"التي تتميز" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que tengan
        
    • que se caracterizan por
        
    • donde
        
    • caracterizadas por
        
    • que son
        
    • que tienen
        
    • caracterizada por
        
    • que se caracteriza por
        
    • con una velocidad
        
    • caracterizado por
        
    • caracterizados por
        
    51.2 Máquinas de balanceo de centrífugas concebidas para balancear componentes de rotores cilíndricos huecos y que tengan todas las características siguientes: UN ٥١-٢ مكنات ضبط الاتزان الطاردة المصممة لموازنة مكونات الدوار الاسطوانية المجوفة، التي تتميز بجميع الخصائص التالية:
    En total, 152 ciudades ya tienen sistemas de este tipo, que se caracterizan por autobuses que circulan por carriles separados paralelos a los carriles del tráfico local. UN ولدى ما مجموعه 152 مدينة مثل هذه الشبكات، التي تتميز بحافلات تسير في مسارات منفصلة موازية لحركة المرور المحلية.
    En lo futuro, las compañías mineras deberían iniciar la producción de finos por procesos de prerreducción en los países donde el gas o el carbón fuesen baratos. UN وقال إنه ينبغي لشركات التعدين مستقبلا أن تضطلع بإنتاج هذا الدقيق عن طريق أسلوب الاختزال المسبق في البلدان التي تتميز بانخفاض أسعار الغاز أو الفحم فيها.
    No obstante, es más importante el hecho de que un proceso exitoso en el Mediterráneo puede inspirar modalidades de cooperación en otras zonas caracterizadas por la diversidad multicultural. UN بيد أن اﻷهم من ذلك هو أن عملية البحر المتوسط الناجحة يمكن أن توحي بوضع أنماط للتعــاون فــي المناطــق اﻷخرى التي تتميز بتنوع الثقافات المتعددة.
    Las estrategias regionales proceden de las estrategias de los países que son características de cada región. UN وتوضع الاستراتيجيات اﻹقليمية على أساس الاستراتيجيات القطرية التي تتميز بها منطقة معينة.
    Con los años, el UNICEF ha adquirido experiencia en los programas participativos de desarrollo comunitario, que tienen enormes repercusiones y promueven la emancipación y la sostenibilidad. UN وقد اكتسبت اليونيسيف بمرور السنوات خبرة في برامج التنمية المجتمعية التشاركية، التي تتميز بقوة التأثير وتحقق التمكين والاستدامة.
    Esto es particularmente cierto en la región de Asia y el Pacífico, caracterizada por una rica diversidad de atributos. UN وأضاف قائلا إن هذا صحيح بوجه خاص في منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي تتميز بثراء تنوعها.
    No obstante, hay que observar que en la presente etapa, que se caracteriza por una escasez de recursos financieros, no se puede permitir que se dilapiden recursos, ni que se dejen de financiar los programas de información de utilidad comprobada. UN ومع ذلك ينبغي التسليم بأنه في المرحلة الحالية، التي تتميز بانعدام الموارد المالية، لا يجوز للمرء صرف نفقات لا لزوم لها أو إيقاف تمويل برامج اﻹعلام، بعد أن تبين ما لها من دور هام من الناحية العملية.
    b. Bombas, para propulsantes líquidos, con una velocidad de rotación del eje igual o superior que 8.000 rpm o con presión de descarga igual o superior a 7.000 kPa (1.000 psi). UN ب - المضخات، الخاصة بالوقود الدفعي السائل، التي تتميز بسرعة عمود الإدارة تساوي أو تفوق 000 8 دورة في الثانية أو بضغط للتصريف يساوي أو يفوق 7 ميغاباسكال.
    55.1 " Prensas isostáticas " que tengan las dos características siguientes: UN 55-1 المكابس المتوازنة التضاغط التي تتميز بكلتا الخاصيتين التاليتين:
    55.1 " Prensas isostáticas " que tengan las dos características siguientes: UN 55-1 المكابس المتوازنة التضاغط التي تتميز بكلتا الخاصيتين التاليتين:
    a) Motores que tengan las dos características siguientes: UN أ - المحركات التي تتميز بالخاصيتين التاليتين معا:
    En particular, son más vulnerables los puertos ubicados en islas de baja altitud, estuarios y deltas de regiones en desarrollo, que se caracterizan por una alta exposición y una baja capacidad de adaptación. UN والأكثر عرضة لهذه الأحداث هي الموانئ الواقعة في الجزر المنخفضة، وعلى مصاب الأنهار والدلتات في المناطق النامية التي تتميز بارتفاع احتمال تعرضها لهذه المخاطر وبضعف قدرتها على التكيف.
    En general, las personas son más felices en los países que se caracterizan por el desarrollo económico, la libertad, el estado de derecho y la buena gobernanza. UN وبوجه عام، فقد ثبت أن الناس أسعد حالا في البلدان التي تتميز بالتنمية الاقتصادية، والحرية وسيادة القانون والحكم الرشيد.
    En las zonas que se caracterizan por una relación entre los sexos sesgada de forma artificial, la trata de personas con fines sexuales es anormalmente elevada. UN وفي المناطق التي تتميز باختلال مصطنع في النسبة بين الجنسين، ينتشر الاتجار بالبشر لغرض الجنس بشكل غير طبيعي.
    Además, los datos epidemiológicos recogidos demostraron que los habitantes de la región de Kerala, donde las dosis de radiación de fuentes naturales son de alta intensidad, no corrían mayores riesgos que la población de otras regiones. UN وأظهرت البيانات الوبائية التي تم جمعها أن سكان منطقة كيرالا التي تتميز بمصادر اشعاع طبيعي عالي الكثافة لا يتعرضون لمخاطر أكبر من سكان المناطق اﻷخرى.
    En cambio, las asociaciones de paz y parte de los movimientos feministas han destacado el peligro de confinar a las mujeres como subordinadas en estructuras militares fuertemente caracterizadas por una ideología masculina, y que están hechas para la guerra. UN وفي المقابل، أكدت المؤسسات السلمية وجزء من الحركة النسائية على خطر انضمام المرأة كطرف ثانوي في الهياكل العسكرية التي تتميز بشدة بأيديولوجية سيطرة الذكور، وقد أنشئت للحرب.
    Esos textos, que son suficientemente flexibles para poder incluir en ellos condiciones individuales, pueden ser útiles al preparar acuerdos bilaterales. UN وهذه النصوص التي تتميز بالمرونة الكافية لكي تتلاءم مع ظروف كل بلد قد تصلح كأدوات مفيدة لابرام اتفاقات ثنائية.
    El Comisario de Policía Nacional puede dispensar de este requisito en caso de armas de fuego que tienen un valor inequívoco como artículos de colección. UN ويجوز لمفوضية الشرطة الوطنية إلغاء هذا الشرط في حالة الأسلحة النارية التي تتميز بقيمة مطلقة بوصفها مادة لهواة جمع الأسلحة.
    Esta situación, caracterizada por períodos de intensa violencia seguidos de intervalos de calma, influye negativamente en la economía y la situación social de la población burundiana. UN وهذه الحالة، التي تتميز بفترات من العنف العارم تعقبها فترات من الهدوء، تؤثر تأثيرا سلبيا على الاقتصاد وعلى الحالة الاجتماعية للسكان في بوروندي.
    La tecnología de la información, que se caracteriza por su complejidad cada vez mayor y la rapidez de su cambio, es probable que sea un factor importante en la evolución futura del sistema de las Naciones Unidas. UN فتكنولوجيا المعلومات التي تتميز بالتعقﱡد المتنامي والتغير السريع، يُرجﱠح أن تكون عاملا كبيرا في تطور منظومة اﻷمم المتحدة في المستقبل.
    b. Bombas, para propulsantes líquidos, con una velocidad de rotación del eje igual o superior que 8.000 rpm o con presión de descarga igual o superior a 7.000 kPa (1.000 psi). UN ب - المضخات، الخاصة بالوقود الدفعي السائل، التي تتميز بسرعة عمود الإدارة تساوي أو تفوق 000 8 دورة في الثانية أو بضغط للتصريف يساوي أو يفوق 7 ميغاباسكال؛
    Asimismo acogió con satisfacción el respeto de Laos por el estado de derecho, caracterizado por la separación de poderes. UN ورحبت بتمسك لاو بسيادة القانون، التي تتميز بفصل السلطات.
    Un problema conexo era la forma de determinar el mercado pertinente para unos productos y sectores caracterizados por una innovación constante. UN ومن التحديات ذات الصلة معرفة كيفية تحديد السوق المناسبة فيما يخص المنتجات والصناعات التي تتميز بابتكار مستمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus