Esas organizaciones declararán, en sus instrumentos de confirmación oficial o adhesión, su grado de competencia con respecto a los asuntos que se rigen por la presente Convención. | UN | وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
El indulto no está relacionado con las cuestiones de la responsabilidad penal o la determinación de la pena, que se rigen por las disposiciones del procedimiento penal y son de la competencia exclusiva de los tribunales. | UN | والعفو لا يقترن بقضايا المسؤولية الجنائية أو تقرير العقوبات، التي تحكمها أحكام الإجراءات الجنائية ولا يبت فيها إلا المحاكم. |
● Los derechos de cobro que nazcan o dimanen de contratos financieros que se rijan por acuerdos de compensación global y operaciones en divisas | UN | :: حقوق السداد الناشئة في إطار العقود المالية التي تحكمها اتفاقات المعاوضة ومعاملات النقد الأجنـبي، أو الناشئة عن هذه العقود |
4. Aplicabilidad general a las comunicaciones electrónicas intercambiadas en contratos que se rijan por otros convenios, tratados o acuerdos internacionales | UN | 4- الأثر العام بالنسبة إلى الخطابات الإلكترونية ذات الصلة بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات دولية أخرى |
20. las cuentas y la gestión financiera [de todos los fondos fiduciarios regidos por el presente reglamento] [el Fondo Fiduciario] se someterán al proceso de auditoría interna y externa [de la institución pertinente] [de las Naciones Unidas]. | UN | ٠٢- تخضع الحسابات واﻹدارة المالية ]لجميع الصناديق الاستئمانية التي تحكمها هذه القواعد[ ]الصندوق الاستئماني[ لعملية المراجعة الداخلية والخارجية ]للمؤسسة ذات الصلة[ ]لﻷمم المتحدة[. |
En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención. | UN | ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
El indulto no está relacionado con las cuestiones de la responsabilidad penal o la determinación de la pena, que se rigen por las disposiciones del procedimiento penal y son de la competencia exclusiva de los tribunales. | UN | والعفو لا يقترن بقضايا المسؤولية الجنائية أو تقرير العقوبات، التي تحكمها أحكام الإجراءات الجنائية ولا يبت فيها إلا المحاكم. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz deberían diferenciarse claramente de los demás tipos de operaciones que las Naciones Unidas llevan a cabo sobre el terreno, y que se rigen por sus mandatos respectivos; se debería garantizar la igualdad de oportunidades con el fin de facilitar la más amplia participación posible de los Estados Miembros en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي لعمليات حفظ السلم أن تكون متميزة عن اﻷنواع اﻷخرى من عمليات اﻷمم المتحدة الميدانية التي تحكمها ولاياتها الخاصة بها. وينبغي كفالة توفير فرص عادلة لتيسير أوسع مشاركة ممكنة من الدول اﻷعضاء في عمليات حفظ السلم. |
47. Con respecto al arreglo de controversias, debe hacerse una distinción entre las controversias que se rigen por las normas ordinarias aplicables a un acto ilícito internacional que entrañe la responsabilidad del Estado y las controversias derivadas de la aplicación o interpretación de normas en una convención futura. | UN | 47 - وفيما يتعلق بتسوية المنازعات، قال إنه ينبغي التمييز بين المنازعات التي تحكمها القواعد العادية التي تنطبق على أي فعل غير مشروع دوليا تترتب عليه مسؤولية الدولة والمنازعات التي تنشأ عن تطبيق أو تفسير القواعد في أية اتفاقية توضع مستقبلا. |
A causa de esta disparidad de criterios se han adoptado soluciones divergentes en cuanto al tipo de interés aplicable, dado que en virtud de la Convención las cuestiones que se rigen por la Convención pero que no están expresamente resueltas en ella deben dirimirse de modo distinto a las cuestiones que no entran en su ámbito de aplicación. | UN | وقد أدى هذا الاختلاف في النظرة إلى هذه المسألة إلى حلول متباينة بشأن سعر الفائدة الذي يطبق، نظراً لأن المسائل التي تحكمها الاتفاقية، دون أن تسويها صراحة يجب أن تعامل بطريقة مختلفة عن المسائل الخارجة عن نطاق الاتفاقية. |
68. El PRESIDENTE señala que, según la propuesta del grupo especial, se incluirán únicamente los contratos financieros que se rijan por acuerdos de compensación global por saldos netos. | UN | 68- الرئيس: أشار الى أنه، بموجب الاقتراح المقدّم من الفريق المخصص، لن يكون مشمولا سوى العقود المالية التي تحكمها اتفاقات معاوضة. |
41. El artículo 20 no enumera las disposiciones de la Convención que puedan o deban ser aplicadas a las comunicaciones electrónicas intercambiadas en el marco de contratos que se rijan por otros convenios, tratados o acuerdos internacionales. | UN | 41- ولا تورد المادة 20 قائمة بما يمكن أو ما ينبغي تطبيقه من أحكام الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتعلق بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات أخرى. |
49. El apartado b) excluye a los " contratos financieros " que se rijan por acuerdos de compensación global por saldos netos (ver observaciones adicionales sobre esos términos en párrs. 72 a 75). | UN | 49- والفقرة الفرعية (ب) تستبعد " العقود المالية " التي تحكمها اتفاقات معاوضة (للإطلاع على التعليقات على التعريفات ذات الصلة، انظر الفقرات 72-75). |
Las cuentas y la gestión financiera de todos los fondos fiduciarios regidos por el presente reglamento se someterán al proceso de auditoría interna y externa [de la institución pertinente] [de las Naciones Unidas]. | UN | ٠٢ - تخضع الحسابات واﻹدارة المالية لكل الصناديق التي تحكمها هذه القواعد لعملية المراجعة الداخلية والخارجية في ]المؤسسة ذات الصلة[ ]لﻷمم المتحدة[. |
20. Las cuentas y la gestión financiera de todos los fondos fiduciarios regidos por el presente reglamento se someterán al proceso de auditoría interna y externa [de la institución pertinente] [de las Naciones Unidas]. | UN | ٠٢- تخضع الحسابات واﻹدارة المالية لجميع الصناديق الاستئمانية التي تحكمها هذه القواعد لعملية المراجعة الداخلية والخارجية ]للمؤسسة ذات الصلة[ ]لﻷمم المتحدة[. |
Las cuentas y la gestión financiera de todos los fondos regidos por el presente reglamento se someterán al proceso de auditoría interna y externa de las Naciones Unidas. | UN | الحسابات ومراجعتها ٢٠ - تخضع الحسابات واﻹدارة المالية لكل الصناديق التي تحكمها هذه القواعد لعملية المراجعة الداخلية والخارجية للحسابات في اﻷمم المتحدة. |
En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
En el momento de su adhesión, las organizaciones regionales de integración económica declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención. | UN | وتعلن المنظمة الإقليمية للتكامل الاقتصادي، وقت انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Se inscribe en el contexto más amplio del buen funcionamiento del estado de derecho y de los principios que lo rigen: la no discriminación, la libertad de expresión, la libertad de opinión y la libertad de religión o de creencias. | UN | بل إنها تتعلق بمسألة أوسع من ذلك بكثير، مسألة تفعيل سيادة القانون والمبادئ التي تحكمها على نحو جيد: عدم التمييز وحرية التعبير وحرية الرأي وحرية الدين أو الاعتقاد. |
Los alumnos tienen derecho a participar de manera activa y responsable en la vida escolar y a ser informados de las decisiones y las normas que la rigen. | UN | ويحق للتلاميذ أن يشاركوا بنشاط ومسؤولية في الحياة المدرسية وأن يبلَّغوا بالقرارات والقواعد التي تحكمها. |
Habida cuenta de las graves repercusiones de éstas, es necesario llegar a un consenso acerca de los criterios generales que las rigen, con lo que se promovería su legitimidad. | UN | ومن الضروري الإجماع على المعايير العامة التي تحكمها والتي تؤدي إلى تعزيز شرعيتها. |
18. Las cuentas y la gestión financiera de todos los fondos regidos por los presentes procedimientos financieros se someterán al proceso de auditoría interna y externa [de la organización anfitriona]. | UN | ١٨ - تخضع الحسابات واﻹدارة المالية لجميع الصناديق التي تحكمها هذه اﻹجراءات المالية لعملية المراجعة الحسابية الداخلية والخارجية ]التي لدى المنظمة المضيفة[. |
Con este artículo se sigue proporcionando una escapatoria a los tutores que dan en matrimonio a las niñas bajo su tutela prematuramente, en particular en las zonas rurales, habida cuenta de que el fenómeno del matrimonio precoz aún se presenta en ciertos ambientes sociales donde rigen costumbres y tradiciones por las cuales las muchachas se casan a edad temprana. | UN | بمعنى أن للقاضي الحق في زواج الأطفال شرط موافقة الولي وتبقى هذه المادّة وسيلة لهؤلاء الأولياء الذين يقومون بتزويج بناتهم بأعمار صغيرة وخاصّة في المناطق الريفية حيث ما تزال ظاهرة الزواج المبكر موجودة في بعض البيئات الاجتماعية التي تحكمها عادات وتقاليد تقتضي تزويج الفتاة بعمر صغير. |
Los regímenes jurídicos que los rigen, con inclusión de su uso, constituyen cuestiones de vital importancia para Samoa. | UN | واﻷنظمة القانونيـــة التي تحكمها وتحكم استخداماتها مسائل لها أهمية حيويـــة بالنسبة لساموا. |
Aunque algunas delegaciones hicieron hincapié en la función de los tribunales penales internacionales en ese contexto, otras opinaron que la Comisión no debía examinar la entrega de presuntos culpables a esos tribunales, que se regía por normas jurídicas distintas. | UN | فبينما أكدت بعض الوفود دور المحاكم الجنائية الدولية في هذا السياق، رأت وفود أخرى ألا تنظر اللجنة في مسألة تسليم المشتبه فيهم لهذه المحاكم، التي تحكمها قواعد قانونية مختلفة. |
II. ¿Qué actividades se rigen por el derecho internacional humanitario y están sujetas a procesamiento penal? | UN | ثانيا - ما هي الأنشطة التي تحكمها المحاكمة الجنائية في إطار القانون الإنساني الدولي والتي تقع تحت طائلتها؟ |