Comprenderá, por ejemplo, que los libros son muy sesgados en la evidencia que contienen. | TED | وسوفَ تفهمُ مثلاً بأنَّ بعضَ الكُتُبِ متحيّزةٌ جدا حيال المعلوماتِ التي تحتويها. |
La segunda, es que es difícil, por no decir imposible, determinar la ubicación exacta de muchas fosas y el número concreto de cuerpos que contienen. | UN | والثاني أنه من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، تحديد موقع العديد من المقابر بدقة وعدد الجثث التي تحتويها بالضبط. |
El total de las aguas contenidas en esas represas y otras masas de agua representa 1,5 veces el volumen de agua contenida en el Mar Aral. | UN | ومجموع حجم المياه التي تحتويها تلك الخزانات ومجمعات المياه يعادل مرة ونصف حجم المياه التي يحتويها بحر آرال. |
Y lo que es más importante, la información financiera que contiene está destinada a objetivos concretos. | UN | واﻷهم من ذلك أن المعلومات المالية التي تحتويها أعدت لمجموعة من اﻷغراض المحددة. |
Algunas de las observaciones contenidas en el documento son reveladoras. | UN | وبعض الملاحظات التي تحتويها الوثيقة كاشفة للحقائق. |
6. La información proporcionada en los informes de los Estados Partes acerca de cada grupo de artículos señalado por el Comité debe ajustarse a las presentes orientaciones, y en particular al anexo, en lo que concierne a la forma y el contenido. | UN | 6- ينبغي اتباع هذه المبادئ التوجيهية ولا سيما التفاصيل الواردة في المرفق لدى عرض المعلومات التي تحتويها تقارير الدول الأطراف بشأن كل مجموعة تحددها اللجنة، وذلك فيما يتعلق بالشكل والمضمون. |
Los productos tóxicos contenidos en los materiales de construcción también representan un peligro cuando se destruyen edificios. | UN | كما أن المواد السمية التي تحتويها مواد البناء يمكن أن تشكل خطراً عند هدم المباني. |
6.6.4.2.4 Los grandes embalajes/envases flexibles tendrán la suficiente resistencia al envejecimiento y la descomposición que puedan derivarse de los rayos ultravioleta, las condiciones climáticas o las propias sustancias que contengan, a fin de que sean adecuados al uso a que se destinan. | UN | ٦-٦-٤-٢-٤ يجب أن تكفل العبوات الكبيرة المرنة مقاومة كافية للبلى مع الزمن وللانحلال بسبب اﻷشعة فوق البنفسجية أو الظروف المناخية، أو بسبب المادة التي تحتويها العبوة، وبذلك تكون مناسبة لاستعمالها المزمع. |
Esa eficiencia depende a su vez de las condiciones geológicas locales, como la dureza y el contenido de humedad de la roca que rodea a la explosión. | UN | وهذه الكفاءة تتوقف بدورها على ظروف جيولوجية محلية، مثل صلابة الصخور التي ينحصر فيها الانفجار وكمية المياه التي تحتويها. |
La segunda, es que es difícil, por no decir imposible, determinar la ubicación exacta de muchas fosas y el número concreto de cuerpos que contienen. | UN | والثاني أنه من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، تحديد موقع العديد من المقابر بدقة وعدد الجثث التي تحتويها بالضبط. |
Desde 1981 el Control Nacional de Contaminantes Químicos ha estudiado los nitratos que contienen las legumbres y los alimentos para niños, y ha evaluado asimismo la absorción real por los niños de nitratos y metales pesados. | UN | ولقد قامت الهيئة الوطنية لرصد الملوثات الكيماوية منذ عام ١٨٩١ برصد كمية من النترات الموجودة في الخضار واﻷغذية المجهزة لﻷطفال كما قامت بتقييم كميات النترات والمعادن الثقيلة التي تحتويها أغذية اﻷطفال؛ |
Por consiguiente, debemos abocarnos a administrar integralmente las riquezas naturales que contienen nuestros océanos y mares. | UN | ومن ثم يجب أن ننشغل في الإدارة الشاملة للثروات الطبيعية التي تحتويها محيطاتنا وبحارنا. |
Se indicó además que el artículo 4 del proyecto se centraba en el daño causado a los Estados del sistema acuífero y no prestaba suficiente atención a la protección del acuífero y del agua contenida en él. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مشروع المادة 4 يركِّز على الضرر الذي يلحق بدول شبكة طبقة المياه الجوفية وأنه لم تول عناية كافية لحماية طبقة المياه الجوفية والمياه التي تحتويها. |
Además, la definición se limita al agua contenida en la zona saturada del acuífero, pues es la única que se puede extraer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعريف قاصر على المياه التي تحتويها المنطقة المشبّعة من طبقة المياه الجوفية، حيث أن تلك المياه هي فقط القابلة للاستخراج. |
A la Junta le preocupa que la falta de directrices de seguridad para proteger la información esencial accesible a través de los dispositivos móviles, o contenida en ellos, aumente el riesgo de que se produzcan incidentes que pongan en peligro la seguridad. | UN | ويساور المجلس القلق من أن يزداد خطر وقوع حوادث أمنية بسبب عدم وجود مبادئ توجيهية أمنية لحماية المعلومات الهامة التي يمكن الوصول إليها عن طريق الأجهزة المحمولة أو التي تحتويها هذه الأجهزة. |
Los datos que contiene reflejan una orientación global general. | UN | فالمعلومات التي تحتويها تعكس اتجاها عالميا عاما. |
Los azúcares que contiene activan los receptores de lo dulce, parte de las papilas gustativas de la lengua. | TED | فتقوم السكريات التي تحتويها بتنشيط مستقبلات الطعم الحلو والتي هي جزء من الحليمات الذوقية على اللسان. |
Echemos un vistazo al misterioso poder que contiene este juego. | Open Subtitles | لنلقِ نظرة على القوى الغامضة التي تحتويها هذه اللّعبة. |
Las recomendaciones contenidas en ese documento tenían por objeto, entre otras cosas, mejorar la condición política de las comisiones en cuanto órganos de formulación de política y fortalecer los vínculos sustantivos entre las reuniones de expertos y las Comisiones. | UN | وكان الغرض الكامن وراء التوصيات التي تحتويها تلك الوثيقة، في جملة أمور، تعزيز مركز اللجان بوصفها أجهزة تقوم بصياغة السياسات ودعم الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء وبين اللجان. |
6. La información proporcionada en los informes de los Estados Partes acerca de cada grupo de artículos señalado por el Comité debe ajustarse a las presentes orientaciones, y en particular al anexo, en lo que concierne a la forma y el contenido. | UN | 6- وينبغي امتثال هذه المبادئ التوجيهية ولا سيما التفاصيل الواردة في المرفق لدى عرض المعلومات التي تحتويها تقارير الدول الأطراف بشأن كل مجموعة تحددها اللجنة، وذلك فيما يتعلق بالشكل والمضمون. |
2. Las Partes examinarán los progresos logrados en relación con el objetivo final de eliminar los éteres de difenilo bromados contenidos en artículos y proporcionarán información sobre dicho examen a la Secretaría. | UN | 2 - يستعرض كل طرف التقدم الذي أحرزه صوب تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء على الإيثرات الثنائية الفينيل المبرومة التي تحتويها السلع، وتزويد الأمانة بالمعلومات المتعلقة بهذا الاستعراض. |
6.6.4.2.4 Los grandes embalajes/envases flexibles tendrán la suficiente resistencia al envejecimiento y la descomposición que puedan derivarse de los rayos ultravioleta, las condiciones climáticas o las propias sustancias que contengan, a fin de que sean adecuados al uso a que se destinan. | UN | 6-6-4-2-4 يجب أن تكفل العبوات الكبيرة المرنة مقاومة كافية للبلى مع الزمن وللانحلال بسبب الأشعة فوق البنفسجية أو الظروف المناخية، أو بسبب المادة التي تحتويها العبوة، وبذلك تكون مناسبة لاستعمالها المزمع. |
Esa eficiencia depende a su vez de las condiciones geológicas locales, como la dureza y el contenido de humedad de la roca que rodea a la explosión. | UN | وهذه الكفاءة تتوقف بدورها على الظروف الجيولوجية المحلية، مثل صلابة الصخور التي ينحصر فيها الانفجار وكمية المياه التي تحتويها. |
También pueden verse expuestos al pentaBDE los trabajadores de la industria de pentaBDE comercial, o de espumas de poliuretano y equipos electrónicos que lo contienen. Se ha publicado mucha información sobre esas exposiciones. | UN | كذلك فإن العمال في الصناعات العاملة في صنع الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل أو رغاوي البولي يوريثان والمعدات إلكترونية التي تحتويها يمكن أن يتعرضوا لمادة الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل وتوجد دراسات واسعة النطاق عن حالات التعرض هذه. |
El PFOS y sus sustancias relacionadas pueden ser liberados al medio ambiente al momento de su fabricación, durante la utilización en aplicaciones industriales y domésticas, y a partir del desecho de las sustancias químicas o de los productos o artículos que las contienen, una vez utilizados. | UN | ويمكن إطلاق السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين والمواد المتصلة بها في البيئة عند تصنيعها، وأثناء استخدامها في التطبيقات الصناعية وأثناء استهلاكها، ومن التخلص من المواد الكيميائية أو المنتجات أو البنود التي تحتويها بعد استخدامها. |