"التي تحققها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • obtenidos por
        
    • generados por
        
    • logrados por
        
    • alcanzados por
        
    • derivados
        
    • que producen
        
    • de sus
        
    • logrados en
        
    • obtenidos en
        
    • que se logren mediante
        
    Los ahorros obtenidos por el Gobierno de esa manera se reinvierten en otros programas como, por ejemplo: UN ويعاد استثمار المدخرات التي تحققها الحكومة نتيجة ذلك في برامج أخرى من قبيل:
    La reserva se financiaría con cargo a los ingresos netos obtenidos por la Administración Postal hasta que la reserva alcanzara el nivel de 3,3 millones de dólares. UN وسوف يموّل الاحتياطي من الإجراءات الصافية التي تحققها إدارة بريد الأمم المتحدة إلى أن تبلغ مستوى 3.3 مليون دولار.
    El rendimiento de los musharaka y mudaraba sukuk es una parte de los beneficios obtenidos por la empresa o establecimiento. UN والعائد على صكوك المشاركة والمضاربة هو جزء من الأرباح التي تحققها المنشأة التجارية أو المشروع التجاري.
    No obstante, los ingresos generados por las empresas con éxito podrían canalizarse hacia investigaciones útiles. UN بيد أن الإيرادات التي تحققها الشركات الناجحة يمكن عندئذ توجيهها إلى البحوث المفيدة.
    Reproducir en otras comunidades los éxitos logrados por cada comunidad. UN تكرار النجاحات التي تحققها كل جماعة محلية في جماعة أخرى.
    La minería en pequeña escala ha de derivar ventajas de los logros tecnológicos alcanzados por las operaciones en mayor escala. UN وينبغي أن تستفيد أنشطة التعدين الصغيرة من المكاسب التكنولوجية التي تحققها العمليات اﻷوسع نطاقا.
    El apoyo dependerá del grado de transparencia y definición de los costos directamente relacionados con la coordinación y de los beneficios derivados de ella. UN وسوف يتوقف هذا الدعم على مدى شفافية ووضوح التكاليف المتصلة مباشرة بالتنسيق، والفوائد التي تحققها.
    Dados los importantes ingresos que producen estas minas, la zona ha tendido a verse envuelta en luchas entre diferentes grupos armados de Ituri. UN وبالنظر إلى الإيرادات الواسعة التي تحققها هذه المناجم، ظلت عرضة للقتال بين شتى جماعات إيتوري المسلحة.
    Esos mecanismos de seguimiento se centran en los resultados conseguidos y los beneficios obtenidos por los países. UN وسينصب تركيز آليات الرصد المذكورة على النتائج والمنافع التي تحققها البلدان.
    Y se termina afirmando que los beneficios obtenidos por la primera empresa de la venta de esos pasajes están comprendidos en el párrafo. UN ويستخلص بأن الأرباح التي تحققها المؤسسة الأولى من بيع تلك التذاكر مشمولة في الفقرة.
    4 Los beneficios a los que se hace referencia son, ante todo, los obtenidos por la empresa del transporte de pasajeros o mercancías. UN 4 - والأرباح المشمولة بهذه القاعدة هي في المقام الأول الأرباح التي تحققها المؤسسة من نقل الركاب أو شحن البضائع.
    En su condición de representante de la juventud de su país, el orador apoya este tipo de actividades y confía en que todos los Estados Miembros extraigan enseñanzas de los resultados obtenidos por la Red y se inspiren en el ejemplo de los 10 países líderes. UN وقال إنه يؤيد الأنشطة من هذا النوع، بوصفه ممثلا لشباب بلده، ويأمل أن تستفيد جميع الدول الأعضاء من النتائج التي تحققها الشبكة وأن تتبع مثال البلدان العشرة الرائدة في هذا المجال.
    Una mayor colaboración en materia de programas con los organismos de las Naciones Unidas también afianza los resultados obtenidos por las Naciones Unidas, y las asociaciones han estado dirigidas especialmente al ámbito del cambio climático. UN وكذلك تؤدي زيادة التعاون البرنامجي مع وكالات الأمم المتحدة إلى تعزيز النتائج التي تحققها الأمم المتحدة، وقد وجهت الجهود نحو الشراكات ولا سيما الشراكات في مجال تغير المناخ.
    Los beneficios que hayan de someterse a imposición en ese otro Estado se determinarán tomando como base una asignación adecuada de los beneficios netos globales obtenidos por la empresa de sus operaciones de transporte marítimo. UN وتحدد الأرباح الخاضعة للضريبة في تلك الدولة الأخرى على أساس قسمة ملائمة للأرباح الصافية الكلية التي تحققها المؤسسة من عمليات النقل البحري التي تقوم بها.
    Los donantes y gobiernos son responsables de los resultados generados por sus proyectos, y la UNOPS recomienda a sus asociados que efectúen evaluaciones y les apoya en esa labor. UN وتمتلك الجهات المانحة والحكومات النواتج التي تحققها مشاريعها، ويشجع المكتب الشركاء ويدعمهم في إجراء التقييمات.
    A menudo, los beneficios generados por operadores privados se distribuyen casi en su totalidad entre los accionistas en lugar de reinvertirse parcialmente en el mantenimiento y la ampliación de los servicios, lo que provoca subidas de precios para los consumidores, la necesidad continua de inversión pública y unos servicios potencialmente insostenibles. UN وفي كثير من الأحيان، تُوزع الأرباح التي تحققها الشركات الخاصة بشكل كامل تقريباً على المساهمين، بدلاً من إعادة استثمار جزء منها في صيانة وتوزيع نطاق توفير الخدمات، وهو ما يؤدي إلى زيادة في الأسعار بالنسبة للمستهلكين، واستمرار الحاجة للاستثمارات الحكومية، واحتمال عدم استدامة الخدمات.
    También es importante velar por que los plazos se vinculen sistemáticamente a los planes de trabajo a todos los niveles, ya que los resultados logrados por cada dependencia influyeron en los logrados a nivel de toda la Organización. UN كما أن من المهم التأكد من أن الأطر الزمنية ترتبط ارتباطا منهجيا بخطط العمل على جميع المستويات، بما أن النتائج التي تحققها مختلف الوحدات تؤثر في النتائج المحرزة على صعيد المنظمة ككل.
    En el sistema de premios por actuación profesional se hace hincapié no sólo en la actuación profesional individual, sino también en los resultados alcanzados por la organización. UN ضرورة تأكيد مخطط مكافأة الأداء على النتائج التي تحققها المنظمة وليس مجرد الأداء الفردي.
    El PNUD contribuye a lograr los efectos directos por medio de los productos derivados de los programas y los proyectos. UN ويقدم البرنامج مساهمته في الحصائل من خلال النواتج التي تحققها البرامج والمشاريع.
    Funcionan en el ámbito de marcos institucionales -tanto nacionales como internacionales- que influyen en los resultados que producen. UN فهي تعمل ضمن أطر مؤسسية - محلية ودولية على السواء - تؤثر على النتائج التي تحققها.
    Por consiguiente, el Comité pide al Estado Parte que esas esferas sean el centro de sus actividades de aplicación y que en su próximo informe periódico rinda cuenta de las medidas adoptadas y los resultados obtenidos. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل.
    En consecuencia, el Comité insta al Estado parte a que centre sus actividades de aplicación en esas esferas y dé cuenta de las medidas adoptadas y los resultados logrados en su próximo informe periódico. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية، وأن تقدم تقريرا عن الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل.
    La India siempre ha considerado que los beneficios obtenidos en su búsqueda de la autonomía económica, científica y tecnológica deben compartirse con sus interlocutores de países en desarrollo, en particular los de África. UN وما فتئت الهند تؤمن بأن المكاسب التي تحققها في سعيها لتحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي والعلمي والتكنولوجي ينبغي أن نتقاسمها وشركائنا في البلدان النامية وفي أفريقيا بشكل خاص.
    27. Las reducciones de las emisiones que se logren mediante esos proyectos o las fracciones de la cantidad atribuida adquiridas por el fondo para el cumplimiento no contribuirán al cumplimiento por una Parte de sus compromisos cuantificados de limitación o reducción de las emisiones durante el período de funcionamiento del fondo para el cumplimiento. UN 27- لا تسهم تخفيضات الانبعاثات التي تحققها هذه المشاريع أو الأجزاء من الكمية المسندة التي احتازها صندوق الامتثال في امتثال أي طرف لالتزاماته بالحد من الانبعاثات الكمية أو تخفيضها أثناء فترة الالتزام التي يباشر فيها صندوق الامتثال عمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus