Las delegaciones no tienen información alguna sobre el carácter de las cuestiones que se debaten y no tienen la posibilidad de pedir instrucciones a sus capitales. | UN | إذ لا تتوافر لدى الوفود معلومات بشأن طبيعة المسائل التي تجري مناقشتها ولم تتح لها أية فرصة لالتماس تعليمات من عواصمها. |
Al venir aquí todos los años, me siento impresionado por la gran cantidad de temas que se examinan en las Naciones Unidas. | UN | عندما أحضر إلى هنا كل عام، يذهلني النطاق الواسع للبنود التي تجري مناقشتها في الأمم المتحدة. |
La mayoría de las opciones que se están examinando no se excluyen entre sí y se reforzarían mutuamente si se utilizan de manera coordinada. | UN | ومعظم الخيارات التي تجري مناقشتها لا يتنافى بعضها مع بعض بل يشد بعضها أزر بعض إذا تم تنفيذها بشكل منسَّق. |
En estas reuniones se abordaron las esferas y cuestiones examinadas a continuación. | UN | وغطت هذه الاجتماعات المجالات والمسائل التي تجري مناقشتها أدناه. |
En relación con cada tema del programa se proporciona un resumen del tema que se examina y la medida que suele adoptar el Comité. | UN | وتحت كل بند من بنود جدول الأعمال يُقَدَمَ موجز للمسألة التي تجري مناقشتها والإجراء الاعتيادي الذي تتخذه اللجنة. |
También prestó asesoramiento político al Secretario sobre asuntos pertinentes que se examinaban en Nueva York y organizó y facilitó las visitas de los representantes de la Secretaría y la Fiscalía a Nueva York durante el año. | UN | وتولى مكتب الارتباط أيضا طوال السنة تقديم المشورة السياسية لرئيس قلم المحكمة بشأن المسائل الهامة التي تجري مناقشتها في نيويورك، وتنظيم ودعم زيارات ممثلي قلم المحكمة ومكتب المدعي العام إلى نيويورك. |
A las Islas Marshall les preocupa profundamente que los nuevos mecanismos de financiación mundiales del cambio climático que se están debatiendo con el Banco Mundial puedan entrar en conflicto con los canales de financiación existentes y de nueva creación para la adaptación. | UN | وتعرب جزر مارشال عن قلقها الشديد إزاء احتمال أن تتنافس الآليات العالمية الجديدة لتمويل تغير المناخ التي تجري مناقشتها مع البنك الدولي مع قنوات تمويل التكيف المنشأة حديثا. |
Las delegaciones estiman que los grupos y sesiones de información les brindan una información de antecedentes útil respecto de muchas de las cuestiones concretas que se debaten en la Comisión. | UN | ويرى المندوبون أن اجتماعات اﻷفرقة وجلسات اﻹحاطة توافيهم بمعلومات أساسية مفيدة بشأن عدد كبير من المسائل المحددة التي تجري مناقشتها في اللجان. |
El fomento de la paz y el fortalecimiento del crecimiento socioeconómico en África con el fin de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio son cuestiones que llevan mucho tiempo incluidas en los temas del programa que se debaten en este Salón. | UN | وطالما أدرج تعزيز السلام والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، بين بنود جدول الأعمال التي تجري مناقشتها في هذه القاعة. |
El Departamento de Información Pública debe ser tenaz en sus esfuerzos por generar una cobertura más amplia en los medios de comunicación de las cuestiones que se debaten en la Asamblea General. | UN | ويجب على إدارة شؤون الإعلام أن تكون مكرسة في جهودها من أجل توفير تغطية أوسع للقضايا التي تجري مناقشتها في الجمعية العامة. |
La mayoría de los documentos remiten a las disposiciones del Convenio o a las decisiones de la Conferencia de las Partes en las que se establecen los mandatos para las actividades que se examinan en esos documentos. | UN | وتحدد معظم الوثائق أحكام الاتفاقية أو مقررات مؤتمر الأطراف التي توفر الولايات للأنشطة التي تجري مناقشتها في الوثائق. |
La mitad del tiempo del curso práctico se dedica a clases formales sobre los temas científicos que pueden ser tratados en las misiones que se examinan en el curso. | UN | ويخصّص نصف وقت حلقة العمل لمحاضرات رسمية حول مواضيع علمية يمكن أن تعالجها البعثات التي تجري مناقشتها في حلقة العمل. |
Las oportunidades más notables de colaboración que se están examinando actualmente son en Bolivia, el Brasil y el Perú, así como a escala regional. | UN | وتتركز فرص التعاون التي تجري مناقشتها حاليا بصفة خاصة في بوليفيا والبرازيل وبيرو وعلى الصعيد اﻹقليمي. |
Teniendo en cuenta el carácter universal de las cuestiones que se están examinando, la participación universal en dicho foro es una necesidad ineludible. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار الطابع العالمي للقضايا التي تجري مناقشتها لوجدنا ضرورة شديدة لجعل العضوية عالمية. |
El Departamento ayuda considerablemente a sensibilizar a la comunidad internacional acerca de las cuestiones examinadas durante las conferencias internacionales a fin de movilizar al público y prestar el apoyo político necesario a los planes de acción preparados por esas conferencias. | UN | وتضطلع اﻹدارة بدور هام في توعية المجتمع الدولي بالقضايا التي تجري مناقشتها خلال المؤتمرات العالمية بغية تعبئة اﻷفراد وتقديم التأييد السياسي اللازم لتنفيذ خطط العمل التي وضعتها المؤتمرات المذكورة. |
En relación con cada tema del programa se proporciona un resumen del tema que se examina y la medida que suele adoptar el Comité. | UN | وتحت كل بند من بنود جدول الأعمال يُقَدَمَ موجز للمسألة التي تجري مناقشتها والإجراء المعتاد الذي تتخذه اللجنة. |
El Funcionario Encargado de la UNCTAD dijo que la declaración de la Presidenta de la Junta había sido bien recibida, y se había apreciado el papel de la UNCTAD en las cuestiones que se examinaban. | UN | 29 - وقال الموظف المسؤول عن الأونكتاد إن البيان الذي أدلت به رئيسة المجلس قد لقي استحساناً، وقد تم الاعتراف بدور الأونكتاد في المسائل التي تجري مناقشتها. |
Aunque cada vez se alzan más voces en favor de la incorporación de medidas sobre el cambio climático en los objetivos de las políticas de desarrollo que se están debatiendo actualmente la respuesta no puede consistir en la simple inserción de objetivos de adaptación y mitigación. | UN | رغم أن عدد الدعوات لتعميم الأخذ بسياسة مناخية في تزايد مستمر، فإن الاستجابة لا يمكن أن تكون بإضافة أهداف التكيف والحد من الانبعاثات إلى أهداف السياسة الإنمائية التي تجري مناقشتها الآن. |
Esto queda reflejado en los sectores que se analizan y los tipos de especialistas que intervienen. | UN | وينعكس هذا على القطاعات التي تجري مناقشتها ونوع الاختصاصيين المشتركين. |
Las medidas que se estaban examinando eran similares a las debatidas en la OMC. | UN | وقال إن التدابير التي تجري مناقشتها مماثلة لتلك المطروحة في منظمة التجارة العالمية. |
Los principales problemas discutidos en la sección I y II pueden resumirse como sigue: | UN | تتمثل المشاكل الرئيسية التي تجري مناقشتها في الفرعين اﻷول والثاني فيما يلي: |
A este respecto nos remitimos a las propuestas británicas sobre la escala de cuotas que se discuten oficiosamente en la actualidad. | UN | ونشير في هذا الصدد الى المقترحات البريطانية بشأن تقدير الاشتراكات التي تجري مناقشتها حاليا بشكل غير رسمي. |
El proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional que se está examinando debe sentar las bases para establecer tales relaciones internacionales y poner fin a los actos terroristas cometidos por las fuerzas armadas estatales. | UN | وقال إن مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي التي تجري مناقشتها حاليا ينبغي أن تضع أساسا لإقامة مثل هذه العلاقات الدولية ووضع حد للأعمال الإرهابية التي تمارسها القوات المسلحة للدول. |
Al respecto, el mismo orador sostuvo que las cuestiones que se debatían en las reuniones celebradas con arreglo a la fórmula Arria no debían considerarse automáticamente asuntos oficiales del orden del día sometidos al Consejo. | UN | وفي هذا الصدد، أكد المتكلم ذاته أن القضايا التي تجري مناقشتها خلال اجتماعات " صيغة آريا " يجب ألا تعتبر في جميع الأحوال بنوداً رسمية في جدول الأعمال معروضة على مجلس الأمن. |
En esa etapa, todos los miembros tienen derecho a presentar nuevas enmiendas, que son objeto de debate y sometidas a votación. | UN | ويحق لأي عضو في هذه المرحلة التقدم بالمزيد من التعديلات، التي تجري مناقشتها وطرحها للتصويت. |