Debemos brindarles la oportunidad de participar en las decisiones que les afectan de acuerdo a su edad y su madurez. | UN | وينبغي لنا أن نوفر لهم إمكانيات المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم وفقا لأعمارهم ومستوى نضجهم. |
Sin embargo, no se ha pedido su opinión respecto de las apremiantes cuestiones sociales, económicas y de derechos humanos que les afectan directamente. | UN | غير أن آراءهم لم تطلب بشأن المسائل الاجتماعية والاقتصادية ومسائل حقوق الإنسان الملحّة التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة. |
Los desplazados desean que sus organizaciones se conviertan en interlocutores de pleno derecho en el proceso de adopción de las decisiones que los afectan. | UN | ويريد المشردون أن تكون منظماتهم أطرافا تشارك أتم المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
Se debe alentar a los jóvenes y a las personas de edad a que participen en la adopción de las decisiones que los afectan. | UN | وينبغي أن تشجيع الشباب والمسنين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Los grupos vulnerables también participan en la planificación, el seguimiento y la evaluación de los programas de lucha contra el VIH que les afecten. | UN | وتشارك أيضاً المجموعات المعرضة للخطر في تخطيط ورصد وتقييم برامج مكافحة الفيروس التي تؤثر عليهم. |
En particular, el Comité celebra los esfuerzos realizados para hacer partícipes a las comunidades romaníes en la elaboración y aplicación de las políticas y los programas que las afectan. | UN | وترحب اللجنة بوجه خاص بالجهود المبذولة لإشراك مجتمعات الغجر في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم. |
Todas estas actividades se llevan a cabo sobre la base de los principios de no discriminación, interés supremo del niño y participación de los niños en las decisiones que les afectan. | UN | وتجمع بين هذه المجالات مبادئ عدم التمييز والمصالح الفضلى للأطفال ومشاركة الأطفال في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
Los jóvenes instan a los gobiernos a que resuelvan sus problemas velando por que se atiendan sus voces y sus ideas se integren en las políticas que les afectan. | UN | ويحث الشباب الحكومات على معالجة شواغلهم وذلك بضمان الاستماع إلى أصواتهم وإدماج آرائهم في السياسات التي تؤثر عليهم. |
El Comité desea recibir información sobre la medida en que las personas concernidas participan en la toma de las decisiones que les afectan. | UN | وترغب اللجنة في أن يجري إبلاغها بمدى اشتراك الأشخاص المعنيين في عملية صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Las personas de edad bien informadas y educadas estarán en mejor situación para participar de manera activa y productiva en la formulación de políticas sobre cuestiones que les afectan. | UN | إذ أن المستنيرين منهم أقدر على المشاركة النشطة والفاعلة في صنع السياسات المتعلقة بالمسائل التي تؤثر عليهم. |
El lugar que ocupan los maoríes en la sociedad, sus reclamaciones y las disparidades que los afectan son características fundamentales y constantes del debate nacional y de nuestras medidas gubernamentales. | UN | إن مكانة الماوري في المجتمع وشكاواهم والفوارق التي تؤثر عليهم هي سمات مركزية ودائمة في النقاش الداخلي والعمل الحكومي. |
Debemos respetar su derecho de expresarse y de participar en asuntos que los afectan. | UN | ويجب أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في المسائل التي تؤثر عليهم. |
El Gobierno de la República Unida de Tanzanía asigna una gran importancia a la participación de los niños y consulta a los niños sobre diversas cuestiones que los afectan. | UN | تولي حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة أهمية كبيرة لمشاركة الأطفال واستشارتهم بشأن مختلف القضايا التي تؤثر عليهم. |
La participación de los niños en asuntos que los afectan es una cuestión que figura en el temario público. | UN | وأصبحت مشاركة الأطفال في المسائل التي تؤثر عليهم قضية على رأس جدول الأعمال العام. |
En esas circunstancias, puede ser esencial que las empresas recaben las opiniones de los niños y las tengan en cuenta al adoptar decisiones que les afecten. | UN | وفي هذه الظروف، قد تكون هناك أهمية بالغة لقيام المؤسسات التجارية بالتماس آراء الأطفال وأخذها في الاعتبار في القرارات التي تؤثر عليهم. |
En el programa de actividades definitivo se debería alentar a los gobiernos nacionales a hacer participar a las poblaciones indígenas en los trabajos de planificación del Decenio, las actividades y las políticas nacionales que les afecten. | UN | وينبغي للبرنامج النهائي لﻷنشطة تشجيع الحكومات الوطنية على إشراك السكان اﻷصليين في تخطيط العقد وفي اﻷنشطة والسياسات الوطنية التي تؤثر عليهم. |
Las personas mayores piden participar en la formulación de las políticas que las afectan. | UN | ويطالب المسنون بإشراكهم في صنع السياسات التي تؤثر عليهم. |
Tomar en serio a los niños y los jóvenes supone también permitirles que expresen su opinión cuando vayan a tomarse decisiones que los afecten. | UN | ومعاملة الأطفال والشباب بجدية يعني السماح لهم بإبداء رأيهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
173. Al Comité le preocupa que no se respete el derecho del niño a participar en las decisiones que le afectan. | UN | 173- تعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم احترام حق الأطفال في المشاركة في صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Asimismo, procura asegurar que las mujeres y los hombres jóvenes participen en las políticas y los programas que les atañen y en las actividades de promoción de la paz y el desarrollo sostenible en sus países y comunidades. | UN | وتهدف اليونيسكو إلى كفالة إشراك الشابات والشبان في السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم وفي الإجراءات المتخذة لتعزيز السلام والتنمية المستدامة في بلدانهم ومجتمعاتهم المحلية. |
En otras propuestas se mencionaba la necesidad de que las autoridades de todos los niveles consultaran sus decisiones con los interesados y buscaran su colaboración, y de que examinaran los efectos de la descentralización del poder al permitir una mayor intervención de las minorías en las cuestiones que les conciernen. | UN | وأشارت مقترحات أخرى إلى ضرورة لجوء صانعي القرارات في كل مستوى إلى المشورة والسعي إلى الحصول على مدخلات من جميع المتأثرين بقراراتهم وفحص آثار لا مركزية السلطة على تحسين فرص الأقليات في ممارسة السلطة على المسائل التي تؤثر عليهم. |
Se consulta a los directamente afectados, incluidas las mujeres, acerca de las políticas que les conciernan. | UN | واستشير أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء، بشأن السياسات التي تؤثر عليهم. |
Aunque los adultos solían subestimar las capacidades de los niños, estos querían mayor control sobre las cuestiones que les afectaban. | UN | وعلى الرغم من أن البالغين يقللون عموماً من شأن قدرات الأطفال، يرغب الأطفال في التحكم بقدر أكبر في المسائل التي تؤثر عليهم. |
Anima al Gobierno a incluir a la población indígena en todos los datos estadísticos como un grupo étnico separado y a fomentar consultas con esa población en cuanto a la forma en que prefiere que se le identifique, así como en cuanto a las políticas y programas que la afectan. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة على إدراج معلومات عن السكان الأصليين في أية بيانات إحصائية، بوصفهم مجموعة إثنية مميزة، وأن تسعى بنشاط إلى إجراء مشاورات معهم بشأن الكيفية التي يفضلون أن يعرّفوا بها، وكذلك بشأن السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم. |
Subrayó, asimismo, que había que redoblar los esfuerzos para incorporar a los desplazados internos en los procedimientos consultivos y participativos relativos a cuestiones que los afectaran. | UN | وشدد كذلك على الحاجة لتكثيف الجهود لإشراك المشردين داخليا في العمليات التشاورية والقائمة على المشاركة التي تؤثر عليهم. |