"التي تأخذ في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que tengan en
        
    • que tienen en
        
    • que tenga en
        
    • que tiene en
        
    • que toman en
        
    • que se tenga en
        
    • que tomen en
        
    • que se tengan en
        
    • teniendo en
        
    • que tuvieran en
        
    • que se tienen en
        
    • que tome en
        
    • que se tiene en
        
    • en que se
        
    También debemos apoyar las iniciativas regionales destinadas a promover operaciones de cooperación que tengan en cuenta las realidades específicas de cada región. UN ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة.
    Así, la interdependencia está vinculada a la coherencia de las normas y el equilibrio en los resultados que tengan en cuenta a todos los sectores interesados de la sociedad. UN وبذا يتحقق الترابط بتوافق اﻷحكام وتوازن النتائج التي تأخذ في الاعتبار كل القوى المعنية في المجتمع.
    Los experimentos empresariales se centran en políticas de personal que tienen en cuenta los distintos tipos de tareas asistenciales y las circunstancias personales de cada empleado. UN وتسلط تجارب الشركات الضوء على سياسات شؤون الموظفين التي تأخذ في حسبانها بمختلف أنواع مهام الرعاية، فضلا عن الظروف الشخصية لكل موظف.
    La seguridad de la región europea depende en buena parte de la medida en que estos países adopten una política bien pensada y consecuente que tenga en cuenta las dificultades de los países de reciente formación, y de la paciencia que muestren con la diversidad que caracteriza a la evolución de las nuevas democracias. UN ان اﻷمن في المنطقة اﻷوروبية يعتمد بدرجة كبيرة على سياستها المدروسة الاتجاه الثابتة، التي تأخذ في الحسبان صعوبات البلدان التي نشأت من جديد، وعلى تساهلها إزاء عمليات ميلاد الديمقراطيات الجديدة المعقدة.
    La única diferencia radica en la redacción, que tiene en cuenta el hecho de que en diversas regiones, como África, Asia y Europa, se están realizando actividades con miras a la prevención y la solución pacífica de conflictos, a fin de contribuir al establecimiento de la paz y a la consolidación de la paz. UN والفارق الوحيد يكمن في الصياغة التي تأخذ في الحسبان أن أنشطة تجرى في مناطق مختلفة مثل آسيا وأفريقيا وأوروبا بهدف منع المنازعات وتسويتها بالطرق السلمية بغية الاسهام في صنع السلم وبناء السلم.
    Es una medida bastante dura, y el Sr. Bhagwati llama la atención de la delegación francesa sobre la posición de las autoridades canadienses a este respecto, que toman en consideración las amenazas que no proceden de agentes del Estado. UN وهذا تدبير قاس إلى حد ما ويسترعي السيد باغواتي انتباه الوفد الفرنسي إلى موقف السلطات الكندية في هذا الشأن التي تأخذ في الاعتبار التهديدات غير تهديدات موظفي الدولة.
    Ese reconocimiento es un importante paso hacia la humanización de políticas públicas que tengan en cuenta la dimensión afectiva y espiritual del ser humano. UN وهذا الاعتراف يشكل خطوة هامة نحو إضفاء صبغة إنسانية على السياسات العامة التي تأخذ في الاعتبار البعد العاطفي والروحي للإنسان.
    En la esfera política, mi país está dispuesto a examinar todas las propuestas que tengan en cuenta las preocupaciones y los intereses de los diversos protagonistas, pequeños y grandes, del escenario político internacional de este fin del segundo milenio. UN وفي المجال السياسي، يعرب بلدي عن استعداده للنظر في كل المقترحات التي تأخذ في اﻷعتبار شواغل واهتمامات شتى الجهات الفاعلة، كبيرها وصغيرها، على الساحة السياسية الدولية في نهاية حقبة اﻷلف سنة الثانية.
    Todas estas propuestas destacan el hecho de que estamos dispuestos a analizar todas las opciones y fórmulas posibles que tengan en cuenta la identidad y el bienestar de los isleños. UN وجميع هذه الاقتراحات تؤكد على أننا على استعداد لتحليل جميع الخيارات والصيغ الممكنة التي تأخذ في اعتبارها هوية سكان الجزر ورفاههم.
    Las estrategias y políticas que tratan de la vulnerabilidad deben desembocar en programas que tengan en cuenta las condiciones particulares de la vulnerabilidad en las zonas rurales y urbanas. UN ٤٧ - وينبغي أن تفضي الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى معالجة الضعف إلى تنفيذ البرامج التي تأخذ في الاعتبار اﻷوضاع الخاصة للضعفاء في المناطق الريفية والحضرية.
    Esas condiciones deben entrañar nuevas formas de colaboración internacional en pro del desarrollo que tengan en cuenta sobre todo las prioridades de los países en desarrollo y estén basadas en el principio de que el proceso de desarrollo requiere una dirección nacional. UN ويجب أن يستند هذا السياق إلى شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية التي تأخذ في الاعتبار قبل كل شيء أولويات البلدان النامية وتنطلق من مبدأ السيطرة الوطنية على عملية التنمية.
    ii) Mayor número de organizaciones internacionales que tienen en cuenta la orientación normativa del PNUMA en la esfera del medio ambiente, incluidos los principios del Plan Estratégico de Bali para el apoyo tecnológico y la creación de capacidad UN ' 2` ارتفاع عدد المنظمات الدولية التي تأخذ في اعتبارها التوجيهات العامة التي يصدرها لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال البيئة، بما في ذلك مبادئ خطة بالي الاستراتيجية لدعم التكنولوجيا وبناء القدرات
    Puesto que la mayoría de los mozambiqueños cultivan la mayor parte de sus propios alimentos, estas cifras, que tienen en cuenta el consumo propio, confirman que Mozambique sigue siendo uno de los países más pobres del mundo. UN ولما كانت أغلبية الموزامبيقيين يزرعون معظم ما يأكلون، فهذه الأرقام، التي تأخذ في الاعتبار الاستهلاك الذاتي للفرد، تؤكد أن موزامبيق ما زالت واحدة من أفقر بلدان العالم.
    Por ejemplo, las estructuras de los mercados y los modelos de desarrollo que tienen en cuenta lo que hacen las mujeres y de qué forma se comportan las familias, pueden influir positivamente en los sistemas de igualdad entre los géneros. UN فمثلا، يمكن أن تؤثر هياكل السوق ونماذج التنمية، التي تأخذ في الاعتبار ما تمارسه النساء وكيف تسلك الأسر المعيشية، تأثيرا إيجابيا على نظم المساواة بين الجنسين.
    No cabe duda de que el multilateralismo es eficaz, pero sólo si es un multilateralismo cooperativo que tenga en cuenta los intereses legítimos y la necesidad de todos los Estados de contar con una seguridad sin menoscabo. UN ولا يمكن أن يكون ثمة شك في أن تعددية الأطراف فعالة جدا، ولكن مجرد إذا كانت هي تعددية الأطراف التعاونية التي تأخذ في الحسبان المصالح المشروعة لجميع الدول وحاجتها إلى الأمن غير المنقوص.
    En consecuencia, el asunto radica en definir un sistema impositivo apropiado y justo que tenga en cuenta las especificidades de las distintas cooperativas. UN وعلى هذا فالمسألة هنا تتعلق بكيفية تحديد المعاملة الضريبية المناسبة والعادلة التي تأخذ في الاعتبار خصائص التعاونيات المختلفة.
    Véase también la Convención de la CEPE sobre los Efectos Transfronterizos de los Accidentes Industriales, de 1992, que tiene en cuenta que el principio de quien contamina paga es un principio general del derecho del medio ambiente. UN انظر أيضا اتفاقية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا المتعلقة باﻵثار عابرة الحدود للحوادث الصناعية لعام ١٩٩٢، التي تأخذ في الاعتبار أن مبدأ الدفع على الملوث هو أحد المبادئ العامة للقانون البيئي.
    ii) Aumenta el número de organizaciones internacionales que toman en consideración la orientación normativa del PNUMA en la esfera del medio ambiente, incluso los principios del Plan Estratégico de Bali para el apoyo tecnológico y la creación de capacidad. UN ' 2` زيادة عدد المنظمات الدولية التي تأخذ في الاعتبار التوجيه السياسي الذي يقدمه اليونيب في مجال البيئة، بما في ذلك مبادئ خطة بالي الاستراتيجية لدعم التكنولوجيا وبناء القدرات.
    En ese contexto, es imprescindible que los miembros del Grupo de Amigos traten de alcanzar en el futuro cercano una posición común sobre el proyecto de documento, en que se tenga en cuenta la opinión del Consejo de Seguridad de que toda solución del conflicto deberá basarse en la integridad territorial de Georgia. UN وفي هذا السياق من الحتمي أن يسعى أعضاء فريق الأصدقاء إلى التوصل في أقرب وقت ممكن إلى موقف مشترك بشأن مسودة الورقة التي تأخذ في الاعتبار وجهة نظر مجلس الأمن المتمثلة في ضرورة أن يكون التوصل لأي حل للصراع قائما على السلامة الإقليمية لجورجيا.
    Para abordar la cuestión de la seguridad alimentaria, es necesario promover proyectos de inversión regional que tomen en cuenta las ventajas comparativas de los países. UN ولمعالجة قضية الأمن الغذائي، من الضروري تشجيع مشاريع الاستثمار الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار المزايا النسبية للبلدان.
    El conflicto sólo podrá resolverse a través de negociaciones directas en que se tengan en cuenta los intereses de ambas partes. UN ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين.
    Se preparará material didáctico conexo y se actualizará teniendo en cuenta que debe dirigirse a los dos sexos. UN وستوضع وتحدَّث مواد تدريبية ذات صلة، مع مراعاة المواد التي تأخذ في الاعتبار الفوارق بين الجنسين.
    La próxima etapa lógica sería efectuar reducciones mutuas que tuvieran en cuenta las diferentes posiciones iniciales de las partes. UN وتمثل التخفيضات المتبادلة التي تأخذ في الاعتبار مختلف المواقف التي انطلقت منها الأطراف الخطوة المنطقية التالية.
    36. La Oficina del Coordinador de la Asistencia Humanitaria está preparando una estrategia para la prestación de asistencia humanitaria en la que se tienen en cuenta las circunstancias indicadas. UN ٣٦ - ويضع مكتب منسق الشؤون الانسانية استراتيجية لتقديم المساعدة اﻹنسانية التي تأخذ في الحسبان التطورات السابقة.
    Yo sigo siendo partidario de una respuesta temprana y flexible que tome en consideración todos los instrumentos disponibles en virtud de los Capítulos VI, VII y VIII y se adapte a las circunstancias de cada situación. UN وما زلتُ أفضل الاستجابة المبكرة والمرنة التي تأخذ في الاعتبار جميع الوسائل المتاحة في إطار الفصول السادس والسابع والثامن وتكون مكيفة حسب ظروف كل حالة.
    La mejor expresión de este principio es el ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita, en que se tiene en cuenta tanto el desarrollo global nacional como sus ingresos per cápita. UN وخير تعبير عن هذا المبدأ هو التسوية المتعلقة بالنصيب المنخفض للفرد من الدخل، التي تأخذ في الاعتبار مجموع عوامل القوة الوطنية للبلد ونصيب الفرد من الدخل فيه على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus