El Consejo de Ministros define las indicaciones médicas que justifican la esterilización médica, que debe practicarse en centros médicos públicos y privados. | UN | ويتولى مجلس الوزراء تحديد الحالات الطبية التي تبرر التعقيم الطبي، وهذا التعقيم يتم في مؤسسات طبية عامة أو خاصة. |
Entre los Estados de esta última categoría hay grandes diferencias por lo que respecta al número de horas que justifican unas condiciones de viaje superiores. | UN | ويوجد بين هذه الفئة اﻷخيرة فروق شاسعة في عدد الساعات التي تبرر تصعيد درجة السفر. |
El autor nunca fue informado del reglamento que se le aplicaba ni de las razones que justificaban ese régimen. | UN | ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له. |
Incluir en los documentos presupuestarios la información necesaria disponible que justifique plenamente las necesidades de recursos del Secretario General | UN | تضمين وثائق الميزانية المعلومات الضرورية المتاحة التي تبرر على نحو تام احتياجات الأمين العام من الموارد. |
Los órganos de vigilancia están obligados a limitarse a los elementos que justifiquen una vigilancia específica. | UN | وعلى هيئات الرقابة أن تتقيد بالعناصر التي تبرر إجراء رقابة بعينها. |
Hemos presentado todas las pruebas necesarias para justificar nuestra profunda inquietud al respecto. | UN | وقدمنا كل الأدلة التي تبرر شواغلنا الجدية في هذا الصدد. |
La legislación nacional que justifica los actos de que reclama el extranjero no será examinada por los tribunales. | UN | 40 - لا تستعرض المحاكم التشريعات الوطنية التي تبرر الأفعال التي يشتكي منها المواطن الأجنبي. |
El acusado, o sus familiares, deben presentar a la Corte Suprema una solicitud de revisión junto con los documentos que la justifiquen. | UN | وعلى المتهم، أو أقاربه، تقديم طلب مراجعة حكم الى المحكمة العليا مشفوعا بالوثائق التي تبرر المراجعة. |
Las violaciones que justifican la aplicación del tipo de medidas mencionadas se considerarán a la luz de su gravedad y de todas las circunstancias pertinentes. | UN | ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة. |
En caso afirmativo, la Sra. Medina Quiroga desearía conocer los motivos que justifican esta situación. | UN | فهل هذا صحيح؟ وقالت السيدة مدينا كيروغا إنه إذا كان الرد باﻹيجاب فإنها تود معرفة الدوافع التي تبرر هذا الوضع. |
Por consiguiente, desearía saber cuáles son las razones que justifican el alcance más limitado de estas garantías en Austria. | UN | ورغب بالتالي في معرفة الأسباب التي تبرر الصبغة الأشد تقييداً لهذه الضمانات في النمسا. |
Fines legítimos que justifican las excepciones | UN | الأهداف المشروعة التي تبرر الاستثناءات |
Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. | UN | ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها. |
El autor nunca fue informado del reglamento que se le aplicaba ni de las razones que justificaban ese régimen. | UN | ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له. |
En la época colonial, el racismo y la discriminación racial eran parte inseparable de las doctrinas que justificaban la dominación y la ocupación extranjeras. | UN | وفي عصر الاستعمار، كانت العنصرية والتمييز العنصري جزءا لا يتجزأ من النظريات التي تبرر السيطرة اﻷجنبية والاحتلال الخارجي. |
PERFECCIONAMIENTO DE LA COORDINACIÓN EN TODA LA FAMILIA DE CLASIFICACIONES El Grupo de Expertos determinó problemas que justificaban la necesidad de cooperación más estrecha y una elaboración ulterior, los que se indican a continuación: | UN | ٨ - حدد فريق الخبراء المشاكل التي تبرر الحاجة الى إقامة تعاون أوثق وتطوير أكثر فيما يلي: |
Además, antes de autorizar tales medidas, debe contarse con la documentación adecuada que justifique su utilización. | UN | كذلك، قبل الإذن باعتماد مثل هذه التدابير، ينبغي توفير الوثائق المناسبة التي تبرر استخدامها. |
Lo que sucede en Haití es un asunto interno del pueblo y del Gobierno haitiano y no representa una amenaza o violación de la paz, ni es un acto de agresión que justifique el empleo de la fuerza. | UN | حيث أن ما يجري في هايتي شأن داخلي لشعب وحكومة هايتي ولا يشكل تهديدا ولا خرقا للسلم وليس عملا من أعمال العدوان التي تبرر استخدام القوة. |
Sírvanse proporcionar información sobre los motivos que justifiquen el matrimonio de menores y sobre la forma en que se tienen en cuenta los intereses del menor. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
Sírvase proporcionar información sobre los motivos que justifiquen el matrimonio de menores de edad y sobre la forma en que se tienen en cuenta los intereses del menor. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
No obstante existir señales para justificar un enfoque más optimista de las perspectivas comerciales, lamentablemente se observa una persistencia y a veces un recrudecimiento del proteccionismo en los grandes mercados industrializados. | UN | وعلى الرغم من الدلائل التي تبرر مزيدا من التفاؤل بامكانيات التجارة، نلاحظ لﻷسف استمرار النزعة الحمائية في اﻷسواق الصناعية الرئيسية، وتصاعدها في بعض اﻷحيان. |
Los objetivos, los logros previstos y los indicadores de progreso deben constituir el punto de referencia principal y el vínculo que justifica los recursos propuestos. | UN | ويجب أن تشكل الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز النقطة المرجعية الأساسية التي تبرر الموارد المقترحة. |
5. El Estado Parte que, en virtud del presente artículo, detenga a una persona, notificará inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifiquen a los Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 5 y, si lo considera conveniente, a todos los demás Estados interesados y al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ٥ - على الدولة الطرف، متى تحفظت على شخص ما، عملا بهذه المادة، أن تخطر على الفور الدول التي قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين ١ و ٢ من المادة ٥، وأية دول أخرى مهتمة باﻷمر واﻷمين العام لﻷمم المتحدة، إذا ما رأت أن من المستصوب القيام بذلك، بوجود هذا الشخص قيد التحفظ وبالظروف التي تبرر احتجازه. |
Se sugirió que el artículo 14 incluyese la existencia de un procedimiento en el país entre las causales que justificaran el no reconocimiento de un procedimiento extranjero. | UN | واقترح أن يدرج في المادة 14 وجود إجراء محلي كسبب من الأسباب التي تبرر رفض الاعتراف بإجراء أجنبي. |
Las razones de defensa nacional, el supuesto de que se presentase un solo aportante capaz de prestar el servicio requerido, y una razón de interés público insoslayable fueron asimismo reconocidas como circunstancias que justificarían el recurso a la recomendación directa. | UN | كما يمكن أن تندرج في عداد الظروف التي تبرر اللجوء الى المفاوضات المباشرة دواعي الدفاع الوطني، والحالات التي لا يوجد فيها إلا مصدر واحد قادر على توفير الخدمة المطلوبة، والأسباب المهيمنة ذات الصلة بالمصلحة العامة. |
8. La fuente afirma que los fundamentos jurídicos que sustentan la permanencia del Sr. Palani en reclusión no son conformes a las normas y las disposiciones internacionales aplicables. | UN | 8- يدعي المصدر أن الأسس القانونية التي تبرر استمرار احتجاز السيد بالاني ليست مطابقة للقواعد والمعايير الدولية السارية. |
A petición de la Parte, el grupo de control del cumplimiento podrá, cuando las circunstancias del caso lo justifiquen, prorrogar el plazo para la adopción de esas medidas durante un período que no será superior al máximo de tres años ya mencionado. | UN | ويجوز لفرع الإنفاذ، بناء على طلب الطرف المعني، وفي الحالات التي تبرر فيها الظروف ذلك، تمديد المدة لتنفيذ هذه التدابير لفترة يجب ألا تتجاوز فترة السنوات الثلاث الآنف ذكرها على أقصى تقدير. |