Los programas de educación preventiva, que muestran los peligros del uso indebido de drogas, son particularmente importantes. | UN | وبرامج التثقيف الوقائي التي تبين مخاطر اساءة استعمال المخدرات مهمة بشكل خاص في هذا المجال. |
Las evaluaciones temáticas que demuestren la influencia de las actividades del PNUMA en los procesos normativos mundiales, regionales y nacionales serán un componente fundamental de un conjunto equilibrado de evaluaciones. | UN | وستظل عمليات التقييم المواضيعية التي تبين تأثيرات أنشطة اليونيب على عمليات السياسات العالمية والإقليمية والوطنية المكون الرئيسي لحافظة عمليات التقييم المتوازنة. |
Sus consentimientos firmados de aptitud médica son documentos de carácter legal que indican la aceptación de las reglas... | Open Subtitles | اعترافك الموقع وبيان الاطباء, وثيقتك التي تبين موافقتك على القوانين ستكون عند لجنه كاليفورنيا للاحكام. |
Síntesis de los informes que demuestran los avances realizados, de conformidad con el artículo 3, párrafo 2, del Protocolo de Kyoto. | UN | عرض توليفي للتقارير التي تبين التقدم المحرز وفقاً للفقرة 2 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو. |
Se llevaron a cabo importantes consultas, de las que surgieron algunos postulados que reflejan la manera de pensar de una gran mayoría de países. | UN | وجرت مشاورات جادة أسفرت عن بعض المسلمات التي تبين تفكير أغلبية كبيرة من البلدان. |
Son responsables de aprobar, también en nombre del Contralor, los pagos posteriores en virtud de comprobantes u otros documentos que indiquen que se han recibido los bienes y servicios de conformidad con los documentos relativos a la obligación. | UN | وهم مسؤولون كذلك عن الموافقة، نيابة عن المراقب المالي أيضا، على المدفوعات اللاحقة على أساس الفواتير والوثائق الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات تم تسلمها وفقا للوثائق التي أنشئ الالتزام بموجبها. |
Los programas de educación preventiva, que muestran los peligros del uso indebido de drogas, son particularmente importantes. | UN | وبرامج التثقيف الوقائي التي تبين مخاطر اساءة استعمال المخدرات مهمة بشكل خاص في هذا المجال. |
Los programas de educación preventiva, que muestran los peligros del uso indebido de drogas, son particularmente importantes. | UN | وبرامج التثقيف الوقائي التي تبين مخاطر اساءة استعمال المخدرات مهمة بشكل خاص في هذا المجال. |
Existen documentos que muestran algunas de las matanzas y atrocidades cometidas por los imperialistas japoneses. | UN | وإليكم بعض المواد التي تبين جزءا من أعمال القتل واﻷعمال الوحشية التي ارتكبها الاستعماريون اليابانيون. |
Se destacó, por otra parte, la importancia de documentar y difundir casos de éxito que demuestren de qué manera las mujeres han utilizado la ley y recurrido al sistema de justicia. | UN | وأُبرزت أيضاً أهمية توثيق ونشر قصص النجاح التي تبين الطريقة التي استخدمت بها المرأة القانون وأشركت نظام العدالة في هذا الصدد. |
Los pagos se efectuarán sobre la base de los comprobantes y demás documentos que demuestren que los bienes o servicios se han recibido conforme a lo dispuesto en los documentos que establezcan la obligación respectiva, que no se han pagado anteriormente y que el pago es efectivamente exigible. | UN | ٥-٧ يتم الدفع على أساس القسائم وغيرها من المستندات الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات قد وردت وفقاً للوثائق المنشئة للالتزام. وأنه لم يسبق الدفع، وأن الدفع مستحق على النحو الواجب. |
Los pagos se efectuarán sobre la base de los comprobantes y demás documentos que demuestren que los bienes o servicios se han recibido conforme a lo dispuesto en los documentos que establezcan la obligación respectiva, que no se han pagado anteriormente y que el pago es efectivamente exigible. | UN | 5-7 يتم الدفع على أساس القسائم وغيرها من المستندات الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات قد وردت وفقاً للوثائق المنشئة للالتزام. وأنه لم يسبق الدفع. وأن الدفع مستحق على النحو الواجب. |
La OCC ha proporcionado también ciertos documentos de crédito que indican los tipos de interés pagados por la OCC sobre las cantidades adeudadas a la Nikko Finance. | UN | وقدمت أورينت أيضا بعض وثائق الاعتماد التي تبين أسعار الفائدة التي دفعتها على المبالغ المستدانة من نِكّو للتمويل. |
El Estado cita informes de derechos humanos que indican que la situación ha mejorado desde 1999. | UN | وهي تستشهد بتقارير حقوق الإنسان التي تبين أن الحالة تحسنت منذ 1999. |
Síntesis de los informes que demuestran los avances realizados, de conformidad con el artículo 3, párrafo 2, del Protocolo de Kyoto. | UN | عرض توليفي للتقارير التي تبين التقدم المحرز وفقاً للفقرة 2 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو. |
Estos son algunos de los muchos indicadores que demuestran que la situación se mantiene frágil. Todavía queda bastante camino por recorrer para construir un cimiento sólido para la democracia en Haití. | UN | هذا بعض من المؤشرات الكثيرة التي تبين أن الحالة لا تزال هشة والطريق لا يزال طويلا أمام وضع أساس محكم للديمقراطية في هايتي. |
Por favor, permítanme destacar brevemente algunas novedades alentadoras que reflejan de qué manera hemos venido cambiando nuestra forma de trabajar. | UN | وأرجو أن تسمحوا لي أن أبرز باختصار بعض التطورات المشجعة التي تبين التغيير الذي حدث في طريقة إدارتنا لأعمالنا. |
Las únicas estadísticas útiles serían las que indiquen el número efectivo de asociaciones que, en esas condiciones, han abandonado la intención de organizar una reunión. | UN | والإحصاءات المفيدة الوحيدة هي تلك التي تبين العدد الفعلي للرابطات التي تخلت عن عزمها على عقد جمعية بسبب هذه الشروط. |
Cuando se le presentaron pruebas que indicaban a las claras que se había confabulado con el propietario de la agencia de viajes, quien hablaba inglés, el Jefe negó las acusaciones en su contra, afirmando que no había estado al tanto de que las compañías aéreas ofrecían una franquicia de equipaje. | UN | وعندما عرضت عليه الأدلة التي تبين بوضوح أنه تآمر مع صاحب وكالة السفر الذي كان يتكلم بالانجليزية، أنكر الرئيس الادعاءات الموجهة ضده، وقال إنه لم يكن على علم بأن شركات الطيران تسمح بنقل الأمتعة مجانا. |
La OSSI recomendó que el Tribunal adoptara medidas correctivas en las esferas en que se habían determinado puntos débiles. | UN | وأوصى المكتب بأن تتخذ المحكمة تدابير إصلاحية في تلك المجالات التي تبين أن فيها نقاط ضعف. |
El Fondo también reunió y difundió un conjunto de proyectos modelo bien concebidos que ilustran métodos eficaces para ocuparse de los intereses de la mujer. | UN | كما قام بتجميع ونشر مجموعة من المشاريع النموذجية الجيدة التصميم التي تبين النهج الفعالة لمعالجة الاهتمامات النسائية. |
Lamenta que el informe del Secretario General carezca de información que demuestre las medidas tomadas para lograr eficiencias sostenibles en la operación de las misiones políticas especiales. | UN | وهي تُبدي أسفها لأن تقرير الأمين العام يفتقر إلى المعلومات التي تبين التدابير المتخذة لتحقيق أوجه الكفاءة المستدامة في عمل البعثات السياسية الخاصة. |
Se necesitan más imágenes que muestren la diversidad de las funciones que desempeñan las mujeres mayores. | UN | والأمر يحتاج إلى مزيد من الصور التي تبين تعدد الأدوار التي تؤديها المسنات. |
La lista de los miembros en que se indica la duración de sus respectivos mandatos figura en el anexo III del presente informe. | UN | ويمكن الاطلاع على قائمة الأعضاء التي تبين مدة ولاياتهم في المرفق الثالث لهذه الوثيقة. |
Además, muchos de los instrumentos, que establecen el régimen aplicable han sido objeto de ratificación por una elevada proporción de los países. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التصديق على نطاق واسع على العديد من الصكوك التي تبين النظام القانوني الساري. |
La Pascucci también facilitó diversas facturas y documentos de expedición que demostraban la importación del equipo al Iraq. | UN | كما قدمت الشركة العديد من الفواتير ووثائق الشحن التي تبين استيراد هذه المعدات إلى العراق. |
2. Reafirma que los actos o actividades que determinarán qué personas, grupos, empresas o entidades están asociados con AlQaida serán: | UN | 2 - يعيد تأكيد أن الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا مرتبط بتنظيم القاعدة تشمل: |