| En la nueva Constitución se han incorporado las siguientes disposiciones, que protegen los derechos humanos fundamentales de la mujer y la dignidad de la persona humana: | UN | وضمﱢنت في الدستور الجديد اﻷحكام التالية التي تحمي حقوق الانسان اﻷساسية المتعلقة بالمرأة وكرامة الشخص: |
| En el Senegal, las organizaciones no gubernamentales exigieron la aplicación de las leyes que protegen los derechos de la mujer. | UN | وفي السنغال، طالبت المنظمات غير الحكومية بتنفيذ القوانين التي تحمي حقوق المرأة. |
| En la nueva Constitución se han incorporado las siguientes disposiciones, que protegen los derechos humanos fundamentales de la mujer y la dignidad de la persona humana: | UN | وضمﱢنت في الدستور الجديد اﻷحكام التالية التي تحمي حقوق الانسان اﻷساسية المتعلقة بالمرأة وكرامة الشخص: |
| A nivel internacional, la mayoría de esos principios están repartidos en diversos instrumentos de protección de los derechos humanos aprobados después de la creación de las Naciones Unidas. | UN | أما على المستوى الدولي، فإن البعض من هذه المبادئ موزعة على مختلف الصكوك التي تحمي حقوق الإنسان والتي تم اعتمادها منذ إنشاء الأمم المتحدة. |
| En algunos países, las normas internacionales se complementan con legislación encaminada a proteger jurídicamente las novedades tecnológicas, como la legislación que protege los derechos de propiedad intelectual en el diseño de equipo y programas informáticos. | UN | وفي بعض البلدان تستكمل المعايير الدولية بتشريعات تستهدف منح الحماية القانونية للتطورات التكنولوجية الجديدة، مثل التشريعات التي تحمي حقوق الملكية الفكرية في برامج الحاسوب وفي تصاميم المعدات الحاسوبية. |
| ii. Los Estados Miembros deben revisar y modificar los aspectos discriminatorios de las normas consuetudinarias y reforzar los aspectos de las leyes que protegen los derechos de las mujeres. | UN | ' 2` أن تراجع الدول الأعضاء وتغير الجوانب التمييزية للقوانين العرفية وتعزز تلك الجوانب القانونية التي تحمي حقوق المرأة. |
| En las leyes que protegen los derechos de las personas de edad figuran disposiciones que garantizan su derecho a recibir atención y una pensión básica sin dejar de vivir con sus familias. | UN | وتشمل القوانين التي تحمي حقوق المسنين أحكاما تكفل حقهم في الحصول على الرعاية وعلى معاش تقاعدي أساسي مع بقائهم في أسرهم. |
| Se indicó que se debería distinguir entre las reglas que protegen únicamente los derechos de la organización y las que protegen los derechos de otras personas. | UN | وأشير إلى ضرورة التمييز بين القواعد التي تحمي حقوق المنظمة فقط وتلك التي تحمي حقوق الأشخاص الآخرين. |
| El Consejo de Derechos Humanos es también un agente importante a la hora de velar por que los Estados apliquen las reglas y normas internacionales que protegen los derechos de los niños. | UN | ويشكل مجلس حقوق الإنسان شريكاً رائداً في ضمان تطبيق الدول للقواعد والمعايير الدولية التي تحمي حقوق الأطفال. |
| Los instrumentos que protegen los derechos de determinadas poblaciones también garantizan a las personas pertinentes el derecho a la participación. | UN | 28 - وتتضمن الصكوك التي تحمي حقوق فئات محددة من السكان حق أولئك المعنيين أيضا في المشاركة. |
| En el curso de formación también se abordó la cuestión de las garantías procesales que protegen los derechos de las personas que viven con el VIH. | UN | وتصدّت الدورة التدريبية كذلك لقضية الضمانات الإجرائية التي تحمي حقوق العاملين المتعايشين مع فيروس نقص المناعة البشرية. |
| La Ley 13/1994 de enjuiciamiento criminal prevé una serie de garantías que protegen los derechos y las libertades fundamentales de la mujer, entre ellos los siguientes: | UN | وقد وضع القانون الإجراءات الجزائية رقم ١٣ لعام 1994 عدد من الضمانات التي تحمي حقوق المرأة وحرياتها الأساسية منها: |
| Disposiciones internacionales de protección de los derechos humanos de los no ciudadanos | UN | الأحكام الدولية التي تحمي حقوق الإنسان لغير المواطنين |
| Entre otras normativas y políticas de protección de los derechos de las personas con discapacidad cabe mencionar los siguientes: | UN | وتشمل اللوائح والسياسات الأخرى التي تحمي حقوق المعوقين ما يلي: |
| También se elaboró un plan de estudios concebido para los detenidos y los presos, en el cual se incluyen la definición del concepto de derechos humanos, la relación que existe entre los derechos humanos y el budismo, las normas nacionales e internacionales de protección de los derechos de los detenidos, y la relación que existe entre los derechos y las responsabilidades. | UN | كما وضع منهج لتدريب المحتجزين والسجناء، يتضمن تعريف حقوق اﻹنسان، والترابط بين حقوق اﻹنسان والبوذية، والقواعد المحلية والدولية التي تحمي حقوق اﻷشخاص المحتجزين، والصلة بين الحقوق والمسؤوليات. |
| Las instituciones y autoridades a quienes se ha confiado la tarea concreta de supervisar la aplicación de la legislación que protege los derechos de la mujer en las zonas rurales y en el plano local deberían funcionar mejor. | UN | وينبغي للمؤسسات والسلطات المكلفة بمهمة محددة هي رصد تنفيذ التشريعات التي تحمي حقوق المرأة في المناطق الريفية وعلى المستوى المحلي، أن تعمل بصورة أفضل. |
| En particular, los Estados no deberían permitir patentes sobre plantas y deberían establecer excepciones para la investigación en la legislación que protege los derechos de los obtentores. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدول ألا تسمح بمنح براءات بشأن النباتات وينبغي لها أن تقرر استثناءات لأغراض البحوث في التشريعات التي تحمي حقوق مربي النباتات. |
| Forman parte de esta labor la modificación de las políticas y los códigos de la familia y la promulgación de leyes que protejan los derechos de la mujer. | UN | ويدخل في نطاق هذا العمل تغيير السياسات، وقوانين الأسرة، وسـن القوانين التي تحمي حقوق المرأة. |
| No se proporcionó información acerca de la forma de dar publicidad a las disposiciones jurídicas que protegían los derechos de la mujer. | UN | ولم تقدم معلومات عن طريقة تعميم النصوص القانونية التي تحمي حقوق المرأة. |
| Otro importante aspecto de esta enmienda es la disposición por la que se permite, por ejemplo, una aplicación más directa de las normas y convenciones internacionales para la protección de los derechos humanos ratificadas por el Brasil. | UN | ومن الجوانب الهامة الأخرى لهذا التعديل النص على حكم يسمح على سبيل المثال بالتطبيق المباشر بصورة أكبر للمعايير والاتفاقيات الدولية التي تحمي حقوق الإنسان و التي صدقت عليها البرازيل. |
| Al menos el 80% de los países de la CEPAL tienen algún tipo de normativa de defensa de los derechos humanos de las personas de edad que viven en residencias. | UN | ولدى نسبة لا تقل عن 80 في المائة من بلدان هذه اللجنة نوع معين من القوانين التي تحمي حقوق المسنين في المؤسسات. |
| 34. Antes de la Constitución de 1987, se promulgaron varias leyes para proteger los derechos humanos. | UN | ٤٣- وقبل دستور عام ٧٨٩١، صدر عدد من القوانين التي تحمي حقوق اﻹنسان. |
| - Velar por el cumplimiento de las disposiciones normativas destinadas a proteger los derechos e intereses de las mujeres, así como de las madres y los niños; | UN | - كفالة تنفيذ القوانين التنظيمية التي تحمي حقوق المرأة ومصالحها وتحمي الأمومة والطفولة؛ |
| La representante se refirió a los fundamentos del sistema jurídico checo que protegía los derechos de las mujeres, centrándose en el individuo, sobre la base del principio de la protección uniforme, general e igual tanto para hombres como para mujeres. | UN | ١٧٦ - وأشارت الممثلة الى أسس النظام القانوني التشيكي التي تحمي حقوق المرأة، وتركز على فرادى المواطنين، وتقوم على مبدأ توفير حماية منتظمة وعامة ومتساوية للرجل والمرأة على السواء. |
| La legislación laboral, que protege el derecho de los trabajadores a negociar colectivamente, las leyes sobre la protección de la infancia, los regímenes de propiedad familiar y la legislación relativa a la protección de la vida privada son también ejemplo de esas medidas legislativas. | UN | وقوانين العمل التي تحمي حقوق العمال في التفاوض الجماعي، وقوانين حماية الطفل، ونظم الملكية الأسرية، وقوانين الخصوصية هي أمثلة أيضاً على هذه التدابير التشريعية. |
| Trabajó para que se promulgaran leyes laborales que protegieran los derechos de los trabajadores y mejoraran sus condiciones de trabajo. | UN | وقد عمل من أجل سن قوانين العمل التي تحمي حقوق العمـــال وتحسن ظروف عملهم. |
| El Comité reitera que debe ponerse a la mujer al corriente de sus derechos mediante una mayor divulgación de las leyes que la protegen como trabajadora. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أيضا ضرورة تعريف النساء بحقوقهن، وذلك بتوسيع نطاق نشر القوانين التي تحمي حقوق المرأة العاملة. |
| Las disposiciones constitucionales que protegen el derecho de propiedad han resultado ser factores importantes del fomento de las inversiones privadas en muchos países. | UN | وقد وجد أن الأحكام الدستورية التي تحمي حقوق التملك هي عوامل هامة في حفز استثمارات القطاع الخاص في كثير من البلدان. |
| Se instó a los gobiernos a que no sólo cumplieran los mandatos existentes que garantizan los derechos humanos, sino también a que crearan condiciones en que se protegieran y promovieran esos derechos. | UN | وحث المؤتمر الحكومات ليس فقط على تنفيذ الولايات الحالية وإنما أيضا على الاسراع بتهيئة الظروف التي تحمي حقوق اﻹنسان وتنهض بها. |