La insuficiencia del ahorro ha tendido a seguir ampliándose debido a la salida de recursos en forma de fuga de capitales. | UN | وتنزع الثغرة في الوفورات إلى المزيد من الاتساع بفعل التدفقات إلى الخارج التي تتخذ شكل هروب رؤوس الأموال. |
Los programas de sensibilización, en forma de seminarios y cursos que serían parte de la formación de los jueces, son esenciales. | UN | وهذه البرامج التي تتخذ شكل حلقات دراسية ودورات دراسية كجزء من تدريب القضاة تبدو ضرورية. |
Se han introducido cambios para dejar constancia de los testimonios, que ahora se hace en forma de una deposición de preguntas y respuestas firmada por el funcionario. | UN | وقد أدخلت تغييرات على طريقة تسجيل الشهادات، حيث تتبع الآن طريقة الإفادة التي تتخذ شكل أسئلة وأجوبة يوقع عليها الموظف. |
Los autores destacan las buenas prácticas en la forma de financiación del Organismo Sueco de Desarrollo Internacional a un proyecto sobre derechos humanos de los niños con discapacidad. | UN | ويسلط المؤلفون الأضواء على الممارسة الجيدة التي تتخذ شكل توفير التمويل من الوكالة السويدية للتنمية الدولية من أجل مشروع يُعنى بحقوق الإنسان للأطفال المعوقين. |
Los temas se presentan durante las clases, que adoptan la forma de conferencias, seminarios y pruebas de conocimiento. | UN | وتقدم الموضوعات أثناء الفصول الدراسية، التي تتخذ شكل محاضرات وحلقات دراسية واختبارات للمعارف. |
En cambio, los que adoptaban la forma de recomendaciones y se dirigían a los Estados no eran vinculantes en derecho. | UN | أما تلك اﻷفعال الانفرادية التي تتخذ شكل توصيات وتكون موجهة إلى الدول فلا تعتبر ملزمة قانوناً. |
11. Convención para prevenir y sancionar los actos de terrorismo configurados en delitos contra las personas y la extorsión convexa, cuando éstos tengan trascendencia internacional | UN | 11 - اتفاقية منع أعمال الإرهاب التي تتخذ شكل جرائم ترتكب ضد الأشخاص وما يتصل بها من أعمال الابتــزاز ذات الانعكاسات الدولية والمعاقبة عليها |
Las actividades locales consistentes en visitas a pueblos vecinos, festivales, intercambio de experiencias y reuniones suelen estar muy concurridas y son muy populares. | UN | وتحظى المناسبات المحلية التي تتخذ شكل زيارات الجيران والمهرجانات وتبادل الخبرات واللقاءات بقدر هائل من الإقبال والشعبية. |
Estas declaraciones que toman la forma de actos unilaterales conforman, sin embargo, una relación convencional. | UN | ١١٦ - وهذه اﻹعلانات التي تتخذ شكل أفعال انفرادية تشكل مع ذلك علاقة تعاهدية. |
Refrendó el concepto de un proceso de consulta de composición abierta que adoptara la forma de reuniones preparatorias y convocatoria de una conferencia internacional final. | UN | فقد صادق على مفهوم العملية التشاورية المفتوحة العضوية التي تتخذ شكل اجتماعات تحضيرية وعقد مؤتمراً دولياً ختامياً. |
Para la mayoría de nosotros, los desastres naturales en forma de huracanes, ciclones e inundaciones son hechos de la vida que se presentan en diversas estaciones. | UN | والكوارث الطبيعية التي تتخذ شكل العواصف المدارية والعواصف الحلزونية والفيضانات تمثل ﻷغلبيتنا جزءا موسميا من واقع الحياة. |
Estos cursos que se presentan en forma de documentación pedagógica se dirigen a las personas activas en el comercio internacional y a sus estudiantes y se ponen a disposición de las instituciones de formación de la región. | UN | وهذه الدورات، التي تتخذ شكل الملفات التعليمية، موجهة الى الممارسين في مجال التجارة الدولية والى الطلاب. وهي متاحة لمؤسسات التدريب في المنطقة. |
Subrayó, asimismo, que el nacionalismo agresivo en forma de terrorismo no se justificaba nunca y que no podía disculpar los ataques contra la integridad territorial, la independencia política y la inviolabilidad de las fronteras del Estado. | UN | وشدد أيضا على أن القومية العدوانية التي تتخذ شكل الإرهاب لا يمكن تبريرها أبدا وإنها لا تشكل عذرا للتعدّي على السلامة الإقليمية، والاستقلال السياسي وحرمة حدود الدول. |
Dijo que los niños y otras personas vulnerables tenían derecho a la protección del Estado, en forma de disuasión efectiva, de esas formas graves de interferencia en aspectos esenciales de sus vidas privadas. | UN | وقالت إنه تحق للأطفال والأفراد الضعفاء الآخرين حماية الدولة التي تتخذ شكل ردع فعال لهذه الضروب الخطيرة من التدخل في الجوانب الأساسية لحياتهم الخاصة. |
Los países desarrollados deben eliminar las medidas proteccionistas que, en forma de subsidios, medidas paraarancelarias y estándares arbitrarios, distorsionan y limitan el intercambio comercial, especialmente en el sector agrícola. | UN | ويجب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو التدابير الحمائية التي تتخذ شكل الإعانات، والحواجز غير الجمركية، والمعايير التعسفية التي تشوه وتقيد التبادل التجاري، خاصة في القطاع الزراعي. |
Deben adoptarse medidas en los ámbitos de la prevención, la legislación y la aplicación de la ley y, al mismo tiempo, es necesario hacer frente a las causas subyacentes del fenómeno, que se manifiestan en forma de conflicto, malestar social, injusticia y pobreza. | UN | وينبغي كذلك اتخاذ تدابير في ميادين المنع والتشريع والإنفاذ، ويلزم في الوقت ذاته معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، التي تتخذ شكل الصراع والقلاقل الاجتماعية والفقر. |
Según la doctrina contemporánea, la denegación de justicia se limitaba a los actos de los órganos jurisdiccionales o del procedimiento judicial en forma de un procedimiento inadecuado o de decisiones injustas. | UN | أما الرأي المعاصر فهو أن ' إنكار العدالة` يقتصر على الإجراءات التي تتخذها السلطة القضائية أو الإجراءات القضائية التي تتخذ شكل إجراءات غير ملائمة أو قرارات غير منصفة. |
Además, la labor pública del OOPS en la forma de comunicados de prensa y declaraciones a los medios de información, entre otros, trascienden los marcos de su mandato estrictamente humanitario. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأنشطة العامة للأونروا التي تتخذ شكل نشرات صحفية وبيانات إلى وسائل الإعلام وما إلى ذلك، قد تجاوزت ولايتها الإنسانية المحضة. |
• Condenar y poner fin de inmediato a las violaciones masivas de los derechos humanos, especialmente en la forma de genocidio y de depuración étnica como estrategia de guerra, y a sus consecuencias, como la violación, incluida la violación sistemática de mujeres en situaciones de guerra; | UN | ● اﻹدانة واﻹنهاء الفوريان للانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، لا سيما الانتهاكات التي تتخذ شكل إبادة جماعية وتطهير عرفي كاستراتيجية للحرب، والنتائج المترتبة على هذه الاستراتيجية، بما في ذلك الاغتصاب المستمر للنساء في حالات الحرب؛ |
Aprueba los siguientes principios rectores, que sólo versan sobre los actos unilaterales stricto sensu, es decir, los que adoptan la forma de declaraciones formales formuladas por un Estado con la intención de producir obligaciones en virtud del derecho internacional, | UN | تعتمد المبادئ التوجيهية التالية التي تقتصر على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، أي الأفعال التي تتخذ شكل إعلانات رسمية تصدرها الدولة بقصد إحداث التزامات بموجب القانون الدولي، |
63. Los emergentes planes de reconstrucción locales, que adoptan la forma de autoridades locales en las zonas en proceso de recuperación, representan una evolución positiva hacia la estabilidad y la gobernabilidad. | UN | ٣٦- وتعد خطط إعادة البناء المحلية الناشئة، التي تتخذ شكل سلطات محلية في المناطق التي تستعيد عافيتها، تطوراً يبشر بتوفير الاستقرار وإدارة شؤون الحكم. |
* CONVENCIÓN PARA PREVENIR, SANCIONAR Y REPRIMIR LOS ACTOS DE TERRORISMO configurados en DELITOS CONTRA LAS PERSONAS Y LA EXTORSIÓN CONEXA, CUANDO ÉSTOS TENGAN TRASCENDENCIA INTERNACIONAL | UN | - اتفاقية منظمة الدول الأمريكية لمنع الأعمال الإرهابية التي تتخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها, التي لها أهمية دولية, والمعاقبة عليها؛ |
Por otra parte también disminuyeron los ingresos secundarios, consistentes en el excedente arrastrado del año anterior, las cancelaciones de obligaciones de años anteriores, los ingresos por concepto de intereses y diversas transferencias, lo cual se tradujo en un excedente arrastrado a 1998 de tan sólo 2,5 millones de dólares. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻹيرادات الثانوية التي تتخذ شكل الرصيد المرحل من السنة السابقة، والالتزامات الملغاة من السنوات السابقة، وإيرادات الفوائد المصرفية، والتحويلات المختلفة قد تناقصت أيضا، مما أدى إلى ترحيل ٥,٢ مليون دولار فقط إلى عام ٨٩٩١. |
A pesar de nuestro aprecio por todos los enormes esfuerzos realizados, no podemos dejar pasar en esta ocasión las violaciones graves y descaradas cometidas ante los propios ojos de la comunidad internacional en algunas zonas, en particular los que toman la forma de genocidio, “depuración étnica”, violación sistemática de mujeres y desplazamiento de niños, mujeres y ancianos. | UN | ورغـــم التقدير الذي يبديه المرء لكل هذه الجهود الكبيرة، فإنه لا يستطيع أن يتغاضى، في هذه المناسبة، عن الانتهاكات الجسيمة الصارخة التي تمارس تحت سمــــع وبصر المجتمع الدولي في أماكن بعينها لا سيما تلك الانتهاكـــات التي تتخذ شكل اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي والاغتصاب المنهجي للنساء وتشريد اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
En esta decisión el Consejo hizo suyo el concepto del proceso de consulta de composición abierta que adoptara la forma de reuniones preparatorias y la convocatoria de una conferencia internacional sobre la gestión de los productos químicos. | UN | الذي أقر مفهوم العملية التشاورية مفتوحة العضوية التي تتخذ شكل اجتماعات تحضيرية تفضي إلى عقد مؤتمر دولي بشأن إدارة المواد الكيميائية. |