"التي تؤثر تأثيرا مباشرا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que afectan directamente
        
    • que inciden directamente
        
    • que afecten directamente
        
    • que afectan directa
        
    • que afectaban directamente
        
    • que tienen un efecto directo
        
    Sin embargo, las políticas que afectan directamente al comercio y al medio ambiente, como las referentes a la transferencia de tecnología, la asistencia financiera y el fomento de la capacidad, han quedado rezagadas. UN إلا أن السياسات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التجارة والبيئة، ومنها على سبيل المثال ما يتعلق بنقل التكنولوجيا والمساعدة المالية وبناء القدرات الوطنية، فلا تزال دون المستوى المطلوب.
    :: El índice de facilidad para hacer negocios y los indicadores de gobernanza del Banco Mundial detectan los reglamentos que afectan directamente a las empresas y muestran sus efectos sobre el crecimiento económico. UN :: مؤشر تحديد مدى سهولة ممارسة الأعمال التجارية ومؤشرات الحوكمة التي وضعها البنك الدولي لتحديد الأنظمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الأعمال التجارية، لبيان تأثيرها على النمو الاقتصادي.
    Sin embargo, los consultores no recomiendan que se efectúen cambios en las esferas relacionadas con los servicios prestados a los usuarios y los procesos que afectan directamente a esos servicios. UN بيد أن الخبيرين الاستشاريين لا يوصيان بإحداث تغييرات في المجالات المتصلة بخدمات المستعملين والعمليات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على هذه الخدمات.
    :: La AOD debería encauzarse decididamente hacia sectores sociales como el desarrollo de los recursos humanos y la infraestructura física, que inciden directamente en la mitigación de la pobreza. UN :: ينبغي أن تركز المساعدة الإنمائية الرسمية بوضوح على القطاعات الاجتماعية، بما في ذلك تنمية الموارد البشرية وتطوير الهياكل الأساسية المادية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التخفيف من حدة الفقر.
    Las actividades de seguridad en Israel en la proximidad de la Línea de Delimitación que afecten directamente a la otra parte serán coordinadas con la Policía Palestina por conducto de la OCD competente. UN ويجري تنسيق أنشطة اﻷمن في اسرائيل في المنطقة المجاورة لخط تعيين الحدود التي تؤثر تأثيرا مباشرا في الجانب اﻵخر مع الشرطة الفلسطينية عن طريق مكتب التنسيق اللوائي المعني.
    Se han producido en la región importantes acontecimientos políticos y de otra índole que afectan directa o indirectamente al proceso de paz entre Georgia y Abjasia. UN ٧ - وطرأ في المنطقة عدد من التطورات السياسية الهامة وغيرها من التطورات التي تؤثر تأثيرا مباشرا أو غير مباشر في عملية السلام الجورجية - اﻷبخازية.
    A ese respecto, el Comité lamentó que la tasa de vacantes en el caso de la CESPAO fuese mucho más elevada que la que había aprobado la Asamblea General y pidió que se adoptasen medidas de inmediato para hacer frente a los problemas que afectaban directamente a la ejecución de los programas. UN وأبدت اللجنة في هذا الصدد أسفها ﻷن معدل الشغور في حالة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا هو أعلى بكثير مما وافقت عليه الجمعية العامة وطلبت اتخاذ اﻹجراءات الفورية لمعالجة المشاكل في هذا الصدد التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أداء البرامج.
    También continúan preocupando las muertes y mutilaciones de niños, especialmente en el contexto de los combates y atentados que tienen un efecto directo en la población civil de las zonas afectadas de Sri Lanka. UN ويظل قتل الأطفال وتشويههم مصدرا للقلق أيضا، وخصوصا في سياق أعمال القتال والهجمات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السكان المدنيين في المناطق المتضررة من النزاع في سري لانكا.
    No obstante, lamentablemente, no hemos podido avanzar con respecto a las cuestiones sustantivas del grupo I, que afectan directamente a los intereses vitales de los Estados Miembros y de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولذلك لن أكررها. غير أنه، لﻷسف، راوغنا التقدم بشأن مسائل المجموعة اﻷولى الموضوعية، التي تؤثر تأثيرا مباشرا على المصالح الحيوية للدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي بأسره.
    Sin embargo, aunque las cuestiones abordadas en los objetivos de desarrollo del Milenio se refieren a toda la población, incluidos los jóvenes, no se centran de manera específica en muchas de las cuestiones que afectan directamente al desarrollo de la juventud. UN بيد أن المسائل التي تتناولها الأهداف الإنمائية للألفية تتعلق بمجموع السكان، بمن فيهم الشباب، ولا تركز تحديدا على كثير من المسائل التي تؤثر تأثيرا مباشرا على تنمية الشباب.
    En el informe anual del Secretario General sobre la labor de la Organización también se podría incluir la situación en que se encuentran las resoluciones que afectan directamente la labor de las Naciones Unidas. UN يمكن أيضا أن يتضمن التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة وضع القرارات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في عمل الأمم المتحدة.
    Las reuniones a nivel de expertos son prácticamente inútiles si esos países no están presentes; en otros casos, esos países se encuentran con hechos consumados, cuando se enteran en resoluciones del Consejo de Seguridad el mismo día de su aprobación de decisiones que afectan directamente a su personal o medios. UN وقال إن الاجتماعات التي تعقد على مستوى الخبراء لا تحقق كثيرا عند غياب هذه البلدان؛ وذكر أنه في حالات أخرى تواجه هذه البلدان بالأمر الواقع وتعلم بالقرارات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أفرادها وأرصدتها من قرارات مجلس الأمن في نفس يوم اتخاذها.
    Además, uno de los factores que afectan directamente a la autonomía de las fuerzas afganas a largo plazo es la incapacidad del Gobierno del Afganistán de generar ingresos suficientes que permitan financiarlas. UN وعلاوة على ذلك، فإن من العوامل التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الاكتفاء الذاتي للقوات الأفغانية على المدى الطويل عجز حكومة أفغانستان على توليد إيرادات كافية لتمويل القوات الأفغانية.
    La crisis del sistema de justicia y las violaciones al debido proceso han llegado a un punto crítico y la mayoría de las violaciones de derechos humanos denunciadas se ven rodeadas de amenazas, que afectan directamente la capacidad de las instituciones del Estado para responder a quienes las perpetran. UN وقد وصلت اﻷزمة التي يعاني منها نظام العدالة وانتهاكات اﻹجراءات القانونية الواجبة إلى نقطة حرجة وتتصل غالبية الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان بعمليات التهديد التي تؤثر تأثيرا مباشرا في قدرة مؤسسات الدولة على مجازاة مرتكبي تلك الانتهاكات.
    c) Otras medidas legislativas que afectan directamente al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión UN )ج( القوانين اﻷخرى التي تؤثر تأثيرا مباشرا على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير
    Tales informes constan de dos elementos: una descripción de las prácticas de los países, principalmente en las esferas básicas que afectan directamente a la labor del FMI, y un comentario independiente de los funcionarios del FMI sobre la medida en que dichas prácticas se ajustan a la norma que se evalúa. UN وتتضمن هذه التقارير عنصرين هما: وصف لممارسات البلدان، أساسا في المجالات الرئيسية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أعمال الصندوق، وتعليق مستقل أعده موظفو الصندوق بشأن مدى امتثال تلك الممارسات للمعايير التي يجري تقييمها.
    5. En cuanto al segundo objetivo, el nuevo Código Penal, aprobado en marzo de 2009, contiene una serie de artículos que afectan directamente la vida de la mujer. UN 5 - وفيما يتعلق بالهدف الثاني، قالت إن قانون العقوبات الجديد الذي تمت الموافقة عليه في آذار/مارس 2009 يشتمل على عدد من المواد التي تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة.
    En nuestros esfuerzos por lograr un desarrollo centrado en los pueblos, debemos dar especial importancia a solucionar las cuestiones nacionales y transnacionales que inciden directamente en el bienestar de las personas. UN وفي جهودنا للأخذ بأسباب التنمية التي محورها الإنسان، علينا أن نشجع على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الناس.
    A pesar de esos contratiempos, Sudáfrica espera que en el período de sesiones de este año de la Primera Comisión se trate de llegar a un consenso sobre cuestiones importantes que tenemos ante nosotros y que inciden directamente en la paz y la seguridad internacionales. UN وبالرغم من هذا العيب، تأمل جنوب أفريقيا أن تسعى دورة اللجنة الأولى لهذا العام سعيا جادا للتوصل إلى توافق للآراء على المسائل الهامة المعروضة علينا التي تؤثر تأثيرا مباشرا على السلام والأمن الدوليين.
    Actualmente, el Estado orienta sus esfuerzos a la solución de los siguientes problemas que inciden directamente en las tasas de morbilidad y mortalidad infantil y de las mujeres: UN ٩٠ - وتوجه الدول جهودها حاليا نحو حل المشاكل التالية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على معدل اﻹصابة باﻷمراض ومعدل الوفيات بالنسبة للطفل والمرأة:
    Se creará en el Departamento un Grupo de Planificación Estratégica de las Comunicaciones que asesorará al Subsecretario General sobre cuestiones esenciales que afecten directamente a la imagen de la Organización. UN وسينشأ في اﻹدارة فريق للتخطيط الاستراتيجي في مجال الاتصالات كي يسدي المشورة إلى وكيل اﻷمين العام بشأن القضايا الحاسمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على صورة المنظمة.
    B. Fomento de la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en las decisiones que afectan directa o indirectamente a sus estilos de vida, tierras tradicionales y territorios, a su integridad cultural como pueblos indígenas que poseen derechos colectivos o a cualquier otro aspecto de sus vidas, teniendo en cuenta el principio del consentimiento libre, previo e informado UN باء - تعزيز مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعالة في القرارات التي تؤثر تأثيرا مباشرا أو غير مباشر على أساليب حياتها وأراضيها وأقاليمها التقليدية وسلامتها الثقافية بوصفها شعوبا أصلية لها حقوق جماعية، أو تؤثر على أي جانب آخر من جوانب حياتهم، مع مراعاة مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة
    Durante los dos períodos de sesiones dedicados a asuntos administrativos celebrados en 2000, el Tribunal había analizado, entre otras cosas, cuestiones que afectaban directamente a su labor judicial, como las costas de las que se han de hacer cargo las partes en los procedimientos judiciales y las fianzas u otras garantías financieras que debían aportar y factores cronológicos en la tramitación de las causas. UN 24 - وخلال الدورتين الإداريتين المعقودتين في عام 2000، ناقشت المحكمة، في جملة أمور أخرى، المسائل التي تؤثر تأثيرا مباشرا على عملها القضائي، مثل التكاليف التي يتحملها الأطراف في الإجراءات القضائية، والسندات أو غير ذلك من الضمانات المالية التي يقدمها الأطراف والعوامل الزمنية في تناول القضايا.
    Su evaluación se centró en los aspectos técnicos de la seguridad fronteriza y la gestión de fronteras. No obstante, el Equipo no pudo pasar por alto algunos aspectos específicos de carácter político y relacionados con la seguridad en algunos lugares de la frontera que tienen un efecto directo en la capacidad de las autoridades del Líbano para gestionar y controlar la frontera. UN وركز تقييمه على الجوانب الفنية لأمن الحدود وإدارتها، بيد أنه لم يتمكن من تجاهل بعض الأوضاع السياسية أو الأمنية المحددة في عدد قليل من المواقع الحدودية، التي تؤثر تأثيرا مباشرا في قدرة السلطات اللبنانية على إدارة الحدود ومراقبتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus