"التي تحتل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que ocupan
        
    • que ocupa
        
    • que ocupaban
        
    • ocupante
        
    El establecimiento del FMH permite regularizar la situación de miles de familias que ocupan zonas públicas y aplicar un programa municipal de vivienda. UN ويتيح إنشاء صندوق الإسكان البلدي تصحيح أوضاع آلاف الأسر التي تحتل مناطق عامة ويجعل من الممكن تنفيذ برنامج إسكان بلدي.
    Los países que ocupan los niveles superiores de la escala de ingresos tienden a aprovechar esa capacidad más que los demás. UN وتميل البلدان التي تحتل مواقع مرتفعة على سلم الدخل إلى استخدام هذه القدرات أكثر من غيرها.
    En términos prácticos, debemos colocarla entre aquellas cuestiones que ocupan un lugar estratégico en nuestro programa común. UN ويجب علينا أن نضعها، من الناحية العملية، بين القضايا التي تحتل مكانا استراتيجيا في جدول أعمالنا المشترك.
    El enriquecimiento es un sofisticado proceso industrial que requiere miles de centrifugadoras y que ocupa un enorme espacio. UN ويعتبر التخصيب عملية صناعية معقدة تتطلب الآلاف من أجهزة الطرد المركزي التي تحتل مساحة كبيرة.
    Dado que ocupa un lugar muy singular en el mapa de Europa, este territorio ruso requiere atención especial. UN إن هذه اﻷراضي الروسية، التي تحتل مكانا فريدا في خارطة أوروبا، تتطلب اهتماما خاصا.
    Sin embargo, algunos países que ocupaban una mejor posición y tenían acceso a los insumos necesarios podrían ampliar sus exportaciones. UN غير أن بعض البلدان التي تحتل مكانة أفضل وتحصل على المدخلات الضرورية، باستطاعتها توسيع نطاق صادراتها.
    Los países que ocupan los niveles superiores de la escala de ingresos tienden a aprovechar esa capacidad más que los demás. UN وتميل البلدان التي تحتل مواقع مرتفعة على سلم الدخل إلى استخدام هذه القدرات أكثر من غيرها.
    Estas cuestiones preocupan a todos los Estados insulares y a todos los Estados ribereños que ocupan espacios marítimos sensibles y ecológicamente vulnerables. UN وهذه موضوعات تمثل شاغلا لجميع الدول الجزرية وجميع الدول الساحلية التي تحتل مساحات بحرية حساسة وهشة ايكولوجيا.
    Se subraya el papel del sector privado y otros grupos de la sociedad civil que ocupan un lugar destacado en el Programa 21. UN ويؤكد دور أوساط القطاع الخاص والمجموعات اﻷخرى في المجتمع المدني، التي تحتل مكانة بارزة في جدول أعمال القرن ١٢.
    Esto implica la retirada de las fuerzas de agresión que ocupan toda la región oriental de ese país hermano. UN وهـذا يعنـي انسحاب قوات العدوان التي تحتل الجزء الشرقي من ذلك البلد الشقيق.
    Es fundamental que las fuerzas extranjeras que ocupan una gran parte del Congo pongan fin a su acción ofensiva. UN ومن الضروري أن توقِـف القوات الأجنبية التي تحتل أجزاء كبيرة من الكونغو أعمالها الهجومية.
    Turquía se encuentra ubicada muy próxima a muchas de las actuales o posibles zonas de conflicto, que ocupan un lugar importante en el temario de las Naciones Unidas. UN وتقع تركيا على مقربة شديدة من كثير من مناطق الصراع القائمة ومن الأخطار الجديدة المحتملة التي تحتل أولوية عاليةً في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Algunos Estados que ocupan y oprimen a otros pueblos lo han explotado para justificar la represión de pueblos de otras religiones y culturas. UN وبعض الدول التي تحتل أو تقهر شعوبا أخرى استغلت ذلك لتبرير قمعها لشعوب لها ديانات أو ثقافات أخرى.
    Además, comprenden metas e indicadores, por ejemplo, metas para mujeres que ocupan puestos con posibilidad de promoción a categorías superiores y puestos de gestión. UN بالإضافة إلى ذلك، تتضمن هذه الاتفاقات أهدافاً ومؤشرات، على سبيل المثال تتضمن أهدافاً بالنسبة للمرأة التي تحتل مناصب رئيسية وإدارية.
    Esas nuevas imágenes muestran cuatro de los seis campos, que ocupan una gran superficie en vastas zonas deshabitadas de las provincias de Pyongan del Sur, Hamkyung del Sur y Hamkyung del Norte. UN وهذه الصور الجديدة تبين أربعة مخيمات من المخيمات الستة التي تحتل مساحات كبيرة من الأرض داخل مساحات هائلة من البراري بمقاطعات جنوب بيونغان وجنوب هامكيونغ وشمال هامكيونغ.
    Está en marcha una campaña de sustitución del ruso, idioma que ocupa el segundo lugar después del estonio por el número de hablantes. UN ١٢ - ومن الملاحظ أن اللغة التي تحتل المركز الثاني بعد الاستونية في الانتشار، وهي الروسية، قد أوقــف التعامل بها.
    Confiamos en que, como primera mujer árabe que ocupa ese alto cargo, cumplirá su tarea con éxito. UN ونثق بأنكم، باعتباركم المرأة العربية الأولى التي تحتل هذا المنصب المرموق، سوف تنجحون في عملكم بالغ النجاح.
    La fuerza que ocupa parte de nuestra patria hoy es conocida como el Taliban, un nombre que se tornó muy familiar para la Asamblea General en el período de sesiones anterior. ¿Cuál fue el primer acto del Taliban cuando capturó Kabul? UN والقوة التي تحتل أجزاء من أراضينا اليوم تعرف باسم طالبان - وهو اسم أصبح معروفا تماما للجمعية العامة في الدورة السابقة.
    Tal responsabilidad corresponde al Gobierno de los Estados Unidos de América como Potencia que ocupa ilegalmente la parte del territorio nacional donde se encuentra la base. UN فهذه المسؤولية تقع على عاتق حكومة الولايــات المتحــدة اﻷمريكية بوصفها الدولة التي تحتل بطريقة غير شرعية تلك الرقعة من اﻷراضي الكوبيــة التي أقيمت عليهــا القاعدة.
    Cuando existía la Comisión de Naciones Neutrales para la Vigilancia del Cumplimiento del Armisticio, las fuerzas armadas de los Estados Unidos no podían modernizar sus contingentes que ocupaban Corea del Sur. UN ومع استمرار وجود لجنة الهدنة، لم يتمكن الجيش الأمريكي من تحديث قواته التي تحتل كوريا الجنوبية.
    Antes de la Conferencia de El Cairo eran muchas y de amplio alcance las cuestiones que ocupaban un lugar destacado en el programa de Nigeria sobre la población y el desarrollo. UN وقبل انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في القاهرة، كانت المسائل التي تحتل مكانا بارزا في جدول اﻷعمال النيجيري المتعلق بالسكان والتنمية عديدة ومتنوعة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Azerbaiyana responsabiliza de este crimen al ocupante del territorio azerbaiyano, la República de Armenia, e insta a la comunidad internacional a que condene este acto terrorista. UN وتلقي وزارة خارجية جمهورية أذربيجان بالمسؤولية الكاملة عن هذا العمل الاجرامي على جمهورية أرمينيا، التي تحتل أراض أذربيجانية، وتدعو المجتمع العالمي إلى إدانة هذا العمل الارهابي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus