Reconocieron la contribución del Tribunal a la lucha contra la impunidad para los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional. | UN | وأقر أعضاء المجلس بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Asimismo, reconocieron la contribución del Tribunal a la lucha contra la impunidad por los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional. | UN | وأقروا بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Afirmando que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional para asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia, | UN | وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي، |
Al consagrarse así formalmente el principio de la aplicación ineluctable de la represión, se contribuiría a la prevención eficaz de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional. | UN | وإن مبدأ حتمية العقاب المعلن رسميا على هذا النحو، من شأنه أن يسهم في منع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي على نحو فعﱠال. |
La Unión Europea cree firmemente en el principio de la no impunidad para los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional. | UN | يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب. |
Preguntó qué medidas concretas estaba considerando el Gobierno para atender las preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | وسألت عن التدابير الملموسة التي تنظر الحكومة في اعتمادها بهدف التصدي لهذه المسألة التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Afirmando que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional para asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia, | UN | وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي، |
También afirma que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional. | UN | وتؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي. |
establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente, independiente y vinculada con el sistema de las Naciones Unidas que tenga competencia sobre los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة مستقلة ذات علاقة بمنظومة الأمم المتحدة وذات اختصاص على الجرائم الأشد خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره. |
Además, estaba la prohibición de que los Estados cometieran delitos graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto; y cualquier acuerdo internacional entre Estados para facilitar la comisión de tales delitos sería nulo de pleno derecho. | UN | وعلاوة على ذلك، فالدول محظور عليها ارتكاب الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل، وأي اتفاق دولي بين الدول لتسهيل ارتكاب مثل هذه الجرائم سيكون باطلاً من أساسه. |
Los requisitos para gozar de inmunidad ratione personae también deberían examinarse a la luz del desarrollo del derecho internacional, en particular el relativo a los delitos internacionales de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وينبغي أيضا النظر في شروط الحصانة الشخصية في ضوء تطور القانون الدولي لا سيما في ما يتعلق بالجرائم الدولية التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل. |
En el curso de la agresión continua que la República de Armenia lleva a cabo contra la República de Azerbaiyán se han cometido los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional, como son los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio. | UN | لقد ارتُكبت أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي، من قبيل جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية، أثناء العدوان الذي لا تزال يزال جاريا لجمهورية أرمينيا تشنه على جمهورية أذربيجان. |
El Consejo recordó la contribución hecha por los tribunales especiales y mixtos, la Corte Penal Internacional y las cámaras de tribunales nacionales a la lucha contra la impunidad para los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional. | UN | وأشار المجلس إلى مساهمة المحاكم المخصصة والمختلطة، والمحكمة الجنائية الدولية، ودوائر المحاكم الوطنية في مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
El Estatuto de Roma, en el cuarto párrafo del preámbulo, afirma que " los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo " y que " hay que asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia " . | UN | ويؤكد نظام روما الأساسي في الفقرة 4 من ديباجته أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال. |
Decididos, a los efectos de la consecución de esos fines y en interés de las generaciones presentes y futuras, a establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente, independiente y vinculada con el sistema de las Naciones Unidas que tenga competencia sobre los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto, | UN | وقد عقدت العزم، من أجل بلوغ هذه الغايات ولصالح الأجيال الحالية والمقبلة، على إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة مستقلة ذات علاقة بمنظومة الأمم المتحدة وذات اختصاص على الجرائم الأشد خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره، |
La Unión Europea tiene el firme compromiso de poner fin a la impunidad de los crímenes más abyectos que preocupan a la comunidad internacional. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
No deben existir lugares donde se dé cobijo a los autores de los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional. | UN | وينبغي ألاّ يكون هناك ملاذ آمن لمرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Es indiscutible que ningún funcionario ni ninguna condición política confiere inmunidad respecto de los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional. | UN | ولا جدال في أنه ليس هناك مركز رسمي أو سياسي يضفي الإفلات من العقاب في أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
En este contexto, Nueva Zelandia desea reafirmar su compromiso de poner fin a la impunidad de aquellos responsables de los más graves crímenes que preocupan a la comunidad internacional. | UN | وفي هذا السياق، تود نيوزيلندا أن تؤكد من جديد التزامها بإنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Otros debates en el Consejo de Seguridad y en la Asamblea General se centraron también en las respectivas contribuciones de diversas instituciones, entre ellas la Corte Penal Internacional, y en nuestros esfuerzos colectivos por proteger a los individuos contra los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional en conjunto. | UN | وركزت مناقشات أخرى في مجلس الأمن والجمعية العامة أيضا على مساهمات مختلف المؤسسات مثل المحكمة الجنائية الدولية وجهودنا الجماعية لحماية الأفراد من أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره. |
Observando que el programa sigue contribuyendo de manera significativa a tomar una mayor conciencia de la importancia y los beneficios del desarme y a comprender mejor las preocupaciones de la comunidad internacional en la esfera del desarme y la seguridad, así como a aumentar los conocimientos y las aptitudes de los becarios, lo cual les permite participar con más eficacia en las iniciativas en la esfera del desarme a todos los niveles, | UN | وإذ تلاحظ أن البرنامج لا يزال يسهم بقدر كبير في زيادة الوعي بأهمية نزع السلاح وفوائده، وفي زيادة فهم المسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح والأمن، وكذلك في تعزيز معارف ومهارات الحاصلين على الزمالات مما يتيح لهم المشاركة بمزيد من الفعالية في الجهود التي تبذل في ميدان نزع السلاح على جميع الصعد، |
Observando que el programa sigue contribuyendo de manera significativa a tomar una mayor conciencia de la importancia y los beneficios del desarme y a comprender mejor las preocupaciones de la comunidad internacional en la esfera del desarme y la seguridad, así como a aumentar los conocimientos y las aptitudes de los becarios, lo cual les permite participar con más eficacia en las iniciativas en la esfera del desarme a todos los niveles, | UN | وإذ تلاحظ أن البرنامج لا يزال يسهم بقدر كبير في زيادة الوعي بأهمية نـزع السلاح وفوائده، وفي زيادة فهم المسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي في مجال نـزع السلاح والأمن، وكذلك في تعزيز معارف ومهارات الحاصلين على الزمالات مما يتيح لهم المشاركة بمزيد من الفعالية في الجهود التي تبذل في ميدان نـزع السلاح على جميع الصعد، |