Los países del CARICOM han comprometido recientemente su continuo apoyo a los Territorios no autónomos que necesiten asistencia especial, y en particular al Gobierno y al pueblo de Montserrat. | UN | وقد تعهدت البلدان اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية مؤخرا بمواصلة دعمها لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تحتاج إلى مساعدة خاصة، ولا سيما حكومة وشعب مونتسيرات. |
Los acontecimientos en Europa central y oriental plantean enormes desafíos y el sistema de las Naciones Unidas debe responder a todos los países que necesiten asistencia, basándose en el principio de la universalidad. | UN | وقال إن التطورات في وسط وشرقي أوروبا تشكل تحديات هائلة، وإن منظومة اﻷمم المتحدة عليها أن تستجيب لجميع البلدان التي تحتاج إلى مساعدة على أساس مبدأ العالمية. |
En ambos casos, la comunidad internacional reaccionó con su solidaridad para ayudar a los países afectados que necesitaban asistencia externa. | UN | وفي الحالتين، يهب المجتمع الدولي في تضامن لمساعدة البلدان المتضررة التي تحتاج إلى مساعدة خارجية. |
- Reducción del número de refugiados vulnerables que requieren asistencia alimentaria. | UN | انخفاض عدد قضايا الفئات الضعيفة التي تحتاج إلى مساعدة غذائية. |
Los Estados Miembros que requieran asistencia pueden comunicarlo al Comité ya sea en sus informes o por separado en cualquier momento. | UN | ويمكن للدول التي تحتاج إلى مساعدة أن تبلغ اللجنة بذلك إما في تقاريرها أو بصورة مستقلة في أي وقت من الأوقات. |
El desempleo juvenil es un problema palpable, pero la Comisión debería prestar atención a todos los sectores necesitados de asistencia. | UN | وأضاف أيضا أن بطالة الشباب مسألة خطيرة، ولكن اللجنة ينبغي أن تعطي اهتماما متساويا لجميع العناصر التي تحتاج إلى مساعدة. |
Pero los países que necesitan ayuda para elaborar y aplicar políticas sólidas de adaptación deben recibirla. | UN | بيد أن البلدان التي تحتاج إلى مساعدة في وضع وتنفيذ سياسات سليمة للتكيف يجب أن تحصل عليها. |
44. La mayoría de los refugiados provienen del Afganistán, que necesita asistencia para lograr el desarrollo sostenible, de modo que los refugiados puedan regresar a sus hogares. | UN | 44 - واسترسل قائلا إن معظم اللاجئين أتوا من أفغانستان التي تحتاج إلى مساعدة لتحقيق التنمية المستدامة التي ستسمح بعودة اللاجئين إلى ديارهم. |
En el fomento de reglas jurídicas uniformes debería ampliarse considerablemente la aportación de la secretaría de la CNUDMI en apoyo de los países en desarrollo que precisaran asistencia en los aspectos técnicos de la modernización de sus leyes. | UN | وأفيد بأن ترويج معايير قانونية موحّدة ينبغي أن ينطوي على زيادة مساهمة أمانة الأونسيترال زيادة كبيرة في دعم البلدان النامية التي تحتاج إلى مساعدة فيما يتعلق بالمتطلبات التقنية لعصرنة قوانينها. |
* Fondo Fiduciario de Cooperación Técnica destinado a apoyar a los países en desarrollo y otros países que necesiten asistencia técnica para aplicar el Convenio de Basilea. | UN | صندوق استئماني للتعاون التقني لتقديم الدعم للبلدان النامية والبلدان الأخرى التي تحتاج إلى مساعدة تقنية في تنفيذ اتفاقية بازل. |
Los Estados Partes que necesiten asistencia en esta esfera deberán recurrir al apoyo del CICR y de otras entidades. | UN | وينبغي للدول الأطراف التي تحتاج إلى مساعدة في هذا المجال أن تعتمد على الدعم الذي توفره لجنة الصليب الأحمر الدولية والعناصر الفاعلة الأخرى. |
La estrategia común también incluye propuestas para los Estados del grupo de Asia y el Pacífico y el grupo de América Latina y el Caribe que necesiten asistencia con sus obligaciones de presentar informes. | UN | كما تشمل الاستراتيجية المشتركة مقترحات للدول التي تحتاج إلى مساعدة في التزاماتها المتعلقة بالإبلاغ في مجموعة آسيا والمحيط الهادئ ومجموعة منطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية. |
i) Velar por que los centros regionales cumplan su labor de acuerdo con las prioridades determinadas y sirvan de medio de acceso para los países que necesiten asistencia u orientación sobre el centro de una región que pudiera prestarles asistencia para un propósito específico; | UN | ' 1` ضمان أن تتولى المراكز الإقليمية تنفيذ عملها وفقاً للأولويات المحددة وأن تعمل كنقطة بداية للبلدان التي تحتاج إلى مساعدة أو توجيه يمكن على أساسها أن يقوم مركز في الإقليم بتقديم المساعدة لغرض محدد؛ |
El Alto Comisionado citó a una serie de países que necesitaban asistencia internacional sostenida. | UN | وأشار المفوض السامي إلى عدد من البلدان التي تحتاج إلى مساعدة دولية مستمرة. |
El Alto Comisionado citó a una serie de países que necesitaban asistencia internacional sostenida. | UN | وأشار المفوض السامي إلى عدد من البلدان التي تحتاج إلى مساعدة دولية مستمرة. |
- Utilizar los informes nacionales para determinar cuáles son los problemas prioritarios que requieren asistencia financiera y técnica; | UN | :: استخدام التقارير القطرية لتحديد المسائل ذات الأولوية التي تحتاج إلى مساعدة فنية ومالية؛ |
ii) Los Estados partes que requieran asistencia deberán procurar facilitar las iniciativas de cooperación demostrando su implicación nacional, estableciendo estructuras nacionales eficaces de desminado y creando planes para velar por el cumplimiento pleno de sus obligaciones en virtud del artículo 5 en el período más breve posible; | UN | `2` وعلى الدول الأطراف التي تحتاج إلى مساعدة أن تعمل بجد لتيسير مبادرات التعاون بالبرهنة على الإشراف الوطني على العملية، وإقامة هياكل وطنية فعالة لإزالة الألغام، ووضع خطط لكفالة إتمام تنفيذ التزاماتها بموجب المادة 5 في أقصر فترة ممكنة. |
El desempleo juvenil es un problema palpable, pero la Comisión debería prestar atención a todos los sectores necesitados de asistencia. | UN | وأضاف أيضا أن بطالة الشباب مسألة خطيرة، ولكن اللجنة ينبغي أن تعطي اهتماما متساويا لجميع العناصر التي تحتاج إلى مساعدة. |
En preparación de la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura, entre los servicios de biblioteca y conocimientos se ofrecen ahora consultas con las oficinas de la Secretaría que necesitan ayuda para organizar sus colecciones de documentos de las Naciones Unidas. | UN | وفي إطار الاستعداد لتنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر، تجرى مشاورات مع مكاتب الأمانة العامة التي تحتاج إلى مساعدة في تنظيم مجموعاتها من وثائق الأمم المتحدة كجزء من خدمات المكتبة والخدمات المعرفية. |
La oradora exhorta a todos los Estados Miembros a continuar apoyando al Tribunal, que necesita asistencia financiera sostenida para poder cumplir sus funciones y concluir sus actividades. | UN | واختتمت كلامها بدعوة جميع الدول الأعضاء إلى مواصلة دعم المحكمة، التي تحتاج إلى مساعدة مالية مستمرة كي تؤدي مهامها وتختتم أنشطتها. |
c) La formalización de una red creando una lista de participantes (listserve), que permitiría a los expertos " reunirse " e intercambiar información y ayudaría a los Estados que precisaran asistencia a encontrar expertos sobre el terreno. | UN | (ج) إضفاء الطابع الرسمي على شبكات التواصل من خلال وضع قائمة بأسماء المشاركين ( " قائمة تعميم " )، تتيح للخبراء " الالتقاء " وتبادل المعلومات، وتساعد الدول التي تحتاج إلى مساعدة في التعرف على الخبراء الموجودين في الميدان. |
d) Velar por que los posibles donantes entren en contacto con los países que necesiten ayuda en materia de justicia penal; | UN | )د( كفالة الاتصالات بين المانحين المحتملين والبلدان التي تحتاج إلى مساعدة في مجال العدالة الجنائية؛ |
Si bien el sistema tradicional basado en las necesidades pudo haber sido apropiado y eficaz en las Islas Falkland debido al escaso número de casos que necesitaban ayuda y a una estructura social cerrada que prestaba apoyo, se consideró necesario volver a examinar la cuestión debido al crecimiento demográfico y a la mayor complejidad de la situación de las personas y las familias causada por la evolución de las estructuras sociales. | UN | وبينما قد يكون النظام الحالي المخصص مناسبا، من الناحية التقليدية، ونافعا في جزر فوكلاند بسبب الحالات القليلة التي تحتاج إلى مساعدة والهيكل الاجتماعي المحبوك والداعم الموجود، ارتُئي ضرورة إعادة النظر فيه استجابة للنمو السكان وزيادة التعقيد في ظروف الأفراد والعائلات مع تطور الهياكل الاجتماعية. |
Los Estados que puedan requerir ayuda respecto de la aplicación y vigilancia de las sanciones pueden recabar la asistencia de las Naciones Unidas o de las organizaciones regionales pertinentes. | UN | ويجوز للدول التي تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ الجزاءات ورصدها أن تلتمس مساعدة اﻷمم المتحدة أو المنظمات اﻹقليمية ذات الصلة. |
7. Señala que en la estrategia de movilización de recursos la secretaría desempeña una función facilitadora y debería concentrarse en promover el establecimiento de una relación directa entre las Partes que necesitan asistencia y los organismos de desarrollo; | UN | 7 - يشدد على أن الأمانة تقوم بدور منجز في استراتيجية حشد الموارد وأنه يتعين عليها التركيز على تنشيط الاتصالات المباشرة بين الأطراف التي تحتاج إلى مساعدة الوكالات الإنمائية؛ |