا، بالرغم من أنها لم تصل بعد مرحلة النماء التي بلغتها برمودا. |
Los países se clasifican en Grupos A, B y C, sobre la base de los niveles límite que hayan alcanzado para los ocho indicadores. | UN | وتصنف البلدان إلى مجموعات ألف، وباء، وجيم على أساس مستويات العتبة التي بلغتها فيما يتعلق بالمؤشرات الثمانية. |
La Sala fallará luego la solicitud teniendo en cuenta la etapa en que se encuentre el procedimiento, los derechos del acusado, los intereses de los testigos, la necesidad de un juicio justo, imparcial y expedito y la necesidad de poner en práctica el párrafo 3 del artículo 68 del Estatuto. | UN | وتصدر الدائرة عندئذ حكما بشأن الطلب يأخذ في الاعتبار المرحلة التي بلغتها اﻹجراءات، وحقوق المتهم، ومصالح الشهود، وضرورة إجراء محاكمة عادلة نزيهة وسريعة بغية إنفاذ الفقرة ٣ من المادة ٦٨. |
La Sala fallará luego la solicitud teniendo en cuenta la etapa en que se encuentre el procedimiento, los derechos del acusado, los intereses de los testigos, la necesidad de un juicio justo, imparcial y expedito y la necesidad de poner en práctica el párrafo 3 del artículo 68. | UN | وتصدر الدائرة عندئذ حكما بشأن الطلب يأخذ في الاعتبار المرحلة التي بلغتها الإجراءات، وحقوق المتهم، ومصالح الشهود، وضرورة إجراء محاكمة عادلة نزيهة وسريعة بغية إنفاذ الفقرة 3 من المادة 68. |
Sin embargo, la Comisión reconoce que esto dependerá, en gran medida, de la etapa en que se encuentre el ciclo vital de cada misión y de las características específicas de los mercados de trabajo locales, que varían de una misión a otra. | UN | غير أن اللجنة تقر بأن ذلك سيتوقف إلى حد بعيد على المرحلة التي بلغتها بعثة معينة في دورة حياتها وعلى خصائص أسواق العمل المحلية، التي تختلف حسب البعثات. |
A la luz de las enérgicas gestiones realizadas por el Tribunal para obtener contribuciones voluntarias y de la avanzada etapa en que se encuentra su labor, la delegación del Canadá apoya plenamente las recomendaciones del Secretario General relativas a su financiación. | UN | وقالت إنه في ضوء الجهود الحثيثة التي تبذلها المحكمة لالتماس التبرعات والمرحلة المتقدمة التي بلغتها في عملها، فإن وفد بلادها يدعم دعما تاما توصيات الأمين العام المتعلقة بتمويلها. |
7.3.1 El nivel y el grado de participación de las mujeres en las elecciones nacionales varía según la etapa en la que se encuentra el proceso electoral. | UN | 7-3-1 يتباين مستوى مشاركة المرأة في الانتخابات الوطنية ومداها تبعاً للمرحلة التي بلغتها العملية الانتخابية. |
A pesar de este aumento, las tasas de ahorro se situaron en general por debajo de los niveles alcanzados por otros países en desarrollo, lo que limitó la capacidad de los países menos adelantados para invertir y crecer. | UN | وكانت معدلات الادخار، رغم هذه الزيادة، أدنى بكثير من المستويات التي بلغتها بلدان نامية أخرى، وهو ما يحد بالتالي من قدرة أقل البلدان نموا على الاستثمار والنمو. |
5. La Comunidad Europea ha adoptado de forma global el objetivo de la estabilización, pero reconoce los diferentes niveles de desarrollo alcanzados por cada uno de los Estados miembros. | UN | ٥- ورغم أن الجماعة اﻷوروبية قد اعتمدت عموما هدف التثبيت فإنها تسلم مع ذلك بمستويات التطور المختلفة التي بلغتها كل من الدول اﻷعضاء. |
La alta sofisticación alcanzada en la exploración de los océanos ha facilitado, entre otras cosas, la rápida generación de datos científicos y su aplicación en el campo de la innovación tecnológica; y se han multiplicado así nuevos descubrimientos. | UN | والدرجة العالية من الرقي التي بلغتها اكتشافات المحيطات أدت، من بين أمور أخرى، إلى تسهيل الجمع السريع للبيانات العلمية وتطبيقاتها في مجال الابتكار التكنولوجي، وبهذه الطريقة ضاعفنا حجم الاكتشافات الجديدة. |
En el anexo I del presente informe figura la lista de los miembros del personal de las Naciones Unidas que perdieron la vida como resultado de actos intencionales y se indica el estado en que se encuentran los procesos judiciales iniciados por los gobiernos de los países en que se produjeron los hechos. | UN | وترد في المرفق الأول لهذا التقرير قائمة بموظفي الأمم المتحدة الذين فارقوا الحياة نتيجة أعمال مرتكبة بنية الإيذاء مع بيان المرحلة التي بلغتها الإجراءات القانونية المتخذة من جانب الحكومات المضيفة. |
Debe dar además a las partes y a las Salas una imagen exacta y actualizada del estado de las actuaciones en cualquier momento. | UN | والوحدة مسؤولة أيضا عن تزويد الأطراف والدوائر بصورة دقيقة ومستكملة للمرحلة التي بلغتها الإجراءات في أية لحظة. |
Durante el bienio, los efectos negativos sobre el rendimiento se debieron principalmente a las acciones, lo que representa una gran corrección de los mercados de acciones mundiales desde los valores máximos alcanzados en marzo de 2000. | UN | 6 - وخلال فتـــرة السنتين، نتج الإسهام السلبي في الأداء أساسا عن الأسهــــم، وهـو ما يعكس هبوطا واسع النطاق في أسواق الأسهم العالمية منذ الذروة التي بلغتها في آذار/مارس 2000. |
Si los precios del petróleo aumentan mucho más –hasta los niveles máximos que alcanzaron en 2008—las economías avanzadas sufrirán una fuerte desaceleración; muchas incluso podrían volver a caer en la recesión. Incluso si los precios se mantienen a los niveles actuales durante la mayor parte del año, el crecimiento global se desacelerará y la inflación aumentará. | News-Commentary | وإذا سجلت أسعار النفط ارتفاعات أكبر كثيرا ـ باتجاه القمة التي بلغتها في عام 2008 ـ فإن اقتصاد الدول المتقدمة سوف يسجل تباطؤاً حادا؛ بل وقد تنزلق بعض البلدان إلى الركود من جديد. وحتى إذا ظلت الأسعار على مستوياتها الحالية طيلة القسم الأعظم من هذا العام، فإن النمو العالمي سوف يتباطأ وسوف ترتفع معدلات التضخم. |