"التي تتسبب في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que dan lugar a
        
    • que causan la
        
    • que producen el
        
    • que causan el
        
    • que causen
        
    • que causaban
        
    • que ocasionan la
        
    • que generan
        
    • que provocan la
        
    • que da lugar a
        
    • que crean
        
    • causantes de
        
    • que provocaban
        
    • que den lugar a
        
    • que ocasionan el
        
    Para que la paz y la seguridad puedan ser sostenidas y duraderas, en primer lugar es preciso prestar atención a los factores subyacentes que dan lugar a su quebrantamiento. UN ولكي يكون السلام والأمن مستدامين ودائمين، يجب إيلاء اهتمام للعوامل الجذرية التي تتسبب في انهيارهما في المقام الأول.
    La humanidad ha ido acumulando ciencia y conciencia acerca de los problemas que causan la aparición de las guerras. UN ولقد ظلت البشرية تستجمع المعارف والوعي بالمشاكل التي تتسبب في نشوب الحرب.
    La pesca con palangre emite importantes cantidades de gases de bióxido de carbono que producen el calentamiento del clima. UN واستخدام الخيوط الطويلة يسهم أيضا بدرجة كبيرة في توليد غازات ثاني أكسيد الكربون التي تتسبب في ارتفاع درجة حرارة الجو.
    Esto hace que aumente el riesgo de contraer enfermedades diarreicas, que causan el 20% de las muertes de niños. UN وهذا يزيد من مخاطر أمراض الإسهال التي تتسبب في 20 في المائة من جميع وفيات الأطفال.
    Dentro de los límites de sus capacidades respectivas, cada parte está obligada a hacer todo lo posible para evitar o reducir al mínimo los efectos secundarios de ataques que causen pérdidas de vidas civiles o daños a la propiedad civil. UN وفي حدود مستطاعهما، يلتزم كل طرف بكل ما في وسعه لتفادي الآثار الجانبية للهجمات التي تتسبب في إزهاق أرواح المدنيين أو الإضرار بالممتلكات المدنية أو التقليل من تلك الآثار إلى أدنى حد.
    En un caso la legislación se limitaba a los abusos que causaban pérdidas al Estado y no parecía comprender los beneficios de orden no material. UN واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية.
    24. Consideramos que los factores que ocasionan la pobreza de los afrodescendientes y los pueblos indígenas son principalmente estructurales. UN 24- نرى أن العوامل التي تتسبب في فقر السكان المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية عوامل بنيوية بالأساس.
    Seguimos haciendo frente a los desastres naturales, que generan retos humanitarios sin precedentes, retos que requieren una respuesta internacional. UN لا نزال نواجه الكوارث الطبيعية التي تتسبب في تحديات إنسانية غير مسبوقة تتطلب استجابة دولية.
    A este respecto, sugiere que se trate también de encontrar una forma de evitar las expulsiones que provocan la separación de una familia. UN ويُقترح في هذا الصدد السعي إلى إيجاد حلول لتجنب حالات الطرد التي تتسبب في افتراق أفراد اﻷسر.
    Paralelamente, el Gobierno de Turquía, en colaboración con el Gobierno de los Estados Unidos de América y el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, impone una zona ilegal de prohibición de vuelos, lo que da lugar a una situación anómala en la región septentrional del Iraq. UN وفي الوقت نفسه، فإن السياسة التي تنتهجها حكومة تركيا بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في فرض منطقة حظر الطيران غير الشرعية هي التي تتسبب في خلق اﻷوضاع الشاذة في شمالي العراق.
    Los tres fenómenos del VIH/SIDA, la guerra y la pobreza son los que dan lugar a más huérfanos y niños expuestos a riesgo. UN والظواهر الثلاث التي تتسبب في العدد الأكبر من الأطفال الأيتام والمحرومين هي مرض الإيدز والحرب والفقر.
    Esas reuniones han mostrado la utilidad de celebrar consultas orientadas a la adopción de medidas a los efectos de que el sistema de las Naciones Unidas reaccione oportunamente a situaciones nuevas que dan lugar a corrientes masivas de refugiados. UN وقد برهنت هذه الاجتماعات بالفعل فائدة المشاورات العملية المنحى والتي ترمي إلى حدوث استجابات من منظومة اﻷمم المتحدة في التوقيت المناسب إزاء الحالات الطارئة التي تتسبب في تدفق موجات كبيرة من اللاجئين.
    Dos de los factores que inciden en esa cifra son los matrimonios a edad temprana, aunque en principio, la edad legal para casarse es de 18 años, y los abortos ilegales que causan la muerte de muchas jóvenes. UN وقالت إن هناك عاملين أساسيين يؤثران على هذه النسبة هما الزواج المبكر، مع أن السن القانوني للزواج هو نظرياً 18 سنة، وعمليات الإجهاض غير القانونية التي تتسبب في وفاة كثير من الأمهات الشابات.
    Los vehículos que causan la congestión pagan una tasa para utilizar las carreteras, pero también se benefician de carreteras menos congestionadas. UN وتدفع المركبات التي تتسبب في الاختناقات رسما نظير استخدام الطرق، ولكنها تستفيد أيضا من الطرق الأقل اختناقا.
    Observando que, hasta la fecha, han ratificado el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, incluidas algunas de las partes mencionadas en el anexo I de la Convención, ciento diecinueve países, que producen el 44,2% de las emisiones, UN " وإذ تلاحظ أن بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ قد نال حتى الآن مائة وتسعة عشر تصديقا، بما في ذلك تصديقات الأطراف المذكورة في المرفق الأول للاتفاقية، التي تتسبب في 44.2 في المائة من الانبعاثات،
    Observando también que, hasta la fecha, han ratificado el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático ciento cincuenta y seis países, incluidas algunas de las partes mencionadas en el anexo I de la Convención, que producen el 61,6% de las emisiones, UN " وإذ تلاحظ أيضا أن بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيـر المناخ قد صدقت عليه حتى الآن مائة وثمان وعشرون دولة، بما في ذلك تصديقات الأطراف المذكورة في المرفق الأول للاتفاقية، التي تتسبب في 61.6 في المائة من الانبعاثات،
    En cuanto a los suministros para tratar enfermedades respiratorias graves y diarreas, que causan el 50% de la mortalidad entre los niños de 0 a 5 años de edad, las entregas han sido claramente insuficientes. UN أما فيما يتعلق باﻹمدادات الخاصة بمعالجة أمراض الجهاز التنفسي الحادة وأمراض اﻹسهال التي تتسبب في نسبة ٥٠ في المائة من وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة، فإن الكميات المسلمة تعد غير كافية على اﻹطلاق.
    Todo futuro régimen de sanciones tiene que consistir en medidas claras, aplicables y que apunten a los factores que causen o alimenten una crisis o un conflicto. UN ولا بد أن يتألف أي نظام للجزاءات في المستقبل من تدابير واضحة قابلة للإنفاذ، موجهة لمعالجة العوامل التي تتسبب في الأزمات أو الصراعات وفي إذكائها.
    La delegación de Côte d ' Ivoire recomendó que en los centros penitenciarios se evitara realizar experimentos con los reclusos mediante armas de impulsión eléctrica que causaban intensos dolores, lo que podía constituir una forma de tortura. UN وأوصت كوت ديفوار بتفادي التجارب على المحتجزين في السجون بواسطة أسلحة النبض الكهربائي التي تتسبب في ألم حاد، والتي يمكن أن تشكل شكلاً من أشكال التعذيب.
    60. Recuerda que el derecho internacional humanitario prohíbe los ataques indiscriminados contra civiles, incluidos los niños, y que estos no deben ser atacados, lo que incluye las represalias y el uso excesivo de la fuerza, condena tales prácticas que ocasionan la muerte y la mutilación de niños, y exige que todas las partes pongan fin de inmediato a tales ataques; UN 60 - تشير، وفقا للقانون الدولي الإنساني، إلى أن شن الهجمات العشوائية على المدنيين، بمن فيهم الأطفال، أمر محظور وأنه لا ينبغي جعلهم هدفا للاعتداء، بما في ذلك على سبيل الانتقام، أو الاستخدام المفرط للقوة، وتدين هذه الممارسات التي تتسبب في قتل الأطفال وتشويههم، وتطالب جميع الأطراف بوضع حد لهذه الهجمات فورا؛
    Las medidas de prevención para reducir el consumo de materia primas y productos que generan liberaciones de mercurio son por lo general eficaces en función del costo y son los medios más viables de suprimir las liberaciones de mercurio. UN وتتسم التدابير الوقائية الرامية إلى الحد من استهلاك المواد الخام والمنتجات التي تتسبب في إطلاقات الزئبق عموما بأنها تحقق مردودية تكاليفها، وأنها من أسلم الوسائل لوقف إطلاقات الزئبق.
    Con dificultades económicas en las zonas rurales que provocan la migración en búsqueda de trabajo y con familias de menor tamaño como consecuencia de tasas de natalidad inferiores, las familias nucleares son cada vez más típicas en las zonas urbanas. UN ونظرا للصعوبات الاقتصادية في المناطق الريفية التي تتسبب في الهجرة بحثا عن العمل، ونظرا لصغر حجم اﻷسرة بسبب الهبوط المتزايد في معدلات المواليد، أصبحت اﻷسر النواتية الظاهرة الطبيعية بصورة متزايدة في المناطق الحضرية.
    Esa característica de los mercados financieros liberalizados es la que da lugar a un aumento de la inestabilidad y genera costos que podrían neutralizar los beneficios derivados de la movilidad del capital. UN وهذه السمة التي تميز اﻷسواق المالية بعد إزالة القيود هي التي تتسبب في ازدياد احتمال حصول التقلبات وبذلك تولد تكاليف تنطوي على إمكانية محو المزايا المرتبطة بسهولة انتقال رؤوس اﻷموال.
    La comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos para resolver los conflictos que crean corrientes de refugiados e instaurar el clima propicio para la repatriación voluntaria de los refugiados con seguridad y dignidad. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف جهوده لحسم المنازعات التي تتسبب في فيضانات من المهاجرين ونخلق مناخا مواتيا لﻹعادة الطوعية للاجئين إلى أوطانهم بسلامة وكرامة.
    Para los eslovenos, tanto hombres como mujeres, la salud es el don más preciado, pero todavía no están dispuestos a renunciar a determinados factores de riesgo causantes de numerosas enfermedades. UN يضع الرجال والنساء في سلوفينيا الصحة بوضوح في مقام الصدارة في نظام قيمهم، إلا أنهم مازالوا غير راغبين في التخلي عن بعض عوامل الخطر التي تتسبب في العديد من اﻷمراض.
    Se señaló que así era claramente en el caso de métodos de ejecución brutales como la lapidación y la decapitación, que provocaban un dolor insoportable. UN وأشير إلى أن هذا هو الحال بالنسبة للأساليب الوحشية لتنفيذ عقوبة الإعدام مثل الرجم وقطع الرأس التي تتسبب في ألم لا يطاق.
    El nuevo sistema permitirá centrar la atención en los asientos contables que den lugar a gastos excesivos y que hayan sido aceptados en las oficinas fuera de la sede de Nueva York. UN وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه اﻹنفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر.
    El carbón que se extrae de la tierra sagrada se está utilizando para generar los gases de efecto invernadero que ocasionan el calentamiento de la atmósfera. UN ويجري استخدام الفحم المستخرج من الأرض المقدسة لتعزيز غازات الدفيئة التي تتسبب في احترار المناخ العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus