Malawi agradece la asistencia que recibe de la comunidad de donantes. | UN | وتقدر ملاوي المساعدة التي تتلقاها من مجتمع المانحين. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría de las Naciones Unidas responde positivamente a las numerosas solicitudes de ejemplares de la Lista que recibe de organizaciones no gubernamentales. | UN | وتقوم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بالاستجابة، على نحو موات، للطلبات الكثيرة التي تتلقاها من المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بنسخ القائمة. |
El Gobierno valora enormemente la asistencia recibida de las organizaciones internacionales. | UN | 10 - واختتمت كلامها قائلة إن الحكومة تقدر كثيرا المساعدة التي تتلقاها من المنظمات الدولية. |
Los fondos de que dispondrá el Organismo para la ejecución de sus programas dependerán de las contribuciones que reciba de los donantes. | UN | فتمويل برامج الوكالة سيعتمد على اﻹسهامات التي تتلقاها من المتبرعين. |
Su Gobierno examinaba cuidadosamente todas las propuestas de cambio constitucional recibidas de los Territorios. | UN | وأن حكومتها تنظر بعناية في جميع مقترحات التغيير الدستوري التي تتلقاها من الأقاليم``. |
Otros tienen más en cuenta las necesidades de los países y los resultados que éstos esperan obtener o el volumen de ayuda que reciben de otros donantes, a fin de eliminar distorsiones en la asignación internacional de la ayuda. | UN | وهناك مانحون آخرون يذهبون في محاولة لموازنة الاختلالات في تخصيص المعونة الدولية، إلى إيلاء اعتبار أكبر لاحتياجات البلدان وحصيلة أدائها ونتائجها، أو مبلغ المعونة التي تتلقاها من مانحين آخرين. |
Las oficinas de estadística nacionales también padecen una importante carga debido a los numerosos cuestionarios estadísticos recibidos de las organizaciones internacionales. | UN | وتشعر المكاتب الإحصائية الوطنية أيضا بعبء ثقيل بسبب الاستبيانات الإحصائية العديدة التي تتلقاها من المنظمات الدولية. |
No obstante, a medida que la región experimenta sus propios cambios, se hace más susceptible a las señales que recibe de la Unión Europea. | UN | ولكن بينما تشهد منطقاتنا تغيراتها الخاصة، فإنها تتأثر على نحو خاص بالإشارات التي تتلقاها من الاتحاد الأوروبي. |
Basándose en los informes certificados, el UNICEF reconoce como ingresos las contribuciones en efectivo que recibe de los Comités Nacionales. | UN | وبناء على التقارير المصادق عليها، تعترف اليونيسيف بالتبرعات النقدية التي تتلقاها من اللجان الوطنية بوصفها إيرادات. |
Por último, el desarrollo de la capacidad a nivel de la sociedad debe estar orientado a apoyar el objetivo de una administración pública más interactiva que no sólo aprenda de sus propias acciones, sino también de la retroinformación que recibe de la población en general. | UN | وأخيرا، تتطلب تنمية القدرات على المستوى المجتمعي دعم نموذج إدارة عامة تكون تفاعلية أكثر وتتعلم على نحو مواز من أعمالها ومن التعليقات وردود الأفعال التي تتلقاها من السكان بصورة عامة. |
16.24 La Junta supervisa la aplicación de los tratados en todo el mundo mediante el examen y el análisis de la información que recibe de unos 209 países y territorios. | UN | 16-24 وتتولى الهيئة رصد مدى تطبيق المعاهدات على نطاق العالم، من خلال فحص وتحليل المعلومات التي تتلقاها من زهاء 209 مصادر، ما بين بلد ومنطقة. |
El Comité de Libertad Sindical adopta su decisión sobre la base de la documentación recibida de las partes interesadas, si bien se permiten las reclamaciones orales. | UN | وتتخذ اللجنة المعنية بالحرية النقابية قرارها استناداً إلى الوثائق التي تتلقاها من الأطراف المعنية، وإن كان يُسمح بعرض الشكوى شفوياً. |
Se pide asimismo a la Secretaría del Ozono que presente un informe sobre la información recibida de la Parte exportadora/reexportadora a la Parte importadora de que se trate; | UN | كما أنه مطلوب من أمانة الأوزون أن تعود إلى الطرف المستورد بالمعلومات التي تتلقاها من الطرف الذي يقوم بالتصدير أو إعادة التصدير؛ |
Se pide asimismo a la Secretaría del Ozono que presente un informe sobre la información recibida de la Parte exportadora/reexportadora a la Parte importadora de que se trate; | UN | كما أنه مطلوب من أمانة الأوزون أن تعود إلى الطرف المستورد بالمعلومات التي تتلقاها من الطرف الذي يقوم بالتصدير أو إعادة التصدير؛ |
La secretaría publicará la información adicional que reciba de las Partes en el sitio web de la Convención. | UN | وستعرض الأمانة هذه المعلومات الإضافية التي تتلقاها من الأطراف بالموقع الشبكي للاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Así pues, la ventanilla única tendría la obligación de establecer procedimientos adecuados para proteger la información que reciba de todo intento de averiguarla por parte de personas no autorizadas, independientemente de que pertenezcan o no a la estructura de la ventanilla única. | UN | وهذا يترتب عليه التزام النافذة الوحيدة بوضع إجراءات كافية لحماية المعلومات التي تتلقاها من أن يطلع عليها أحد دون إذن سواء من داخل بنية النافذة الوحيدة أو من خارجه. |
Las inspecciones se realizan siempre ex officio, y en algunas de ellas se utilizan propuestas recibidas de empleados en activo o exempleados. | UN | ودائما ما تجري السلطات المذكورة عمليات التحقق بحكم المهام المسندة إليها وتستعين في بعضها بالبلاغات التي تتلقاها من الموظفين أو من موظفين سابقين. |
Con respecto a las partes del texto que quedaron entre corchetes, la Conferencia deberá determinar las consecuencias de la falta de respuesta por parte del Estado del pabellón a las solicitudes de confirmación de la nacionalidad o las solicitudes de visita recibidas de las autoridades de otro Estado parte; y el número de Estados que se requerirá para la entrada en vigor de los protocolos y para introducir y aprobar enmiendas. | UN | أما النص الباقي بين قوسين معقوفين فإنه يتطلب بتَّاً من قِبَل المؤتمر في التبعات التي تترتب على عدم قيام دولة العَلَم بالرد على طلبات لتأكيد الجنسية أو الركوب على السفينة التي تتلقاها من سلطات دولة طرف أخرى، وبعدد الدول اللازم لدخول البروتوكولات حيِّز النفاذ ومن أجل تقديم تعديلات وإقرارها. |
El Comité contra el Terrorismo puede haber sido el catalizador, pero, en última instancia, son las medidas que adoptan los Estados en la lucha contra el terrorismo y -- de igual importancia -- la ayuda que reciben de la comunidad internacional lo que producirá cambios. | UN | ربما تكون لجنة مكافحة الإرهاب قد وفرت المحفز ولكن، في نهاية الأمر، الأعمال التي تقوم بها الدول في مكافحة الإرهاب الدولي، وأيضا - وبنفس القدر من الأهمية - المساعدة التي تتلقاها من المجتمع الدولي، هي التي ستحدث الاختلاف. |
Si los gobiernos convierten los pagos en dólares de los EE.UU. recibidos de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas en otras monedas para la distribución de indemnizaciones a los reclamantes, notificarán al Consejo de Administración el método de conversión y el tipo de cambio que ha de utilizarse, teniendo presentes los intereses de los reclamantes en recibir la plena equivalencia de las sumas que les han sido otorgadas; | UN | وإذا كانت الحكومات تقوم بتحويل المدفوعات التي تتلقاها من لجنة التعويضات بالدولارات اﻷمريكية إلى عملات أخرى من أجل توزيع التعويضات على المطالبين، فينبغي أن تخطر مجلس اﻹدارة بطريقة التحويل وبسعر الصرف المراد استخدامه، واضعة في اعتبارها تأمين مصالح المطالبين بتلقي مبالغ مكافئة كليا لتعويضاتهم. |
Fomentará asimismo la redistribución en el proceso de " información de fondo " de la información sobre la Organización recibida del mundo exterior, obtenida sobre el terreno, o de los usuarios finales, - es decir, el desarrollo de información temática. | UN | ولسوف تولي ترحيبها وتشجيعها أيضا ﻹعادة توجيه التغذية المرتدة التي تتلقاها من العالم الخارجي ومن الميدان ومن المستعملين النهائيين لتصب في مجرى عملية " التفكير " ألا وهي التنمية الاعلامية الموضوعية. |
La Comisión expresa su continuo agradecimiento a la MINUEE por la ayuda que le presta. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها المتواصل للمساعدة التي تتلقاها من بعثة الأمم المتحدة. |
97. El artículo 13 estipula que los Estados Parte deberán dar cumplimiento a las solicitudes de decomiso que reciban de otro Estado Parte, en la mayor medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno. | UN | 97- تقتضي المادة 13 أن تقوم الدول الأطراف، إلى أقصى حد ممكن في إطار نظامها القانوني الداخلي، بتنفيذ طلبات المصادرة التي تتلقاها من دولة طرف أخرى. |
El Comité contra el Terrorismo expresa su satisfacción por el apoyo que ha recibido de los Estados Miembros, la Secretaría de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales, regionales y subregionales, y agradece la asistencia que le ha prestado la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo. | UN | وتعرب لجنة مكافحة الإرهاب عن ترحيبها بالدعم الذي تلقته من الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، وعن تقديرها للمساعدة التي تتلقاها من المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب. |
El OSACT pidió también a la secretaría que recopilara las comunicaciones que al respecto hubiera recibido de las Partes hasta el 30 de octubre de 1995. | UN | كما طلبت الهيئة الفرعية الى اﻷمانة أن تجمع العروض التي تتلقاها من اﻷطراف بحلول ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ بشأن هذا الموضوع. |
Los gobiernos son los principales responsables de coordinar toda la asistencia externa, incluida la que reciben del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية الأساسية عن تنسيق المساعدات الخارجية، بما فيها المساعدة التي تتلقاها من منظومة الأمم المتحدة. |
El Brasil y Chile no solicitaron asistencia para tipificar como delito el soborno pasivo de funcionarios públicos extranjeros o funcionarios de organizaciones internacionales públicas. Para la aplicación plena del artículo objeto de examen, el Uruguay consideró suficiente la asistencia que se recibía de la OEA. | UN | ولم تطلب البرازيل وشيلي أية مساعدة لتجريم ارتشاء الموظف العمومي الأجنبي أو موظف المؤسسة الدولية العمومية, وبغية تنفيذ المادة المستعرضة تنفيذا تاما، اعتبرت أوروغواي المساعدة التي تتلقاها من منظمة الدول الأمريكية كافية. |