Asimismo, las organizaciones no gubernamentales han colaborado con los gobiernos nacionales para aplicar los acuerdos concertados y las decisiones adoptadas en las conferencias. | UN | كذلك عملت المنظمات غير الحكومية مع الحكومات من أجل تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها والقرارات التي تتخذ في المؤتمرات. |
No obstante, las decisiones adoptadas en los órganos de las Naciones Unidas no son automáticamente vinculantes para las personas y entidades noruegas. | UN | غير أن القرارات التي تتخذ في هيئات الأمم المتحدة ليست ملزمة تلقائيا للأشخاص والكيانات في النرويج. |
Como quiera que las personas son el recurso más importante de las Naciones Unidas, nos atraen especialmente las medidas adoptadas en el ámbito de los recursos humanos. | UN | ولأن الإنسان أهم مورد للأمم المتحدة، فإن مما يستلفت انتباهنا بشكل خاص التدابير التي تتخذ في مجال الموارد البشرية. |
Las decisiones que se adopten en esta etapa pueden repercutir notablemente en la evolución de las generaciones futuras de las distintas sociedades y de la comunidad internacional. | UN | والقرارات التي تتخذ في هذه المرحلة يمكن أن يكون لها أثر كبير للغاية على مسار مجتمعاتها والمجتمع الدولي ﻷجيال قادمة. |
La Oficina constató la falta de criterios claros y de análisis coherente con las urgencias y prioridades en las decisiones tomadas en el marco de ese Programa. | UN | ويشير المكتب إلى عدم وجود معايير واضحة وتحليل سليم بما يتسق مع مدى إلحاح وأولوية القرارات التي تتخذ في إطار البرنامج. |
Las Naciones Unidas deben seguir tratando de influir en las decisiones económicas que se adoptan en otros foros desde la perspectiva de los países en desarrollo y conservan sus excelentes posibilidades para el establecimiento de un consenso basado en la perspectiva de la interdependencia de los problemas, y para determinar los medios de que pueden valerse todos los países para alcanzar el desarrollo sostenido y sostenible. | UN | ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة السعي إلى التأثير على القرارات الاقتصادية التي تتخذ في محافل أخرى لكي تراعي وجهة نظر البلدان النامية، كما أنها في وضع يمكﱢنها من تحقيق توافق اﻵراء انطلاقا من منظور الترابط بين القضايا، ولتحديد الوسائل التي يمكن أن تحقق بها جميع البلدان تنمية مستمرة ومستدامة. |
Se dejará constancia de las decisiones adoptadas en las demás sesiones. | UN | ولا تسجل محاضر للقرارات التي تتخذ في الجلسات الأخرى. |
Destacó la importancia de entender que las decisiones adoptadas en las ciudades afectaban a las personas que vivían más allá de sus confines. | UN | وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن. |
Destacó la importancia de entender que las decisiones adoptadas en las ciudades afectaban a las personas que vivían más allá de sus confines. | UN | وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن. |
La Comisión debería explicar en qué se diferencian las contramedidas de las sanciones, represalias, medidas de retorsión y otras medidas adoptadas en los casos de incumplimiento material de una obligación establecida en un tratado. | UN | وينبغي على اللجنة أن توضح الكيفية التي تختلف بها التدابير المضادة عن العقوبات، أو الانتقام، أو الاقتصاص، وغيرها من التدابير التي تتخذ في حالة وجود خرق جوهري للالتزام بالمعاهدة. |
El trabajo realizado y las decisiones adoptadas en este órgano, que disfruta de la mayor representación internacional, consolidarán lo que ya otros interlocutores vienen realizando en otros foros. | UN | فالعمل المضطلع به والقرارات التي تتخذ في هذه الهيئة، التي تتمتع بأكبر تمثيل دولي، ستعزز ما قامت به جهات فاعلة أخرى في منتديات أخرى. |
La Alta Comisionada se esforzará por hacer de puente entre las decisiones adoptadas en Nueva York y los trabajos que se llevan a cabo en Ginebra. | UN | وأضافت المتحدثة أنها ستجتهد في الربط بين القرارات التي تتخذ في نيويورك والأعمال التي تباشر في جنيف. |
Por ello, las decisiones adoptadas en dichas reuniones suelen favorecer a la India. | UN | ولهذا فإن القرارات التي تتخذ في هذه الاجتماعات تكون، عادةً، في صالح الهند. |
Muchas delegaciones mencionaron las medidas adoptadas en sus propios países para afrontar las cuestiones vinculadas con los refugiados y los apátridas. | UN | وتحدثت العديد من الوفود عن التدابير التي تتخذ في بلدانها لمعالجة القضايا المرتبطة باللاجئين وعديمي الجنسية. |
Muchas delegaciones mencionaron las medidas adoptadas en sus propios países para afrontar las cuestiones vinculadas con los refugiados y los apátridas. | UN | وتحدثت العديد من الوفود عن التدابير التي تتخذ في بلدانها لمعالجة القضايا المرتبطة باللاجئين وعديمي الجنسية. |
Las decisiones que se adopten en la próxima Cumbre afectarán a millones de personas en el planeta, en su mayoría desesperadamente pobres. | UN | وستؤثر القرارات التي تتخذ في مؤتمر القمة المقبل في الملايين من سكان الكوكب، وأغلبهم فقراء إلى درجة تبعث على اليأس. |
Su falta de preparación afecta a la calidad, no sólo de las deliberaciones de la Comisión, sino también de las decisiones que se adopten en definitiva. | UN | فقد أضر عدم إعدادها ليس فقط بنوعية مداولات اللجنة فحسب، بل أيضا بالقرارات التي تتخذ في النهاية. |
Como primera etapa, el veto debe limitarse a las decisiones tomadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي قصر استخدام حق النقض على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Con relación al importante papel de la Asamblea General en su condición de órgano deliberativo y legislativo para el establecimiento de las normas y directrices, se considera que ella es la autoridad ideal para la vigilancia general y la supervisión de la aplicación de las decisiones que se adoptan en los foros multilaterales. | UN | وبالإشارة إلى الدور الهام الذي تؤديه الجمعية العامة بوصفها هيئة تداولية وتشريعية تتولى تحديد المعايير والمبادئ التوجيهية، فإنها تُعتبر السلطة المثلى لمجمل عملية رصد ومراقبة تنفيذ القرارات التي تتخذ في المحافل المتعددة الأطراف. |
4. Pide también a la Directora Ejecutiva que mantenga al Comité de Representantes Permanentes plenamente informado de las medidas adoptadas a este respecto. | UN | ٤ - يطلب أيضا إلى المديرة التنفيذية إبقاء لجنة الممثلين الدائمين على علم تام بالتدابير التي تتخذ في هذا الصدد. |
El representante del Canadá agregó que la propuesta de enmienda era oportuna y pertinente y se ajustaba al propósito del Protocolo de Montreal, y dijo que las medidas que se adoptaran en virtud de la propuesta de enmienda complementarían el Protocolo de Kyoto. | UN | 108- وأضاف ممثل كندا أن التعديل المقترح جاء في حينه، كما أنه تعديل ملائم، ويتمشى مع غرض بروتوكول مونتريال. وقال إن الإجراءات التي تتخذ في إطار التعديل المقترح سوف تكمّل بروتوكول كيوتو. |
Asimismo, aunque se están realizando progresos en cuanto a la asistencia prestada a los Estados Partes en la aplicación de la Convención, los Copresidentes les recomiendan que esos Estados consideren la necesidad de seguir aclarando las medidas que deban adoptarse en los casos de graves acusaciones de incumplimiento. | UN | هذا فضلاً عن أنه في حين أحرز تقدم في مجال مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية، يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تنظر الدول الأطراف في ضرورة زيادة توضيح الإجراءات التي تتخذ في حالة تقديم ادعاءات جدية بعدم الامتثال. |
Medidas que deberán adoptar las instalaciones para apoyar la recuperación de materiales y el reciclado ambientalmente racionales del equipo de computadoras que ha llegado al final de su vida útil | UN | التدابير التي تتخذ في المرافق لدعم استرداد الإدارة السليمة بيئياً وإعادة تدوير المعدات الحاسوبية الهالكة |
Por otra parte, al precisar las medidas accesorias a la nueva Ley No. 205, de 25 de junio de 1993, los representantes explicaron que se trataba de la facultad del juez de imponer penas que suponían la realización de tareas de utilidad comunitaria. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن اﻹجراءات التي تتخذ في إطار القانون الجديد رقم ٢٠٥ المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ تمكن المحاكم من فرض عقوبات تشمل اداء خدمات اجتماعية. |
Mi delegación estima, y en esto comparte totalmente la opinión del Secretario General, que, por su significa-ción, es necesario examinar sin demoras estos asuntos de la máxima entidad al más alto nivel político posible para lograr que los Estados Miembros consideren como justas y equitativas las disposiciones que se adopten al respecto a la hora de decidir cómo compartir los gastos de la Organización. | UN | ويرى وفد بلادي ـ وهنا نتفق تماما مع اﻷمين العام ـ أنه بسبب أهمية هذه المسائل، فإننا بحاجة لكي نمعن النظر فيها دون تأخير على أعلى مستوى سياسي، لكي نكفل تسليم الدول اﻷعضاء بأن التدابير التي تتخذ في هذا المجال تدابير عادلة ومنصفة وذلك عندما يجري البت في أمر تقاسم مصروفات المنظمة. |