"التي تتمثل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que consiste en
        
    • que consisten en
        
    • consistente en
        
    • que es
        
    • que son la
        
    • consistentes en
        
    • que quedan de manifiesto en
        
    • que representan
        
    • una importante pérdida de líquido que
        
    Tenemos el honor de presentarle adjunto el documento final de la reunión, que consiste en la Declaración conjunta de los Copresidentes del Grupo de Trabajo. UN ونتشرف بأن نقدم إليكم نتيجة الاجتماع، التي تتمثل في البيان المشترك المرفق الصادر عن رئيسي الفريق العامل.
    El primero es el desfase de cumplimiento, que consiste en el déficit entre los compromisos contraídos a escala mundial y su cumplimiento en la práctica. UN فكانت الفجوة الأولى فجوة التنفيذ، التي تتمثل في القصور بين الالتزامات العالمية والتنفيذ الفعلي لها.
    El Comité Especial debe contribuir a ello, para lo cual no debe desmantelar las estructuras de las Naciones Unidas ni revisar la Carta, sino basarse en el procedimiento utilizado, que consiste en adaptar la Carta a las nuevas realidades actualizando las modalidades de aplicación de sus disposiciones. UN وعلى اللجنة الخاصة أن تسهم في ذلك ليس بتفكيك هياكل اﻷمم المتحدة وتنقيح الميثاق، بل بالاستناد الى الاجراءات المجربة التي تتمثل في تكييف الميثاق مع الحقائق الجديدة وتحديث طرائق تطبيق أحكامه.
    - Por último, la tercera categoría de vínculos está constituida por los lazos estructurales que consisten en una fusión total entre empresas o en la absorción de unas empresas por otras. UN - ويتألف النوع الثالث من العلاقات الهيكلية التي تتمثل في اندماج تام بين المشاريع أو استيعاب مشاريع لمشاريع أخرى.
    La Federación de Rusia, al presentar una resolución que es contraria a las conclusiones del informe del Secretario General, continúa su práctica habitual, consistente en negar la realidad. UN وهكذا فإن لجوء الاتحاد الروسي إلى تقديم قرار متناقض مع نتائج تقرير اﻷمين العام، يعني انه يواصل سياسته المعتادة التي تتمثل في إنكار الحقيقة.
    Paso ahora a mi segunda observación, que es que el proceso de lograr la Convención es casi tan importante como la propia Convención. UN وأنتقل الآن إلى نقطتي الثانية، التي تتمثل في أن إنجاز الاتفاقية في حد ذاته له تقريبا نفس أهمية الاتفاقية نفسها.
    La Unión Europea debería preocuparse por sus asuntos y eliminar, en sus Estados Miembros, las formas contemporáneas de racismo que son la discriminación racial, la xenofobia y el mal trato de las minorías. UN ومن الحري بالاتحاد الأوروبي أن يهتم بشؤونه, وأن يقوم لدي بلدانه الأعضاء بالقضاء علي الأشكال المعاصرة للعنصرية, التي تتمثل في التمييز العنصري وكراهية الأجانب وإساءة معاملة الأقليات.
    Asimismo, cuestiona la legitimidad de las medidas tomadas por el Ministro bávaro de educación, cultura, ciencia y arte, consistentes en dirigir a todos los centros escolares una circular en la que se expone una cierta política contra las sectas, pidiendo que todos los directores de los centros comuniquen las medidas que han adoptado. UN وهو ينكر أيضاً شرعية التدابير المتخذة من الوزير البافاري للتعليم والثقافة والعلوم والفنون، التي تتمثل في توجيه منشور إلى جميع المدارس تبيّن فيه سياسة معينة ضد الطوائف ويُطلب فيه إلى جميع نظار المدارس تقديم تقرير عن التدابير التي أمكنهم اتخاذها.
    Profundamente preocupada por la persistencia de las diferencias de género en la educación, que quedan de manifiesto en el hecho de que casi dos terceras partes de los adultos analfabetos del mundo son mujeres, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين، التي تتمثل في كون زهاء ثلثي الأميين من الكبار في العالم هم من النساء،
    75. La vapulación, que consiste en dar palos a los detenidos, es corriente en muchos centros de detención. UN ٥٧- وممارسة القرع بالعصا، التي تتمثل في ضرب السجناء، ممارسة شائعة في عدد كبير من السجون.
    75. La vapulación, que consiste en dar palos a los detenidos, es corriente en muchos centros de detención. UN ٥٧- وممارسة القرع بالعصا، التي تتمثل في ضرب السجناء، ممارسة شائعة في عدد كبير من السجون.
    18. Otra institución de carácter excepcional que todavía está en vigor es lo que se ha dado en llamar los " jueces sin rostro " y la práctica que consiste en juzgar a civiles en tribunales militares. UN ٨١- وهناك نظام آخر ذو طابع استثنائي لا يزال سارياً، هو ما يسمى ﺑ " القضاة بلا وجوه " ، باﻹضافة إلى الممارســـــة المتبعة التي تتمثل في محاكمة مدنيين أمام محاكم عسكرية.
    113. La libertad de reunión, que consiste en la libertad para organizar reuniones pacíficas y participar en ellas, se puntualiza en el artículo 57 de la Constitución. UN 113- توضح المادة 57 من الدستور حرية التجمع، التي تتمثل في حرية تنظيم تجمعات سلمية والمشاركة في هذه التجمعات.
    123. La libertad de reunión, que consiste en la libertad para organizar reuniones pacíficas y participar en ellas, se puntualiza en el artículo 57 de la Constitución. UN 123- توضح المادة 57 من الدستور حرية التجمع، التي تتمثل في حرية تنظيم تجمعات سلمية والمشاركة في هذه التجمعات.
    Asimismo, sería deseable armonizar los procedimientos de elaboración de las observaciones finales, sobre todo con el fin de generalizar la práctica vigente en el Comité de Derechos Humanos que consiste en consultar a los Estados partes antes de difundir las observaciones finales. UN ومن المستصوب أيضاً مواءمة إجراءات إعداد الملاحظات الختامية، لا سيما من أجل تعميم الممارسة القائمة في لجنة حقوق الإنسان التي تتمثل في التشاور مع الدول الأطراف قبل نشر الملاحظات الختامية.
    133. La libertad de reunión, que consiste en la libertad para organizar reuniones pacíficas y participar en ellas, está consagrado en el artículo 57 de la Constitución. UN 133- توضح المادة 57 من الدستور حرية التجمع، التي تتمثل في حرية تنظيم تجمعات سلمية والمشاركة في هذه التجمعات.
    El Gobierno de China se opone firmemente a estos ataques que consisten en propalar rumores y a toda tentativa encaminada a menoscabar la soberanía de otros Estados con la excusa de la religión. UN وحكومة الصين تعارض بشدة مثل هذه الهجمات التي تتمثل في بث الشائعات، كما تعارض مثل هذه المحاولات الرامية إلى المساس بسيادة دول أخرى عن طريق الدين.
    Además, se benefician de prestaciones en especie que consisten en el pago de la totalidad de los gastos médicos y farmacéuticos y de los gastos de hospitalización durante el parto. UN كما تتمتع بالخدمات العينية التي تتمثل في دفع النفقات الطبية والصيدلية بالكامل وكذلك دفع نفقات المستشفى المتصلة بالولادة.
    Asimismo se hace eco de la preocupación expresada por otros miembros del Comité en lo que respecta al derecho de asilo y en particular a la práctica consistente en transferir a las compañías aéreas la responsabilidad de determinar quién puede acogerse a ese derecho. UN وأعربت عن الاهتمامات التي أعرب عنها أعضاء اللجنة اﻵخرين فيما يتعلق بحق اللجوء ولا سيما الممارسة التي تتمثل في أن تُنقل إلى شركات الطيران مسؤولية تحديد من يجوز له أن يطالب بحق اللجوء.
    93. La comunidad internacional debería apoyar a la República Democrática del Congo en el proceso de desmovilización y de reinserción de los niños soldados en sus lugares naturales, que son la familia, la escuela y las corporaciones profesionales. UN 93- ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يساند جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما يتصل بعملية تسريح الجنود الأطفال وإعادة توطينهم في بيئاتهم الأصلية التي تتمثل في الأُسر والمدارس والنقابات الحِرَفية.
    4) Ejecutar programas de seguridad social consistentes en la prestación de ayudas sociales a los individuos y las familias pobres imposibilitados de trabajar, como huérfanos, enfermos, personas con discapacidad, personas de edad, divorciadas, viudas y personas con necesidades especiales. UN 4- تنفيذ برامج الضمان الاجتماعي التي تتمثل في تقديم مساعدات اجتماعية للأفراد والأسر الفقيرة غير القادرة على العمل مثل الأيتام والمرضى والعاجزين والمسنين والمطلقات والأرامل وذوى الاحتياجات الخاصة؛
    Profundamente preocupada por la persistencia de las diferencias de género en la educación, que quedan de manifiesto en el hecho de que casi las dos terceras partes de los adultos analfabetos del mundo son mujeres, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الفجوة في التعليم بين الجنسين، التي تتمثل في كون زهاء ثلثي الأميين من الكبار في العالم هم من النساء،
    Expresando la esperanza de que las iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas a la remoción de las minas culminen en un futuro próximo en la eliminación total y definitiva del azote que representan las minas terrestres sin explotar, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تفضي اﻷعمال التي تقوم بها اﻷمم المتحدة بغية كسح اﻷلغام، إلى القضاء بشكل كامل ونهائي، في المستقبل القريب، على الكارثة التي تتمثل في اﻷلغام البرية التي لم تنفجر،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus