"التي تتعامل مع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se ocupan
        
    • que trabajan con
        
    • que tratan con
        
    • que se ocupen
        
    • que se ocupa de
        
    • que atienden a
        
    • relacionados con
        
    • que se ocupaban de
        
    • que manejan
        
    • dedicadas a
        
    • que manipulan
        
    • que tienen relaciones con
        
    • que mantienen relaciones con
        
    • encargados de
        
    La oficina de la Fiscal ha sido informada de que está en curso una importante reorganización en los principales niveles de los ministerios que se ocupan del Tribunal. UN وقد أبلغ مكتب المدعي العام أن هناك إعادة تنظيم واسعة النطاق على مستويات رئيسية في الوزارات التي تتعامل مع المحكمة.
    Un criterio análogo de fomento de la capacidad también se aplica en relación con las organizaciones no gubernamentales locales que se ocupan de solicitantes de asilo y refugiados. UN كما يتّبع نهج مماثل في مجال بناء قدرات المنظمات غير الحكومية المحلية التي تتعامل مع قضايا اللجوء واللاجئين.
    Varias organizaciones no gubernamentales, que se ocupan de una amplia gama de problemas, están dirigidas por mujeres. UN وترأس النساء عددا من المنظمات غير الحكومية التي تتعامل مع طائفة واسعة من القضايا.
    El número de organizaciones no gubernamentales que trabajan con hombres adultos parece ser muy reducido. UN ويبدو أن عدد المنظمات غير الحكومية التي تتعامل مع الذكور البالغين ضئيل للغاية.
    Diseñadores que tratan con comportamientos en el diseño interactivo que van a influir el resto de nuestras vidas. TED المصممين التي تتعامل مع سلوكيات تصميم التفاعل تلك التي تذهب إلى التأثير على بقية حياتنا.
    Los dos organismos también han seguido organizando actividades conjuntas de fomento de la capacidad para las instituciones nacionales de los países de la CEI que se ocupan de los asuntos relativos al asilo y la inmigración. UN وواصلت الوكالتان أيضا أنشطتهما المشتركة لبناء قدرات المؤسسات الوطنية في بلدان الرابطة التي تتعامل مع اللجوء والهجرة.
    El mejoramiento de la coordinación entre los distintos órganos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales que se ocupan de la migración es fundamental. UN إن تحسين التنسيق بين مختلف وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى التي تتعامل مع الهجرة أمر أساسي.
    Gracias a esos centros se organizan constantemente seminarios en colaboración con representantes de entidades estatales que se ocupan de la violencia contra las mujeres. UN وتعقد في مراكز الأزمات حلقات دراسية منتظمة لممثلي الوكالات الحكومية التي تتعامل مع مشكلة العنف الموجه ضد النساء.
    El Comité Islámico también interviene ante las organizaciones internacionales que se ocupan de grupos de refugiados y desplazados para proteger la religión islámica y la identidad cultural de los refugiados musulmanes. UN كما أن اللجنة الإسلامية الدولية للمرأة والطفل تؤثر على المنظمات الدولية التي تتعامل مع اللاجئين ومجموعات المشردين من أجل حماية الدين الإسلامي والهوية الثقافية للاجئين المسلمين.
    iv) Velar por la coherencia de las políticas entre los organismos gubernamentales que se ocupan de las normas, y por que también los donantes y los programas de los donantes mantengan esa coherencia; y UN `4` وضمان ترابط السياسات فيما بين الوكالات الحكومية التي تتعامل مع المعايير وتجاه الجهات المانحة وبرامجها؛
    Hemos observado con pesar el surgimiento de múltiples centros que se ocupan de cuestiones ambientales. UN لقد لاحظنا بأسف ظهور العديد من المراكز التي تتعامل مع المسائل البيئية.
    Se han de asignar los recursos necesarios para aplicar todas las resoluciones y decisiones de los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas que se ocupan del desarrollo, incluido el Consejo Económico y Social. UN ودعا إلى تخصيص الموارد اللازمة من أجل تنفيذ جميع قرارات ومقررات هيئات الأمم المتحدة المتصلة بالمنظمات الحكومية الدولية التي تتعامل مع التنمية، بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Las víctimas son enviadas a instituciones que se ocupan de ellas. UN وقد أُرسل الكتيب والمبادئ التوجيهية إلى جميع المؤسسات التي تتعامل مع الضحايا.
    :: Aumentar la sostenibilidad del proyecto mediante centros comerciales, incluidos los que se ocupan de la deslocalización de los procesos institucionales, a fin de ofrecer trabajo decente y generar crecimiento económico sostenible. UN :: تعزيز استدامة المشاريع من خلال المراكز التجارية، بما فيها تلك التي تتعامل مع تصريف الأعمال في الخارج، من أجل توفير وظائف لائقة وتحقيق نمو اقتصادي مستدام.
    La oradora reconoce la necesidad de evitar la duplicación de esfuerzos, y pregunta cómo puede mejorarse la coordinación entre los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de las cuestiones indígenas. UN وبعد الإعراب عن تأييدها لوجوب تفادي الازدواج في العمل، سألت السيدة فيبس عن سبل تحسين التنسيق فيما بين هيئات الأمم المتحدة التي تتعامل مع قضايا الشعوب الأصلية.
    Este requisito también es de aplicación a las instituciones financieras internacionales y otros agentes que se ocupan de la tierra en el marco de sus actividades. UN وينطبق هذا المتطلب أيضاً على المؤسسات المالية الدولية والأطراف الفاعلة الأخرى التي تتعامل مع الأراضي في أنشطتها.
    Por su parte, el Canadá aprobó, en 1996, la nueva Ley de igualdad laboral, en la que se exige a las empresas que trabajan con el Gobierno federal que creen y mantengan un equilibrio de género en su plantilla. UN ووافقت كندا في عام 1996 على القانون الجديد للمساواة في العمل، الذي يشترط على الشركات التي تتعامل مع الحكومة الاتحادية تحقيق توازن بين المرأة والرجل في القوى العاملة والمحافظة على هذا التوازن.
    Segundo, el sector de los productos básicos se abrió a la participación directa de empresas extranjeras que tratan con exportadores, en general mucho más pequeños que ellas, y a veces directamente con los productores. UN وثانيها، أن قطاع السلع الأساسية قد انفتح أمام الاشتراك المباشر من جانب الشركات الأجنبية التي تتعامل مع المصدرين، الذين هم عامة أصغر منها بكثير، وأحيانا تتعامل مباشرة مع المنتجين.
    Confía en que el Foro y otros mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupen de las cuestiones indígenas puedan beneficiar realmente a las poblaciones indígenas y responder a sus preocupaciones. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن المحفل وآليات الأمم المتحدة الأخرى التي تتعامل مع قضايا السكان الأصليين من تقديم فوائد حقيقية للسكان الأصليين وتلبية اهتماماتهم.
    Las Naciones Unidas son el único órgano que se ocupa de todas las esferas de la actividad humana. UN فالأمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة التي تتعامل مع جميع ميادين نشاط الإنسان.
    Se han fijado directrices para la coordinación de los servicios que se ocupan de la violencia en el hogar a fin de mejorar la capacidad de respuesta de las instituciones públicas y privadas que atienden a las víctimas de esa violencia. UN ووضعت مبادئ توجيهية للممارسة الجيدة لتنسيق الخدمات المتعلقةبالعنف داخل اﻷسرة وذلك لزيادة استجابة الوكالات الحكومية وغير الحكومية التي تتعامل مع ضحايا العنف داخل اﻷسرة.
    Consciente de la importancia del desarrollo y de la asistencia técnica para abordar los problemas relacionados con los intereses comunes de los Estados islámicos, UN إذ يعي أهمية التنمية وتقديم المساعدة الفنية التي تتعامل مع المشاكل المتصلة بالمصلحة المشتركة للدول الإسلامية،
    El Gobierno indicó que desempeñaba un activo papel en otros foros regionales y subregionales que se ocupaban de las cuestiones migratorias. UN وأشارت الحكومة إلى أنها نشطة في المحافل الإقليمية ودون الإقليمية الأخرى التي تتعامل مع قضايا الهجرة.
    :: La elaboración de un mapa de riesgo y amenazas en cuanto a transporte, almacenamiento, adquisición y transferencias de materiales tóxicos peligrosos, además de centros hospitalarios que manejan materiales radiactivos. UN :: تحديد المخاطر والتهديدات التي تؤثر على نقل المواد السامة والخطرة وتخزينها وحيازتها وتحويلها، ومرافق المستشفيات التي تتعامل مع المواد المشعة.
    Se han realizado investigaciones sobre la violencia en el hogar mediante encuestas públicas, en ocasiones con la cooperación de organizaciones cívicas dedicadas a cuestiones de género. UN ويتم إجراء الأبحاث بشأن العنف المنزلي عن طريق دراسات استقصائية للجمهور، تتم في بعض الأحيان بالاقتران مع المنظمات المدنية التي تتعامل مع المسائل الجنسانية.
    4.2.1.6 Las instalaciones de reconstrucción y reparación que manipulan productos posiblemente peligrosos para la salud y la seguridad de sus trabajadores y el medio ambiente deberán contar con procedimientos documentados establecidos para asegurar la inspección y vigilancia programadas de las fuentes de peligro. UN 4-2-1-6 ينبغي أن تكون لدى مرافق التجديد والإصلاح التي تتعامل مع المنتجات ذات الخطورة المحتملة على صحة العمال وسلامتهم وعلى البيئة إجراءات موثقة قائمة لضمان التفتيش ورصد الأخطار وفقا لجدول زمني.
    Esas leyes políticas con consecuencias económicas siguen restringiendo la inversión, el comercio, el empleo, la transferencia de tecnologías y las perspectivas de crecimiento económico no sólo de los países a los que están dirigidas, sino también de terceros países que tienen relaciones con el país afectado. UN وتلك القوانين السياسية ذات الآثار الاقتصادية تستمر في تقييد الاستثمار والتجارة والعمالة ونقل التكنولوجيا وتوقعات النمو الاقتصادي للبلدان المستهدفة وأيضا للبلدان الأخرى التي تتعامل مع البلد المتضرر.
    La comunidad internacional es cada vez más consciente de los peligros que entrañan esas medidas económicas unilaterales, ya que sus efectos negativos no se limitan a los países contra los que se dirigen. Sus consecuencias afectan también a todos los países y todas las empresas que mantienen relaciones con esos Estados. UN لقد تعاظم وعي المجتمع الدولي لأخطار وسلبيات التدابير الاقتصادية الانفرادية، وتعمق هذا الوعي مع عدم اقتصار تلك التدابير على البلدان المستهدفة بهذه التدابير ومع امتداد آثارها إلى جميع البلدان والشركات التي تتعامل مع تلك البلدان.
    Se refuerza la posición de la CLD, así como la de los CNC, en los ministerios encargados de los asuntos relacionados con el suelo. 2.1.1. UN تعزيز موقع اتفاقية مكافحة التصحر في الوزارات التي تتعامل مع المسائل ذات الصلة بالأراضي، وكذا موقف مركز التنسيق الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus