"التي تتصدى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se ocupan
        
    • que abordan
        
    • que aborden
        
    • para hacer frente a
        
    • que se ocupa
        
    • que tratan
        
    • de lucha contra
        
    • que aborda
        
    • para combatir
        
    • para abordar
        
    • que combaten
        
    • que hacen frente
        
    • para atender
        
    • que responden a
        
    • que luchan contra
        
    El Fondo tiene por fin prestar asistencia a los representantes de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las formas contemporáneas de la esclavitud para que participen en el Grupo de Trabajo. UN والغرض من الصندوق هو مساعدة ممثلي المنظمات غير الحكومية التي تتصدى ﻷشكال الرق المعاصرة على المشاركة في الفريق العامل.
    La incapacidad, por la razón que sea, de los órganos que se ocupan del desarrollo y la paz, de coordinar sus actividades es un impedimento para nuestra eficacia. UN وإن عدم قيام الأجهزة التي تتصدى لمعالجة التنمية والسلام بتنسيق أنشطتها، لأي سبب من الأسباب، يشكل عائقا في وجه فعاليتنا.
    El debate se ha desarrollado fundamentalmente con la participación de instancias gubernamentales que abordan temáticas sectoriales y que tienen relación permanente con organizaciones sociales. UN وقد اشتركت أساساً في مناقشته الهيئات الحكومية التي تتصدى للمسائل القطاعية والتي على اتصال دائم بالمنظمات الاجتماعية.
    Se ejecutan programas de capacitación que aborden las necesidades de protección de quienes manipulan y reciclan desechos. UN تنفيذ برامج التدريب التي تتصدى لحاجات السلامة الكيميائية للمشتغلين بالنفايات والقائمين بإعادة تدويرها.
    Por último, las estrategias de contingencia se aplican en casos climáticos extremos a corto plazo, como las actividades de emergencia para hacer frente a una sequía. UN وأخيرا هناك استراتيجيات الطوارئ التي تتصدى للظواهر المناخية الشديدة القسوة مثل إدارة الطوارئ في حالات الجفاف.
    El multilateralismo es un principio primordial para el éxito de los temas de que se ocupa la Comisión. UN إن تعددية الأطراف مبدأ أساسي لنجاح معالجة القضايا التي تتصدى لها اللجنة هذه.
    Seychelles es miembro de varias organizaciones regionales e internacionales que se ocupan de cuestiones relativas a la seguridad internacional. UN وسيشيل عضو في عدد من المنظمات الإقليمية والدولية، التي تتصدى لمسائل الأمن الدولي.
    Es evidente la necesidad de que todas las instituciones que se ocupan de la violencia en el hogar cooperen para aunar los conocimientos adquiridos. UN وهناك حاجة واضحة لأن تعمل جميع الوكالات التي تتصدى لسوء المعاملة المنزلية معاً من أجل تجميع خبراتها.
    De cara al futuro, será fundamental ampliar esta práctica a otros comités de sanciones que se ocupan de los autores de violaciones graves repetidas de los derechos de los niños. UN وإذ نتطلع إلى المستقبل، فسيكون من الأهمية بمكان توسيع نطاق هذه الممارسة لتشمل لجان الجزاءات الأخرى التي تتصدى للجناة الممعنين في ارتكاب الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال.
    Hay ahora muchos programas que se ocupan de numerosos aspectos de la vida doméstica y profesional de la mujer. UN ويوجد الآن كثير من البرامج التي تتصدى للجوانب العديدة من حياة المرأة المنزلية والمهنية.
    iii) Mayor número de Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo que abordan cuestiones relacionadas con los refugiados UN ' 3` زيادة عدد أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية التي تتصدى لمسائل تتعلق باللاجئين
    El Fondo Fiduciario apoya la aplicación de leyes, políticas y medidas nacionales existentes que abordan la cuestión de la violencia contra las mujeres y las niñas. UN ويدعم الصندوق الاستئماني تنفيذ القوانين والسياسات والإجراءات الوطنية الحالية التي تتصدى للعنف ضد النساء والفتيات.
    Actúa como enlace entre los movimientos nacionales que abordan esta cuestión y facilita su acceso a organizaciones internacionales. UN كما تعمل كحلقة وصل بين الحركات الوطنية التي تتصدى لهذه المسألة وتيسر وصول تلك الحركات إلى المنظمات الدولية.
    Se ejecutan programas de capacitación que aborden las necesidades de protección de quienes manipulan y reciclan desechos. UN تنفيذ برامج التدريب التي تتصدى لحاجات السلامة الكيميائية للمشتغلين بالنفايات والقائمين بإعادة تدويرها.
    Los programas de transferencia de efectivo en muchos casos constituyen sólo una parte de innovadoras estrategias nacionales más amplias para hacer frente a la pobreza extrema. UN وتمثل هذه البرامج في العديد من الحالات جزءاً من الاستراتيجيات الوطنية الابتكارية الأوسع التي تتصدى للفقر المدقع.
    WRI presta apoyo a los distintos grupos de mujeres que tratan de superar la situación desprotegida en que se encuentran las viudas y las mujeres abandonadas o divorciadas, por conducto de su fondo de defensa de los derechos de las mujeres viudas. UN وتسعى المنظمة إلى دعم فرادى الجماعات النسائية التي تتصدى لتجريد الأرامل من ممتلكاتهن، ودعم المهجورات أو المطلقات من خلال صندوق الكفاح من أجل حقوق الأرامل.
    Estos son elementos fundamentales del estado de derecho en todas las medidas de lucha contra la corrupción. UN وهذه العناصر من سيادة القانون جوهرية في جميع التدابير التي تتصدى للفساد.
    Deseo reiterar el apoyo pleno de la Unión Europea a los principios y las prioridades de política fundamentales que aborda la NEPAD, que coinciden con los valores y objetivos de la política de la Unión Europea en lo que atañe a las relaciones exteriores. UN وأود أن أؤكد مجددا دعم الاتحاد الأوروبي الكامل للمبادئ الأساسية والأولويات السياسية التي تتصدى لها الشراكة الجديدة، وهي تتفق مع قيم وأهداف سياسة الاتحاد الأوروبي بشأن العلاقات الخارجية.
    El brutal ataque subraya la posición israelí de que las medidas de seguridad eficaces para combatir el terrorismo deben constituir un componente central e imperativo de cualquier acuerdo que concierten ambas partes. UN ويؤكد هذا الاعتداء اﻷثيم الموقف اﻹسرائيلي الذي يرى ضرورة أن تظل التدابير اﻷمنية الفعالة التي تتصدى لمكافحة اﻹرهاب عنصرا أساسيا ومحوريا في أي اتفاق يتوصل إليه الجانبان.
    En el período extraordinario de sesiones acordamos también reformas estructurales sustanciales para abordar la cuestión de las sustancias narcóticas ilícitas. UN كما اتفقنا أثناء الدورة الاستثنائية على إجراء إصلاحات كبيرة في الهياكل التي تتصدى للمواد المخدرة غير المشروعة.
    La Comisión observó además la función de la UNODC en lo que atañía a administrar el Fondo Fiduciario para apoyar las iniciativas de los Estados que combaten la piratería frente a las costas de Somalia. UN ولاحظت أيضا دور المكتب في إدارة الصندوق الاستئماني لدعم مبادرات الدول التي تتصدى للقرصنة قبالة سواحل الصومال.
    Mientras tanto, estamos centrando nuestros esfuerzos y recursos disponibles en programas que hacen frente al problema de la pobreza de forma sostenible y equitativa. UN وريثما يتم ذلك، نركز كل جهودنا والموارد المتاحة لنا على البرامج التي تتصدى للتحدي الذي يمثله الفقر بطريقة مستدامة ومتكافئة.
    Se ha concebido una asistencia para atender las necesidades del lado de la oferta y fomentar la capacidad productiva que se ha integrado con los instrumentos de asesoramiento político y legislativos en todas las cuestiones del comercio o relacionadas con éste. UN وقد صيغت خطط المساعدة التي تتصدى للاحتياجات في جانب العرض وللقدرات الإنتاجية وأُدمجت في صلب المشورة السياساتية وفي الصكوك التشريعية في جميع القضايا التجارية والقضايا المتصلة بها.
    Los resultados del estudio confirmaron la necesidad de reforzar los programas que responden a la violencia basada en el género. UN وأكدت نتائج الدراسة ضرورة تعزيز البرامج التي تتصدى للعنف القائم على نوع الجنس.
    Los Estados que luchan contra el terrorismo deben respetar el principio de legalidad de los derechos humanos básicos, que exige precisión en la legislación y prohíbe la aplicación ex post facto de una ley o la criminalización retroactiva de una conducta. UN وينبغي للدول التي تتصدى للإرهاب أن تحترم مبدأ الشرعية الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ حقوق الإنسان يتطلب الدقة في القانون ويحظر إنفاذ القانون بأثر رجعي أو تجريم سلوك بعد وقوعه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus