"التي تتحقق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • obtenidos
        
    • alcanzados
        
    • logrados
        
    • derivadas
        
    • conseguidos
        
    • que se obtengan
        
    • recibidos
        
    • que se logran
        
    • que reporta
        
    • resultantes
        
    • que se logra
        
    • logradas
        
    • obtenidas
        
    Las Naciones Unidas deben centrarse ahora en la mejora continua y en la calidad de los resultados obtenidos con los recursos disponibles. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تركز الآن على التحسين المستمر، وعلى نوعية النتائج التي تتحقق استناداً إلى الموارد المتاحة.
    Los ingresos obtenidos habrían podido entregarse a un fondo internacional para la promoción del desarrollo sostenible. UN ومن الممكن إتاحة اﻹيرادات التي تتحقق لصندوق دولي من أجل تعزيز التنمية المستدامة.
    La pobreza no sólo priva a los niños de lo que necesitan, sino que también hace difícil mantener los logros alcanzados. UN إذ لا يحرم الفقر الأطفال من احتياجاتهم فحسب، بل يجعل من الصعب أيضاً الحفاظ على المكاسب التي تتحقق.
    Este era un elemento importante del plan de trabajo de las oficinas, cuyo éxito se medía en última instancia por los resultados logrados y su sostenibilidad. UN وأضاف أن هذا نشاط رئيسي في خطة عمل المكتب وأن المقياس الأخير هو النتائج التي تتحقق وتستمر.
    i) Las entradas netas derivadas de actividades que producen ingresos se registran como ingresos diversos; UN ' ١ ' تقيد اﻹيرادات الصافية التي تتحقق من اﻷنشطة المدرة للدخل بوصفها إيرادات متنوعة.
    Pueden obtenerse recursos adicionales, por encima de los conseguidos en la manera antes mencionada, por otros medios suplementarios. UN ويمكن الحصول على موارد إضافية، تتجاوز تلك التي تتحقق بهذه الصورة، وذلك بوسائل تكميلية أخرى.
    Se está trabajando en estas cuestiones y los resultados que se obtengan se considerarán en la próxima reunión del subgrupo. UN ومازال العمل جاريا في هذا الصدد، وسيتم استعراض النواتج التي تتحقق في الاجتماع التالي للفريق الفرعي.
    El ingreso por concepto de intereses obtenidos por esas inversiones de imputa a los recursos generales en el mismo año en que se recibe. UN وتُسجﱠل إيرادات الفوائد اﻵتية من تلك الاستثمارات تحت الموارد العامة في نفس السنة التي تتحقق فيها.
    El ingreso por concepto de intereses obtenidos por esas inversiones se imputa a los recursos generales en el mismo año en que se obtiene. UN وتسجل إيرادات الفوائد الآتية من تلك الاستثمارات تحت بند الموارد العامة في نفس السنة التي تتحقق فيها.
    Este tipo de retos debe encararse con urgencia para consolidar los logros obtenidos en el período inmediatamente posterior al conflicto. UN ولتوطيد المكاسب التي تتحقق خلال الفترة التالية لانتهاء الصراع مباشرة يلزم مواجهة هذه التحديات بصورة عاجلة.
    Incluso si los mandatos nuevos no modifican el equilibrio entre dotaciones de personal, hacen que aumenten los volúmenes de trabajo, por lo que pueden contrarrestar algunos de los aumentos de productividad obtenidos gracias a la tecnología. UN وحتى إن لم تكن الولايات الجديدة تغير التوازن القائم في ملاك الموظفين، فإنها تضيف إلى أعباء العمل وقد تؤثر بالتالي في بعض المكاسب التي تتحقق في مجال الإنتاجية بفضل التكنولوجيا.
    También existe una correlación directa entre el nivel de los recursos asignados y los resultados alcanzados. UN وهناك أيضا صلة مباشرة بين مستوى الموارد المخصصة والنتائج التي تتحقق.
    Los progresos alcanzados en esas esferas se complementan mutuamente, como se desprende de la experiencia de los países que se han beneficiado de la globalización. UN ونواحي التقدم التي تتحقق في هذه المجالات تنبني الواحدة على الأخرى. ويتضح ذلك من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة.
    Varias delegaciones recomendaron que en los futuros informes se ilustrara mejor la contribución del UNICEF a los resultados alcanzados a nivel nacional. UN وأوصى عدد منهم بأن تظهِر التقارير في المستقبل، على نحو أفضل، مساهمة اليونيسيف في النتائج التي تتحقق على الصعيد الوطني.
    En marcado contraste, se dedica muy poco tiempo a evaluar los resultados logrados al final del período del presupuesto o del plan. UN وبالمقابل، يكاد لا يخصص أي وقت لتقييم النتائج التي تتحقق عند انتهاء فترة الميزانية أو الخطة.
    La eficacia de la mediación internacional puede evaluarse contabilizando los objetivos logrados al final del proceso mediante la comparación con las expectativas iniciales. UN يمكن قياس فعالية الوساطة الدولية باحتساب الأهداف التي تتحقق في نهاية العملية بالمقارنة مع التوقعات الأولية.
    La Comisión pide que todos los ahorros logrados a este respecto se consignen en el informe de ejecución del presupuesto de la cuenta de apoyo. UN وتطلب اللجنة أن يُبلَّغ بالوفورات التي تتحقق في هذا الصدد في تقرير الأداء المتعلق بحساب الدعم.
    i) Las entradas netas derivadas de actividades que producen ingresos se registran como ingresos diversos; UN ' ١ ' تقيﱠد اﻹيرادات الصافية التي تتحقق من اﻷنشطة المدرة للدخل بوصفها إيرادات متنوعة؛
    Debemos asegurarnos de no retroceder con respecto a los logros conseguidos. UN ويجب أن نكفل ألا ينعكس مسار المكاسب التي تتحقق.
    La consignación total relativa a las dos reservas se compensará en parte con las economías que se obtengan en el presupuesto de 1994-1995. UN ١٥٧ - وستعوض جزئيا جميع التكاليف المتصلة بالاحتياطيين، من الوفورات التي تتحقق في إطار ميزانية الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥.
    iii) Los ingresos diferidos incluyen las promesas de contribuciones para períodos futuros, las ventas anticipadas efectuadas mediante actividades que producen ingresos y otros ingresos recibidos, pero todavía no devengados; UN `3 ' تشمل الإيرادات المؤجلة التبرعات المعلنة لفترات مقبلة والمبيعات المسبقة التي تتحقق في إطار الأنشطة المدرة للدخل، والإيرادات الأخرى المقبوضة وإن لم تتحقق بعد؛
    No obtendría los sustanciales beneficios que se logran cuando se introduce un producto nuevo y, más tarde, cuando llega la hora de reemplazarlo por un producto técnicamente más avanzado y conceder licencias para que lo fabriquen los productores que tienen menores costos salariales. UN ومن ثم، فهو لا يحصل على المزايا الكبيرة التي تتحقق من طرح منتج جديد وتتحقق بعد ذلك، عندما يوشك على أن يحل محله منتج أكثر تقدما من الناحية التكنولوجية، من الترخيص بإنتاجه للمنتجين الذين يدفعون أجورا أقل.
    :: Dado el marco jurídico actual, las sanciones impuestas a los buques no aptos para la navegación, si existen, son relativamente leves en comparación con las ventajas que reporta la inobservancia de las reglas y normas internacionales. UN :: بالنظر إلى الإطار القانوني القائم، فإن العقوبات المفروضة على السفن غير المستوفية للمعايير هي، إن وجدت أصلا، عقوبات منخفضة نسبيا إذا قورنت بالمزايا التي تتحقق من عدم مراعاة القواعد والمعايير الدولية.
    Al mismo tiempo, es importante sopesar lo que se perderá si se cierran los centros de información de las Naciones Unidas existentes, habida cuenta de las posibles ventajas resultantes de la reestructuración existente en reforzar actividades. UN على أنه أضاف أن من المهم المقارنة بين الخسارة التي تتحقق نتيجة لإغلاق مراكز الإعلام الحالية والمكاسب التي يمكن أن تحققها إعادة التنظيم على أساس تعزيز الأنشطة.
    No obstante, ello supone también que el grado de armonización y certeza que se logra mediante la legislación modelo es probablemente inferior al de un convenio o convención. UN غير أن ذلك يعني أيضا أن درجة المواءمة التي تتحقق عن طريق التشريع النموذجي، ومدى اليقين بشأن تلك المواءمة، يحتمل أن يكونا أقل في حالة التشريع النموذجي مما يكونان عليه في حالة الاتفاقية.
    [una disposición relativa a la vigilancia y cuantificación de las reducciones de las emisiones logradas con el plan de acción] UN - [حكم لرصد وقياس تخفيضات الانبعاثات التي تتحقق في إطار خطة العمل]
    Reafirmando que las adquisiciones o modificaciones territoriales obtenidas mediante violencia no son aceptables, UN وإذ يؤكد من جديد عدم قبول المكاسب أو التغييرات الاقليمية التي تتحقق عن طريق العنف،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus