"التي تتعلق بحقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • relativas a los derechos
        
    • relativos a los derechos
        
    • relacionados con los derechos
        
    • relacionadas con los derechos
        
    • que se refieren a derechos
        
    • derechos de
        
    Es más, algunas obligaciones dimanantes de tratados multilaterales no pueden dividirse en obligaciones recíprocas y bilaterales, ya que exigen que los Estados partes actúen de acuerdo con normas prescriptivas, tales como las relativas a los derechos humanos, el desarme y el medio ambiente. UN ويضاف إلى ذلك أن الالتزامات في بعض المعاهدات المتعددة الأطراف لا يمكن أن تتجزأ إلى التزامات متبادلة وثنائية، حيث إنها تتطلب أن تتصرف الدول الأطراف وفق القواعد المعيارية، كتلك التي تتعلق بحقوق الإنسان ونزع السلاح والبيئة.
    El Yemen se refirió también a la recomendación de que Israel diera pleno cumplimiento a las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional humanitario y a todas las decisiones del Consejo relativas a los derechos humanos en los territorios palestinos y árabes ocupados. UN كما أشار اليمن إلى التوصية المتعلقة بتنفيذ إسرائيل التزاماتها بصورة كاملة بموجب القانون الإنساني الدولي وجميع قرارات مجلس حقوق الإنسان التي تتعلق بحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة.
    41. El marco normativo del Movimiento Olímpico contiene ciertas disposiciones relativas a los derechos humanos. UN 41- ويتضمن الإطار المعياري للحركة الأولمبية بعض الأحكام التي تتعلق بحقوق الإنسان.
    Los casos relativos a los derechos humanos se dirigen directamente al Tribunal Constitucional. UN فالحالات التي تتعلق بحقوق الإنسان توجه مباشرة إلى المحكمة الدستورية.
    Compete a los jueces federales resolver los asuntos relacionados con los derechos indígenas. UN والقضاة الفيدراليون مسؤولون عن الفصل في المنازعات التي تتعلق بحقوق الهنود.
    Todos los ministerios del poder ejecutivo aplicaban las medidas relacionadas con los derechos humanos. UN وتنفذ جميع الوزارات التابعة للسلطة التنفيذية الإجراءات التي تتعلق بحقوق الإنسان.
    Los procesos judiciales por responsabilidad de funcionarios públicos, y por los delitos cometidos por medio de la prensa y los que se refieren a derechos fundamentales garantizados por la Constitución, son siempre públicos. UN فالاجراءات القضائية التي يكون فيها المتهمون موظفين عامين، أو التي تتعلق بجرائم صحفية أو التي تتعلق بحقوق أساسية مكفولة بموجب الدستور تكون دائما علنية؛
    Sin embargo, preocupa al Comité que no se haya consultado a la sociedad civil durante la preparación del informe del Estado parte, y que la cooperación en la elaboración y aplicación de la legislación y las políticas relativas a los derechos del niño sea insuficiente. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم التشاور مع المجتمع المدني في إعداد تقرير الدولة الطرف وعدم كفاية التعاون في صوغ وتنفيذ التشريعات والسياسات في المجالات التي تتعلق بحقوق الأطفال.
    En particular, al Comité le preocupan las disposiciones discriminatorias de las leyes sobre el estatuto personal, por ejemplo las relativas a los derechos de herencia de las niñas. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء الأحكام التمييزية الواردة في قوانين الأحوال الشخصية، مثل الأحكام التي تتعلق بحقوق الفتيات في الميراث.
    Formuló varias recomendaciones relativas a los derechos de los migrantes albaneses y los retornados. UN وقدم المقرر الخاص عدداً من التوصيات التي تتعلق بحقوق المهاجرين الألبانيين والعائدين(160).
    Para que las empresas privadas observen realmente las normas de derechos humanos pertinentes en sus respectivas esferas de influencia es necesario que identifiquen, incorporen plenamente y apliquen efectivamente las normas relativas a los derechos de los pueblos indígenas en cada uno de los aspectos de su labor relacionados con los proyectos que emprendan. UN ولكي يتسنى للشركات الخاصة أن تمتثل معايير حقوق الإنسان ذات الصلة كما ينبغي، فإن من الضروري أن تحدد وتدمج المعايير التي تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية في كل جانب من جوانب عملها المتعلقة بالمشاريع التي تضطلع بها وأن تضمن إعمالها.
    b) prestar especial atención a la evolución de las normas relativas a los derechos de las poblaciones indígenas, teniendo en cuenta tanto las semejanzas como las diferencias en lo que respecta a la situación y a las aspiraciones de las poblaciones indígenas en todo el mundo. UN )ب( إيلاء اهتمام خاص لتطور المعايير التي تتعلق بحقوق السكان اﻷصليين، مع مراعاة أوجه الشبه والاختلاف في أوضاع السكان اﻷصليين وتطلعاتهم في جميع أنحاء العالم.
    El tema concreto de las charlas era " Convenciones internacionales y derechos humanos " y en ellas se analizaban en detalle todas las convenciones relativas a los derechos humanos, haciendo especial hincapié en aquellas en que la República de Chipre había sido uno de los países signatarios y que luego había sido ratificadas por la legislación nacional. UN وموضوع هذه المحاضرات هو بالتحديد " الاتفاقيات الدولية وحقوق اﻹنسان " ، وهي تتضمن تحليلا مفصلا لكافة الاتفاقيات التي تتعلق بحقوق اﻹنسان مع التركيز بصفة خاصة على الاتفاقيات التي وقعت عليها قبرص والتي حظيت بالتصديق بعد ذلك بموجب القانون.
    b) prestar especial atención a la evolución de las normas relativas a los derechos de las poblaciones indígenas, teniendo en cuenta tanto las semejanzas como las diferencias en lo que respecta a la situación y a las aspiraciones de las poblaciones indígenas en todo el mundo. UN )ب( إيلاء اهتمام خاص لتطور المعايير التي تتعلق بحقوق السكان اﻷصليين، مع مراعاة أوجه الشبه والاختلاف في أوضاع السكان اﻷصليين وتطلعاتهم في جميع أنحاء العالم.
    5. En virtud del mandato confiado por el Consejo Económico y Social en su resolución 1982/34 de 7 de mayo de 1982, el Grupo de Trabajo está autorizado a prestar " atención especial a la evolución de las normas relativas a los derechos de las poblaciones indígenas " . UN ٥- طبقا للولاية التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره ٢٨٩١/٤٣ المؤرخ في ٧ أيار/مايو ٢٨٩١ فإن الفريق العامل مفوض " بإيلاء اهتمام خاص لتطور المعايير التي تتعلق بحقوق السكان اﻷصليين " .
    También será esencial considerar los convenios multilaterales, en particular los relativos a los derechos humanos. UN ومن الضروري أيضا النظر في عقد اتفاقيات متعددة الأطراف، وبخاصة تلك التي تتعلق بحقوق الإنسان.
    A ese respecto, el Camerún ha ratificado casi todos los instrumentos internacionales relativos a los derechos del niño, ha aprobado legislación que contiene disposiciones concretas sobre los niños discapacitados y ha instituido el principio de la educación primaria gratuita. UN وفي هذا الصدد، صدقت الكاميرون على جميع الوثائق الدولية تقريبا التي تتعلق بحقوق الطفل، وأقرت قوانين تضم أحكاما محددة بشأن الأطفال ذوي الإعاقات وأرست مبدأ التعليم الابتدائي المجاني.
    Compete a los jueces federales resolver los asuntos relacionados con los derechos de los indígenas. UN والقضاة الفيدراليون مسؤولون عن الفصل في المنازعات التي تتعلق بحقوق الهنود.
    En algunos de ellos se adoptan continuamente medidas para informar a los maestros, conferenciantes y otro personal docente de la necesidad de subrayar los problemas del racismo y la discriminación racial, y de eliminarlos enseñando temas relacionados con los derechos humanos. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن بعض الدول اﻷطراف تتخذ إجراءات بشكل مستمر لتنبيه المعلمين والمحاضرين وموظفين آخرين في ميدان التربية إلى ضرورية التشديد على مشاكل العنصرية والتمييز العنصري، والقضاء عليهما بتعليم المواد التي تتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Estas actividades, que están especialmente relacionadas con los derechos de las mujeres y los niños, fomentan el programa de desarrollo del Consejo Económico y Social. UN وهذه الأنشطة، التي تتعلق بحقوق المرأة والطفل بوجه خاص، تعزز خطة التنمية التي ينهض بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    b) Coordinar todas las actividades relacionadas con los derechos humanos; UN (ب) تنسيق كافة الأنشطة التي تتعلق بحقوق الإنسان؛
    Los procesos judiciales por responsabilidad de funcionarios públicos, y por los delitos cometidos por medio de la prensa y los que se refieren a derechos fundamentales garantizados por la Constitución, son siempre públicos; UN وتكون الاجراءات القضائية التي يكون فيها المتهمون موظفين عامين، أو التي تتعلق بجرائم صحفية، أو التي تتعلق بحقوق أساسية يكفلها الدستور، علنية دائماً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus