"التي تتقاسم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que comparten
        
    • que compartan
        
    • que compartían
        
    • que hayan participado
        
    Asimismo reconoce el hecho de que la zona brinda una importantísima oportunidad para el fomento de los intereses y aspiraciones comunes entre Estados que comparten el Atlántico. UN وهي تعترف كذلك بأن المنطقة تهيىء فرصة هامة جدا لتعزيز المصالح والتطلعات المشتركة بين الدول التي تتقاسم المحيط اﻷطلسي.
    Asimismo, es menester que aumente la cooperación entre los países que comparten recursos hídricos, en particular en muchas regiones del mundo en que hay una creciente demanda de agua. UN وهناك أيضا حاجــة إلى تعاون أكبــر بين البلدان التي تتقاسم الموارد المائية، ولا سيما في تلك المناطق من العالم التي تزداد الحاجة فيها إلى المياه.
    También seguirá creciendo la red de bibliotecas de las Naciones Unidas que comparten la indización y preservación de documentos de las Naciones Unidas. UN كما ستستمر في النمو شبكة مكتبات اﻷمم المتحدة التي تتقاسم فهرسة وثائق اﻷمم المتحدة وحفظها.
    El PNUD instará a todas sus oficinas exteriores a que compartan locales con los centros de información para facilitar los correspondientes acuerdos. UN وسيشجع البرنامج اﻹنمائي جميع مكاتبه الميدانية التي تتقاسم أماكن مع مراكز اﻹعلام على تسهيل مثل تلك الترتيبات.
    Esas delegaciones también opinaban que los datos obtenidos desde el espacio podían contribuir a fomentar la confianza entre los países que compartían los recursos hídricos. UN ورأت هذه الوفود أيضا أن البيانات الفضائية يمكن أن تسهم في بناء الثقة بين البلدان التي تتقاسم موارد مائية.
    Se reforzará la red de bibliotecas de las Naciones Unidas que comparten la responsabilidad de indizar y preservar los documentos de la Organización. UN وستعزز شبكة مكتبات الأمم المتحدة التي تتقاسم المسؤولية عن فهرسة وثائق الأمم المتحدة وحفظها.
    Se reforzará la red de bibliotecas de las Naciones Unidas que comparten la responsabilidad de indizar y preservar los documentos de la Organización. UN وستعزز شبكة مكتبات الأمم المتحدة التي تتقاسم المسؤولية عن فهرسة وثائق الأمم المتحدة وحفظها.
    Este es un requisito necesario para que los países que comparten ecosistemas puedan evitar la superposición de actividades y lograr efectos sinérgicos máximos. UN ويعد هذا التنسيق بين البلدان التي تتقاسم النظم الإيكولوجية ضرورياً لتجنب التداخل وتعظيم آثار التآزر.
    Se reforzará la red de bibliotecas de las Naciones Unidas que comparten la responsabilidad de indizar y preservar los documentos de la Organización. UN وستعزز شبكة مكتبات الأمم المتحدة التي تتقاسم المسؤولية عن فهرسة وثائق الأمم المتحدة وحفظها.
    La Unión Europea tiene el propósito de intensificar la cooperación con los países que comparten los valores de la libertad y la democracia. UN وينوي الاتحاد الأوروبي زيادة التعاون مع البلدان التي تتقاسم معه قم الحرية والديمقراطية.
    Lo mismo puede decirse de los otros poderes del Estado, que comparten la responsabilidad de la aplicación. UN ويمكن أن يقال المثل عن الفروع الأخرى للدولة التي تتقاسم مسؤولية التنفيذ.
    Con frecuencia, estas cuencas están muy contaminadas. De esta manera, las posibilidades de conflictos entre los Estados que comparten estos recursos hídricos son muy elevadas. UN وعادة ما تتعرض هذه الأحواض للتلوث الشديد، الأمر الذي يشكل عاملاً محتملاً في حدوث نزاعات بين الدول التي تتقاسم هذه الموارد.
    Todos los acuerdos ambientales multilaterales que comparten prioridades comunes UN جميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي تتقاسم أولويات مشتركة
    Para fortalecer la cooperación entre los organismos de control fronterizo, los Estados parte deben tener en cuenta que la cooperación entre Estados que comparten una frontera solo puede servir para prevenir el tráfico ilícito entre esos dos Estados. UN وينبغي للدول الأطراف، في سياق توطيدها للتعاون بين أجهزة مراقبة الحدود، أن تضع في اعتبارها أنَّ التعاون بين الدول التي تتقاسم الحدود لا يمكن أن ينجح إلاَّ في منع التهريب بين هاتين الدولتين.
    La Junta consideró que hay posible riesgo de conflicto entre los países que comparten cuencas fluviales cuando a esto se añaden otros problemas, tales como limitados recursos hídricos, poblaciones en rápido crecimiento, urbanización, industrialización y uso de agua sin reglamentación. UN ورأى المجلس أن هناك خطرا قويا من نشوب نزاع حيثما تجتمع لدى البلدان التي تتقاسم أحواض اﻷنهار ظروف تتمثل في توفر موارد محدودة من المياه والزيادة السكانية السريعة، والتحضر، والتصنيع، والاستخدام غير المنظم للمياه.
    Creemos que si esos mecanismos resultan eficaces podrán firmar la Convención a breve plazo las naciones que comparten enteramente sus objetivos humanitarios pero que, debido a una serie de razones objetivas, no están en condiciones de firmarla ahora. UN ونحن نرى أنه لو ثبتت فعالية تلك اﻵليات فإن الاتفاقية ستوقع قريبا من الدول التي تتقاسم بالكامل أهدافها اﻹنسانية ولكن يمنعها عدد من اﻷسباب الموضوعية من التوقيع عليها اﻵن.
    La distribución equitativa del agua entre países que comparten las cuencas de ríos internacionales y los efectos de presas importantes y proyectos de desviación constituyen otras prioridades a nivel mundial. UN وتتمثل اﻷولويات اﻷخرى على الصعيد العالمي في التوزيع العادل للمياه بين البلدان الشاطئية التي تتقاسم فيما بينها أحواض أنهار والتأثيرات الناجمة عن السدود الكبرى ومشروعات تحويل المياه.
    Asimismo, es necesario aumentar la colaboración transfronteriza entre los países que comparten servicios de la misma cadena de montañas o riquezas biológicas únicas; UN وهناك أيضا حاجة إلى المزيد من التعاون عبر الحدود بين البلدان التي تتقاسم خدمات من نفس سلاسل الجبال أو الثروات البيولوجية الفريدة؛
    ii) Disposiciones para distribuir la responsabilidad entre las entidades que compartan un mismo depósito, incluso en caso de desacuerdo; UN وضع أحكام لتحديد المسؤولية فيما بين الكيانات التي تتقاسم الخزان ذاته، بما في ذلك عند نشوب خلافات؛
    310. Durante los primeros decenios de la posguerra, oficialmente los casos de familias que compartían la misma vivienda se percibían como un problema implícito de carencia de vivienda. UN 310- وخلال العقود الأولى بعد الحرب، اعتبرت السلطات أن حالات الأسر التي تتقاسم نفس المنزل بمثابة مشكلة ضمنية للتشرد.
    También está previsto realizar en ese momento los ajustes autorizados en las contribuciones de los Estados Partes que hayan participado en los gastos. UN ويتوقع في ذلك الحين أن تتم، بناء على ذلك، عمليات التسوية اللازمة على مساهمات الدول اﻷطراف المشتركة التي تتقاسم التكاليف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus